Re: Словарь для перевода
Решил высказать свое мнение.
Вкратце оно заключается в следующем:
1. Лучше, когда перевод ближе к буквальному переводу с английского
(первое значение в словаре). Это снимает много неприятных ситуаций,
например, если в английском тексте написано "pipe", а в русском
"канал" - не всегда легко понять, что речь идет об одном и том же.
Поэтому я всегда говорю труба и, как правило, недоразумений не
возникает.
2. При появлении новых сущностей, которые пришли от других народов,
часто они приходят вместе с названием. И, по-моему ничего страшного
в этом нет. Поэтому менджер для меня лучше, чем диспетчер, тем более
что менджер уже вошел в русский язык.
On Sat, 6 May 2000, Alexey Vyskubov wrote:
> > attach (гл.) - прикрепить (тема "Почтовые сообщения")
> > attachment (сущ.) - прикрепленное (тема "Почтовые сообщения")
> > application (сущ.) - приложение
>
> Не катит прикрепление. На мой взгляд, использованное мной и Михаилом Соболевом
> в переводе mutt "вложение" существенно лучше.
По моему прикрепить понятнее. И иконка распространена - скрепка.
>
> > file manager - менеджер файлов
>
> Я использую и буду использовать "диспетчер". Менеджер -- это не русское слово.
> Кроме того, это просто искажение смысла. Менеджер файлов -- это файловая
> система. :)
см. выше
>
> > file permissions - права доступа к файлу
>
> Режим доступа к файлу. Права бывают у кого-то. То есть пользователь получает
> права доступа к файлу в соответствии с установленным режимом доступа к файлу.
> Не может быть прав самих по себе -- без того, к кому они относятся.
Права лучше
>
> > icon (сущ.) - значек
>
> Значок. Можно не объяснять причины? :)
Иконка лучше
>
> > inode (сущ.) - индекс узла (тема "Файловая система", аббревиатура
> > от index of node)
>
> "Index node", а не "index of node". Соответственно, твой перевод абсолютно не
> отражает смысл. inode -- не индекс, а узел. Я пользовался выражением "i-узел",
> хотя оно мне не сильно нравится. Можно, на мой взгляд, использовать "индексный
> узел"...
А нельзя инод?
>
> > login (сущ.) - регистрация (в системе)
>
> Регистрация производится один раз. Регистрация в системе -- это adduser :)
> А login -- это вход в систему или что-либо такого же типа.
>
> > logout (сущ.) - разрегистрация (в системе)
>
> Такого русского слова вообще нет. Не нужно плодить уродцев :) Я бы использовал
> "завершение сеанса работы" или "выход из системы".
Логин, логаут.
>
> > log (сущ.) - журнал
>
> Угу. log file -- файл журнала. Мне нравится.
Лог, да и все дела.
>
> > monospaced (пр.) - моноширный (тема "Шрифты")
>
> моноширинный
>
> > pipe (сущ.) - канал (тема "Программирование"), конвеер (тема "shell")
труба
>
> Сюрприз: pipe в shell и в C ничем не отличаются. А как ты назовешь то, что
> делает mkfifo? Третьим словом? Это шелловский объект или программистский? :)
>
> > pixel (сущ.) - точка
>
> Слово "пиксель" или "пиксел" есть в русском языке. Причем это не точка.
Согласен
>
>
> Плохо. Отвергнуть то, чего нет, нельзя. "Connection refused" -- "в соединении
> отказано".
>
> > shell (сущ.) - командный интерпретатор
> Интерпретатор командной строки. Что такое "командный интерпретатор" просто не
> понятно. Я знаю, что такое "командно-штабная машина", меня этому на военной
> кафедре учили лет 8 назад, но для bash этот смысл не катит :)
шелл
> > service (сущ.) - служба (иногда "сервис")
>
лучше всего сервис
> Когда это бывает "сервис"?
>
> > window manager - менеджер окон (тема "Работа с окнами")
> см. file manager. Диспетчер окон.
аналогично, менеджер.
> --
С уважением,
Евгений Казанов
Reply to: