Re: Словарь для перевода
On Sat, 6 May 2000, Alexey Vyskubov wrote:
AV>> attach (гл.) - прикрепить (тема "Почтовые сообщения")
AV>> attachment (сущ.) - прикрепленное (тема "Почтовые сообщения")
AV>> application (сущ.) - приложение
AV>Не катит прикрепление. На мой взгляд, использованное мной и
AV>Михаилом Соболевом в переводе mutt "вложение" существенно
AV>лучше.
Поддерживаю.
AV>> file manager - менеджер файлов
AV>Я использую и буду использовать "диспетчер". Менеджер -- это
AV>не русское слово. Кроме того, это просто искажение смысла.
А тут - не совсем. Много мы получим перевода на русский,
заменив английское слово немецким? :) Хотя с другой стороны такой
перевод уже используется в русскких версиях Microsoft Windows и его
можно было бы принять чисто из соображений единообразия.
AV>> icon (сущ.) - значек
AV>Значок. Можно не объяснять причины? :)
Все таки пиктограмма. Слово "значок" - имеет слишком много
других значений. Слово "иконка" - тоже и вдобавок оскорбляет
православных (не то, чтобы я им сильно сочувствовал, но ведь вони не
оберешься :( ), Слово "пиктограмма", хоть и не совсем по русски, но
имеет в точности одно значение - это самое.
AV>> Look and Feel - вид и функциональность (тема "Графические оболочки")
AV>Feel не имеет никакого отношения к функциональности. Мне кажется допустимым
AV>оставить этот термин без перевода -- как Plug-n-Play.
Внешний вид.
AV>> login (сущ.) - регистрация (в системе)
AV>Регистрация производится один раз. Регистрация в системе -- это adduser :)
AV>А login -- это вход в систему или что-либо такого же типа.
Поддерживаю.
AV>> pipe (сущ.) - канал (тема "Программирование"), конвеер (тема "shell")
AV>Сюрприз: pipe в shell и в C ничем не отличаются. А как ты
AV>назовешь то, что делает mkfifo? Третьим словом? Это шелловский
AV>объект или программистский? :)
В старых советских словарях по вычислительной технике -
везде "конвейер". IMHO "канал" надо оставить для "streams" из SVR4.
Reply to: