[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Словарь для перевода



On Sat, May 06, 2000 at 11:04:45PM +0500, Vlad Harchev wrote:
> On Sat, 6 May 2000, Alexey Vyskubov wrote:
> > ??? Ты сам себе противоречишь. Если доменность -- это свойство имен, то не
> > система доменная, а имена доменные.
> 
>   Я противоречий не вижу - сравни "иерархическая система имен" и "система
> иерархических имен", "долбанутая система имен" и "система долбанутых имен" - 
> мне кажется что 1ый вариант в каждой паре лучше второго (1ый вариант в паре
> прилагательным характеризует _систему_, а второй - сами имена). В нашем случае
> доменность - это свойство системы имен, а не просто имен (хотя вопрос конечно
> запутанный).

" -- Так бы и сказала, -- заметил Мартовский Заяц. -- Нужно всегда говорить 
то, что думаешь.
 -- Я так и делаю, -- поспешила объяснить Алиса. -- по крайней мере... По 
крайней мере я всегда думаю, что говорю... а это одно и то же...
 -- Совсем не одно и то же, -- возразил Болванщик. -- Так ты еще чего доброго
скажешь, будто "Я вижу то, что ем" и "Я ем то, что вижу", -- одно и то же!
 -- Так ты еще скажешь, будто "Что имею, то люблю" и "Что люблю, то имею", --
одно и то же! -- подхватил Мартовский Заяц.
 -- Так ты еще скажешь, -- проговорила, не открывая глаз, Соня, -- будто "Я
дышу, пока сплю" и "Я сплю, пока дышу", -- одно и то же!
 -- Для тебя-то это, во всяком случае, одно и то же! -- сказал Болванщик, и на
этом разговор оборвался."
Л. Кэрролл, "Алиса в стране чудес".

:-)

КМ


Reply to: