[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Словарь для перевода



Решил высказать свое мнение.
Вкратце оно заключается в следующем:
1. Лучше, когда перевод ближе к буквальному переводу с английского
   (первое значение в словаре). Это снимает много неприятных ситуаций,
   например, если в английском тексте написано "pipe", а в русском 
   "канал" - не всегда легко понять, что речь идет об одном и том же.
   Поэтому я всегда говорю труба и, как правило, недоразумений не 
   возникает.
2. При появлении новых сущностей, которые пришли от других народов,
   часто они приходят вместе с названием. И, по-моему ничего страшного
   в этом нет. Поэтому менджер для меня лучше, чем диспетчер, тем более
   что менджер уже вошел в русский язык.

On Sat, 6 May 2000, Alexey Vyskubov wrote:

> >   attach (гл.) - прикрепить (тема "Почтовые сообщения")
> >       attachment (сущ.) - прикрепленное (тема "Почтовые сообщения")
> >       application (сущ.) - приложение
> 
> Не катит прикрепление. На мой взгляд, использованное мной и Михаилом Соболевом
> в переводе mutt "вложение" существенно лучше.
По моему прикрепить понятнее. И иконка распространена - скрепка.
> 
> >       file manager - менеджер файлов
> 
> Я использую и буду использовать "диспетчер". Менеджер -- это не русское слово.
> Кроме того, это просто искажение смысла. Менеджер файлов -- это файловая
> система. :)
см. выше
> 
> >       file permissions - права доступа к файлу
> 
> Режим доступа к файлу. Права бывают у кого-то. То есть пользователь получает
> права доступа к файлу в соответствии с установленным режимом доступа к файлу.
> Не может быть прав самих по себе -- без того, к кому они относятся.
Права лучше
> 
> >   icon (сущ.) - значек
> 
> Значок. Можно не объяснять причины? :)
Иконка лучше
> 
> >       inode (сущ.) - индекс узла (тема "Файловая система", аббревиатура
> >       от index of node)
> 
> "Index node", а не "index of node". Соответственно, твой перевод абсолютно не
> отражает смысл. inode -- не индекс, а узел. Я пользовался выражением "i-узел",
> хотя оно мне не сильно нравится. Можно, на мой взгляд, использовать "индексный
> узел"...
А нельзя инод?
> 
> >       login (сущ.) - регистрация (в системе)
> 
> Регистрация производится один раз. Регистрация в системе -- это adduser :)
> А login -- это вход в систему или что-либо такого же типа.
> 
> >       logout (сущ.) - разрегистрация (в системе)
> 
> Такого русского слова вообще нет. Не нужно плодить уродцев :) Я бы использовал
> "завершение сеанса работы" или "выход из системы".
Логин, логаут.
> 
> >       log (сущ.) - журнал
> 
> Угу. log file -- файл журнала. Мне нравится.
Лог, да и все дела.
> 
> >       monospaced (пр.) - моноширный (тема "Шрифты")
> 
> моноширинный
> 
> >   pipe (сущ.) - канал (тема "Программирование"), конвеер (тема "shell")
труба
> 
> Сюрприз: pipe в shell и в C ничем не отличаются. А как ты назовешь то, что
> делает mkfifo? Третьим словом? Это шелловский объект или программистский? :)
> 
> >       pixel (сущ.) - точка
> 
> Слово "пиксель" или "пиксел" есть в русском языке. Причем это не точка.
Согласен
> 
> 
> Плохо. Отвергнуть то, чего нет, нельзя. "Connection refused" -- "в соединении
> отказано".
> 
> >   shell (сущ.) - командный интерпретатор
> Интерпретатор командной строки. Что такое "командный интерпретатор" просто не
> понятно. Я знаю, что такое "командно-штабная машина", меня этому на военной
> кафедре учили лет 8 назад, но для bash этот смысл не катит :)

шелл 
> >       service (сущ.) - служба (иногда "сервис")
> 
лучше всего сервис
> Когда это бывает "сервис"?
> 
> >   window manager - менеджер окон (тема "Работа с окнами")
> см. file manager. Диспетчер окон.
аналогично, менеджер.
> -- 

С уважением,
Евгений Казанов


Reply to: