[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Словарь для перевода



On Sat, 6 May 2000, Alexey Vyskubov wrote:

> >   attach (гл.) - прикрепить (тема "Почтовые сообщения")
> >       attachment (сущ.) - прикрепленное (тема "Почтовые сообщения")
> >       application (сущ.) - приложение
> 
> Не катит прикрепление. На мой взгляд, использованное мной и Михаилом Соболевом
> в переводе mutt "вложение" существенно лучше.
> 
> Представим себе письмо, в котором текст завернут в mime. Это что же, текст
> письма прикреплен к письму? :)
> Кроме того, все, что ты отправляешь в одном письме, идет именно в письме --
> внтури одного "envelope". Ничего "прикрепленного" нет -- с точки зрения MTA
> письмо одно. 

  Мне кажется "приложение" (как в книгах) было бы уместно тоже.
 
> >       DNS (Domain Name System) - Доменная система имен
> 
> Система доменных имен. (Или исправить следующее, что мне нравится меньше.)

  Мне кажется 1ый вариант лучше (доменность - это свойство имен - они
имеют смысл только при указании домена). В соответвии с этим 1ый вариан (Дом.
с-ма имен) лучше, так как 2ой несет меньше информации, ИМО.

 
> >       DNS (Domain Name Service) - Служба доменных имен
> 
> Но не "доменная служба имен", так ведь? :)
> 
> >       file manager - менеджер файлов
> 
> Я использую и буду использовать "диспетчер". Менеджер -- это не русское слово.
> Кроме того, это просто искажение смысла. Менеджер файлов -- это файловая
> система. :)
> 
> >       file permissions - права доступа к файлу
> 
> Режим доступа к файлу. Права бывают у кого-то. То есть пользователь получает
> права доступа к файлу в соответствии с установленным режимом доступа к файлу.
> Не может быть прав самих по себе -- без того, к кому они относятся.

  ИМО, режим доступа - хуже (так и лезет на ум "открыть файл в режиме доступа 
только для чтения"). ИМО, режим доступа определяется правами (то есть режим
доступа это свойство какого-то конкретного акта доступа, типа открытие файла 
программой mutt). ИМО оригинал лучше.

> >   icon (сущ.) - значек
> 
> Значок. Можно не объяснять причины? :)

  Еще можно пиктограмма (но оно конечно хуже).

> 
> >       inode (сущ.) - индекс узла (тема "Файловая система", аббревиатура
> >       от index of node)
> 
> "Index node", а не "index of node". Соответственно, твой перевод абсолютно не
> отражает смысл. inode -- не индекс, а узел. Я пользовался выражением "i-узел",
> хотя оно мне не сильно нравится. Можно, на мой взгляд, использовать "индексный
> узел"...

 Да, индексный узел ОК.

> >   Look and Feel - вид и функциональность (тема "Графические оболочки")
> 
> Feel не имеет никакого отношения к функциональности. Мне кажется допустимым
> оставить этот термин без перевода -- как Plug-n-Play.

 Согласен - Feel переведен не правильно. Можно "вид и драйв" как сказал бы
Констанин Эрнст (с ОРТ) :)

 
> >       login (сущ.) - регистрация (в системе)
> 
> Регистрация производится один раз. Регистрация в системе -- это adduser :)
> А login -- это вход в систему или что-либо такого же типа.

 Да, наверно login это вход в систему.

> >       logout (сущ.) - разрегистрация (в системе)
> 
> Такого русского слова вообще нет. Не нужно плодить уродцев :) Я бы использовал
> "завершение сеанса работы" или "выход из системы".

  Наверно "выход из системы" лучше.
 
> >   override (гл.) - перекрывать
> 
> Uh-oh. "override file permissions" это как будет?
> 
> >   pipe (сущ.) - канал (тема "Программирование"), конвеер (тема "shell")
> 
> Сюрприз: pipe в shell и в C ничем не отличаются. А как ты назовешь то, что
> делает mkfifo? Третьим словом? Это шелловский объект или программистский? :)

 Да, навероно то, что делает mkfifo это канал, а в shell  используется
конвейер (а не конвеер).

> >   refuse (гл.) - отвергать
> >       Примеры:
> >       
> >   connection refused - соединение отвергнуто
> 
> Плохо. Отвергнуть то, чего нет, нельзя. "Connection refused" -- "в соединении
> отказано".

  Да, так лучше относительно connection refused.

> >   shell (сущ.) - командный интерпретатор
> Интерпретатор командной строки. Что такое "командный интерпретатор" просто не
> понятно. Я знаю, что такое "командно-штабная машина", меня этому на военной
> кафедре учили лет 8 назад, но для bash этот смысл не катит :)

 Может 'интерпретатор команд'? Но ИМО 'Интерпретатор командной строки' намного
хуже чем 'командный интерпретатор' (несет меньше инф-ии) (так как создается
впечатление что он каким-то образом интерпретирует командные строки - а ведь
в shell есть еще и конструкции языка программирования типа for).

> >       service (сущ.) - служба (иногда "сервис")
> 
> Когда это бывает "сервис"?

   Меня оригинал устраивает.

> 
> >   window manager - менеджер окон (тема "Работа с окнами")
> см. file manager. Диспетчер окон.

  Мне кажется "менеджер" на порядок лучше. Диспетчер, как мне кажется имеет
смысл "оператор перекючения и доставки сообщений или об[ектов".

  
 Best regards,
  -Vlad

Reply to: