Re: Словарь для перевода
> attach (гл.) - прикрепить (тема "Почтовые сообщения")
> attachment (сущ.) - прикрепленное (тема "Почтовые сообщения")
> application (сущ.) - приложение
Не катит прикрепление. На мой взгляд, использованное мной и Михаилом Соболевом
в переводе mutt "вложение" существенно лучше.
Представим себе письмо, в котором текст завернут в mime. Это что же, текст
письма прикреплен к письму? :)
Кроме того, все, что ты отправляешь в одном письме, идет именно в письме --
внтури одного "envelope". Ничего "прикрепленного" нет -- с точки зрения MTA
письмо одно.
> DNS (Domain Name System) - Доменная система имен
Система доменных имен. (Или исправить следующее, что мне нравится меньше.)
> DNS (Domain Name Service) - Служба доменных имен
Но не "доменная служба имен", так ведь? :)
> file manager - менеджер файлов
Я использую и буду использовать "диспетчер". Менеджер -- это не русское слово.
Кроме того, это просто искажение смысла. Менеджер файлов -- это файловая
система. :)
> file permissions - права доступа к файлу
Режим доступа к файлу. Права бывают у кого-то. То есть пользователь получает
права доступа к файлу в соответствии с установленным режимом доступа к файлу.
Не может быть прав самих по себе -- без того, к кому они относятся.
> icon (сущ.) - значек
Значок. Можно не объяснять причины? :)
> inode (сущ.) - индекс узла (тема "Файловая система", аббревиатура
> от index of node)
"Index node", а не "index of node". Соответственно, твой перевод абсолютно не
отражает смысл. inode -- не индекс, а узел. Я пользовался выражением "i-узел",
хотя оно мне не сильно нравится. Можно, на мой взгляд, использовать "индексный
узел"...
> Look and Feel - вид и функциональность (тема "Графические оболочки")
Feel не имеет никакого отношения к функциональности. Мне кажется допустимым
оставить этот термин без перевода -- как Plug-n-Play.
> login (сущ.) - регистрация (в системе)
Регистрация производится один раз. Регистрация в системе -- это adduser :)
А login -- это вход в систему или что-либо такого же типа.
> logout (сущ.) - разрегистрация (в системе)
Такого русского слова вообще нет. Не нужно плодить уродцев :) Я бы использовал
"завершение сеанса работы" или "выход из системы".
> log (сущ.) - журнал
Угу. log file -- файл журнала. Мне нравится.
> monospaced (пр.) - моноширный (тема "Шрифты")
моноширинный
> override (гл.) - перекрывать
Uh-oh. "override file permissions" это как будет?
> pipe (сущ.) - канал (тема "Программирование"), конвеер (тема "shell")
Сюрприз: pipe в shell и в C ничем не отличаются. А как ты назовешь то, что
делает mkfifo? Третьим словом? Это шелловский объект или программистский? :)
> pixel (сущ.) - точка
Слово "пиксель" или "пиксел" есть в русском языке. Причем это не точка.
> refuse (гл.) - отвергать
> Примеры:
>
> connection refused - соединение отвергнуто
Плохо. Отвергнуть то, чего нет, нельзя. "Connection refused" -- "в соединении
отказано".
> shell (сущ.) - командный интерпретатор
Интерпретатор командной строки. Что такое "командный интерпретатор" просто не
понятно. Я знаю, что такое "командно-штабная машина", меня этому на военной
кафедре учили лет 8 назад, но для bash этот смысл не катит :)
> service (сущ.) - служба (иногда "сервис")
Когда это бывает "сервис"?
> window manager - менеджер окон (тема "Работа с окнами")
см. file manager. Диспетчер окон.
--
Alexey Vyskubov
(at home)
Hi! I'm a .signature virus! Copy me into your ~/.signature to help me spread!
Reply to: