Re: Словарь для перевода
On Wed, 10 May 2000, Виктор Вислобоков wrote:
ВВ>>> application (сущ.) - приложение
ВВ>>Звучит криво. Когда надо короткое слово - без этого, видимо,
ВВ>>не обойтись. Но лучше дать еще дополнительный перевод для случаев,
ВВ>>когда размер фразы не критичен - "прикладная программа"
ВВ> Нормально звучит. Вполне отражает смысл. Хотя местами
Приложение к чему?
ВВ>>> charset (сущ.) - набор символов
ВВ>>Лучше - кодировка. Соответствует обыденной речи. Тогда
ВВ>>> encoding (сущ.) - кодировка
ВВ>>заменить на "кодирование" , "тип кодирования"
ВВ> Char - символ, set - список, набор. Где тут "кодировка" я
ВВ>не улавливаю.
Вот когда ты на сайт какой-нибудь старинный смотришь - там
табличка в начале висит "Select your charset"/"Выберите вашу
кодировку". Или в самом браузере, если он руссифицированный - там
есть пункт - "кодировка русского языка". Или строчка из фидошных
правил - "сообщение должно быть в т.н Альтернативной кодировке" Это
все переводы того же самого слова charset. Это уже устоявшийся
перевод устоявшегося термина. Не вижу никакого смысла в том, чтобы
разбивать слово обратно на слоги и шаманствовать над значением
каждого слога в отдельности.
ВВ> Слово "кодирование" и "тип кодирования" могут увести
ВВ>в сторону криптографии.
И это будет совершенно корректно. Потому что слово encoding
имеет также и значение "шифрование". И используется в этом значении
в том числе и в области вычислительной техники.
ВВ>>> desktop (сущ.) рабочее пространство (синоним workplace, тема
ВВ>>> "Работа с окнами")
ВВ>>"Рабочий стол". Рабочее пространство может быть и у,
ВВ>>например, программы (в памяти, на диске итд.). Я думаю, со своим
ВВ>>собственным столом никто не перепутает.
ВВ> У тебя на твоем столе стоит корзина с мусором? У меня нет ;)
Стоит. Под столом, в непосредственной близости от него. Я
читал аргументацию об этом в ru.linux, мне она не показалась, точнее
показалась работающей в обратную сторону - если уж у американцев
есть два отдельных слова "desktop" и "workplace", для обозначение
сходных понятий - то давайте и мы не будем выделываться, и будем
переводить это двумя разными словами. А то однажды залетим на
тексте, где будут использованы оба этих слова.
ВВ>>> maintainer (сущ.) - ведущий
ВВ>>Лучше - разработчик. Хоть формально и не совсем верно, но
ВВ>>практически, в подавляющем большинстве случаев, будет лучше
ВВ>>соответствовать смыслу фразы. Еще лучше - ввести новое
ВВ>>слово. "Мантайнер" :)
ВВ> Разработчик - это developer. Сугубо отдельный человек.
В русском переводе "Debian maintainer guide" оно переведено
как "сопровождающий". Это наверное будет лучше.
ВВ>>> submenu (сущ.) - подменю
FZ>>Все-таки субменю. Ввиду неблагозвучия.
ВВ> Для меня "подменю" звучит точно также как и "субменю",
ВВ>однако в отличие от последнего гораздо понятнее.
"подменю" - это существительное или глагол первого лица
будущего времени?
:)
ВВ> Ты никогда не задумывался как будут переводить твои
ВВ>русские варианты на английский?
Пардон, а зачем над этим задумываться? Вместо того чтобы
задумываться над тем, как это будет звучать и что это будет означать
по русски? Зачем равняться на стилус? Теоретически возможны только
два варианта: либо тексты вовсе не будут переводится обратно, либо
он будет переводится с использованием терминологического словаря.
Того самого, который ты составляешь. В обоих случаях никаких проблем
нет. Идея о том, чтобы переводить специальный текст, используя
только общеязыковые словари - настолько абсурдна, что я не вижу
смысла заниматься облегчением подобной деятельности.
ВВ> Представь картинку - тебе дали кредитку на доступ в
ВВ>Internet сроком на 5 часов. Это твой бюджет. С одной стороны
ВВ>кредитка служит средством доступа, а с другой стороны после
ВВ>пяти часов она кончается - бюджет закрыт.
Общая идея понятна, но вот только - такая кредитка чаще
всего вовсе не является account-ом в том смысле, который
используется в технических текстах, то есть - появляется новый
предлог для путаницы.
Reply to: