[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Словарь для перевода



On Wed, 10 May 2000, Виктор Вислобоков wrote:


ВВ>>>  application (сущ.) - приложение

ВВ>>Звучит криво. Когда надо короткое слово - без этого, видимо,
ВВ>>не обойтись. Но лучше дать еще дополнительный перевод для случаев,
ВВ>>когда размер фразы не критичен - "прикладная программа"

ВВ>        Нормально звучит. Вполне отражает смысл. Хотя местами

	Приложение к чему?


ВВ>>>  charset (сущ.) - набор символов

ВВ>>Лучше - кодировка. Соответствует обыденной речи. Тогда

ВВ>>>    encoding (сущ.) - кодировка

ВВ>>заменить на "кодирование" , "тип кодирования"

ВВ>      Char - символ, set - список, набор. Где тут "кодировка" я
ВВ>не улавливаю.

	Вот когда ты на сайт какой-нибудь старинный смотришь - там
табличка в начале висит "Select your charset"/"Выберите вашу
кодировку". Или в самом браузере, если он руссифицированный - там
есть пункт - "кодировка русского языка". Или строчка из фидошных
правил - "сообщение должно быть в т.н Альтернативной кодировке" Это
все переводы того же самого слова charset. Это уже устоявшийся
перевод устоявшегося термина. Не вижу никакого смысла в том, чтобы
разбивать слово обратно на слоги и шаманствовать над значением
каждого слога в отдельности.

ВВ>       Слово "кодирование" и "тип кодирования" могут увести
ВВ>в сторону криптографии.

	И это будет совершенно корректно. Потому что слово encoding
имеет также и значение "шифрование". И используется в этом значении
в том числе и в области вычислительной техники.

ВВ>>>   desktop (сущ.) рабочее пространство (синоним workplace, тема
ВВ>>> "Работа с окнами")

ВВ>>"Рабочий стол". Рабочее пространство может быть и у,
ВВ>>например, программы  (в памяти, на диске итд.). Я думаю, со своим
ВВ>>собственным столом никто не перепутает.

ВВ>      У тебя на твоем столе стоит корзина с мусором? У меня нет ;)

	Стоит. Под столом, в непосредственной близости от него. Я
читал аргументацию об этом в ru.linux, мне она не показалась, точнее
показалась работающей в обратную сторону - если уж у американцев
есть два отдельных слова "desktop" и "workplace", для обозначение
сходных понятий - то давайте и мы не будем выделываться, и будем
переводить это двумя разными словами. А то однажды залетим на
тексте, где будут использованы оба этих слова.


ВВ>>>    maintainer (сущ.) - ведущий

ВВ>>Лучше - разработчик. Хоть формально и не совсем верно, но
ВВ>>практически, в подавляющем большинстве случаев, будет лучше
ВВ>>соответствовать смыслу фразы. Еще лучше - ввести новое
ВВ>>слово. "Мантайнер" :)

ВВ>      Разработчик - это developer. Сугубо отдельный человек.

	В русском переводе "Debian maintainer guide" оно переведено
как "сопровождающий". Это наверное будет лучше.

ВВ>>>    submenu (сущ.) - подменю

FZ>>Все-таки субменю. Ввиду неблагозвучия.

ВВ>       Для меня "подменю" звучит точно также как и "субменю",
ВВ>однако в отличие от последнего гораздо понятнее.

	"подменю" - это существительное или глагол первого лица
будущего времени? 
			:)

ВВ>      Ты никогда не задумывался как будут переводить твои
ВВ>русские варианты на английский?

	Пардон, а зачем над этим задумываться? Вместо того чтобы
задумываться над тем, как это будет звучать и что это будет означать
по русски? Зачем равняться на стилус? Теоретически возможны только
два варианта: либо тексты вовсе не будут переводится обратно, либо
он будет переводится с использованием терминологического словаря.
Того самого, который ты составляешь. В обоих случаях никаких проблем
нет. Идея о том, чтобы переводить специальный текст, используя
только общеязыковые словари - настолько абсурдна, что я не вижу
смысла заниматься облегчением подобной деятельности.

ВВ>        Представь картинку - тебе дали кредитку на доступ в
ВВ>Internet сроком на 5 часов. Это твой бюджет. С одной стороны
ВВ>кредитка служит средством доступа, а с другой стороны после
ВВ>пяти часов она кончается - бюджет закрыт.

	Общая идея понятна, но вот только - такая кредитка чаще
всего вовсе не является account-ом в том смысле, который
используется в технических текстах, то есть - появляется новый
предлог для путаницы.



Reply to: