[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Словарь для перевода



>   attach (гл.) - прикрепить (тема "Почтовые сообщения")
>       attachment (сущ.) - прикрепленное (тема "Почтовые сообщения")
>       application (сущ.) - приложение

Не катит прикрепление. На мой взгляд, использованное мной и Михаилом Соболевом
в переводе mutt "вложение" существенно лучше.

Представим себе письмо, в котором текст завернут в mime. Это что же, текст
письма прикреплен к письму? :)
Кроме того, все, что ты отправляешь в одном письме, идет именно в письме --
внтури одного "envelope". Ничего "прикрепленного" нет -- с точки зрения MTA
письмо одно. 

>       DNS (Domain Name System) - Доменная система имен

Система доменных имен. (Или исправить следующее, что мне нравится меньше.)

>       DNS (Domain Name Service) - Служба доменных имен

Но не "доменная служба имен", так ведь? :)

>       file manager - менеджер файлов

Я использую и буду использовать "диспетчер". Менеджер -- это не русское слово.
Кроме того, это просто искажение смысла. Менеджер файлов -- это файловая
система. :)

>       file permissions - права доступа к файлу

Режим доступа к файлу. Права бывают у кого-то. То есть пользователь получает
права доступа к файлу в соответствии с установленным режимом доступа к файлу.
Не может быть прав самих по себе -- без того, к кому они относятся.

>   icon (сущ.) - значек

Значок. Можно не объяснять причины? :)

>       inode (сущ.) - индекс узла (тема "Файловая система", аббревиатура
>       от index of node)

"Index node", а не "index of node". Соответственно, твой перевод абсолютно не
отражает смысл. inode -- не индекс, а узел. Я пользовался выражением "i-узел",
хотя оно мне не сильно нравится. Можно, на мой взгляд, использовать "индексный
узел"...

>   Look and Feel - вид и функциональность (тема "Графические оболочки")

Feel не имеет никакого отношения к функциональности. Мне кажется допустимым
оставить этот термин без перевода -- как Plug-n-Play.

>       login (сущ.) - регистрация (в системе)

Регистрация производится один раз. Регистрация в системе -- это adduser :)
А login -- это вход в систему или что-либо такого же типа.

>       logout (сущ.) - разрегистрация (в системе)

Такого русского слова вообще нет. Не нужно плодить уродцев :) Я бы использовал
"завершение сеанса работы" или "выход из системы".

>       log (сущ.) - журнал

Угу. log file -- файл журнала. Мне нравится.

>       monospaced (пр.) - моноширный (тема "Шрифты")

моноширинный

>   override (гл.) - перекрывать

Uh-oh. "override file permissions" это как будет?

>   pipe (сущ.) - канал (тема "Программирование"), конвеер (тема "shell")

Сюрприз: pipe в shell и в C ничем не отличаются. А как ты назовешь то, что
делает mkfifo? Третьим словом? Это шелловский объект или программистский? :)

>       pixel (сущ.) - точка

Слово "пиксель" или "пиксел" есть в русском языке. Причем это не точка.

>   refuse (гл.) - отвергать
>       Примеры:
>       
>   connection refused - соединение отвергнуто

Плохо. Отвергнуть то, чего нет, нельзя. "Connection refused" -- "в соединении
отказано".

>   shell (сущ.) - командный интерпретатор
Интерпретатор командной строки. Что такое "командный интерпретатор" просто не
понятно. Я знаю, что такое "командно-штабная машина", меня этому на военной
кафедре учили лет 8 назад, но для bash этот смысл не катит :)

>       service (сущ.) - служба (иногда "сервис")

Когда это бывает "сервис"?

>   window manager - менеджер окон (тема "Работа с окнами")
см. file manager. Диспетчер окон.
-- 
Alexey Vyskubov
(at home)
Hi! I'm a .signature virus! Copy me into your ~/.signature to help me spread!


Reply to: