Re: Словарь для перевода
> > submenu (сущ.) - подменю
>
> Все-таки субменю. Ввиду неблагозвучия.
Ввиду неблагозвучия -- подменю. Если я не ошибаюсь (впрочем, быть может, и
ошибаюсь) русской приставки "суб" (за исключением научно-фантастического
"субсветовой") не сущесвтует, а все слова с "суб-" заимстовались целиком
(например: субмарина, но не субморяна).
> Для меня "подменю" звучит точно также как и "субменю",
> однако в отличие от последнего гораздо понятнее.
А мне "субменю" режет слух.
--
Alexey Vyskubov
(at home)
Hi! I'm a .signature virus! Copy me into your ~/.signature to help me spread!
Reply to: