[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: русификация




On Thu, 9 Dec 1999, Alex Buloichik wrote:

> Hi !
> 
> > >  2. Обработка программ напильником для правильной работы с русским языком.
> > Какой на фиг напильник? Народ, да хватит наконец напильником работать!
> > Надо НОРМАЛЬНО интернационализировать программы! Повторяю еще раз:
> > "интернационализировать" как это принято в нормальном обществе. Или если
> > у вас в стене есть петелька и вы хотите повесить картину, то вы вобьете
> > рядом гвоздь, и повесите на него?
> 
> Абисняю ;)
> 
> А что уважаемым понимается под обработкой напильником ?
> Я подразумевал, что применительно к нормальной локализации это есть :
> 1) проверка, насколько программа держит локализацию
> 2) если п.1 не проходит - выискивание - почему, и, соответственно, поиск
> решения - как сделать ваш алиас...;) , т.е. программу мягкой и шелковистой
> 3) пинание автора на предмет включения этого в главную ветку программы
> 
> Если с локализацией все нормально, сделать так, чтобы она включалась чуть-ли
> не автоматически, скажем, по обнаружению соответствующего LANG
Одобряю. Правда не совсем корректно сказано про LANG, но хрен с ним. :)

> 
> При этом, возможно, возникнет проблема включения в дистрибут дополнительных
> пакетов, для русской поддержки. Яркий пример - user-ru. Возможно, такие же
> понадобятся к другим прогам. Скажем, словарь русский для ispell, и
> белорусский.
Русский словарь м можно скачать с ftp.logic.ru.
> 
> Сожалею, если это не прозвучало достаточно внятно в том письме.
Просто это не очень корректное определение дела. Использование напильника,
суть грубое отношение к делу, сделать дело тем путем который первым
пришел в голову исправляя любой встреченный код. В данном случае от нас
требеутся корректное, я бы сказал профессиональное отношение к делу.

> 
> > >  3. Перевод интерфейса программ.
> > Еще раз повторяю, это дело для www-ru.gnu.org.ru. Наше дело переводить
> > Debian-specific документацию. Или это не debian-russian, а ru@li.org?
> 
> Отлично. Значит надо запихнуть то, что они сделали, в дебиан. Пока это не
> очень получается. К тому же, я бы не стал так сильно разграничивать.
> Хотелось бы довести до ума линукс, и в часности, дебиан. 
Опять повторюсь, надо разделять занятие между проектами. gnu.org.ru
занимается Free Translation Project (перевод программ). Они посылают
перевод upstream maintainer'у (человеку не из Debian, просто человеку
следящему за развитием программы и делающему для него наибольший вклад,
for eg. RMS для emacs, Linus для linux, Miguel de Icasa для GNOME). Наше
дело, чтобы эти переводы (уже включенные в программу) попали в Debian
пакет. 
> И если есть
> возможность сделать что-то не только дебиановское - почему бы и нет. Другое
> дело, что не надо этим заниматьсь в отрыве от других комманд перевода.
Понимаете, команда перевода в сущности одна, причем она официально
поддерживается FSF. Это именно gnu.org.ru.
Сама разница между ними и нами очень размыта. Наш проект может быть
участником их проекта, но в сущности мы занимаемся разныи вещами, потому
что gettext'ом должен заниматься FSF, а Debian-documentaion -- Debian. Но
каждый может участвовать и в том и в другом проекте. 
Я все это говорю к тому, чтобы не появилось еще одной команды переводчиков
po и GNU documentation.   
> 
> > > Можно также выделить несколько обособленно стоящие :
> > >  - перевод инсталляции (интерфейс и installation manual)
> > Есть уже, склоько раз повторять, вы бы перед тем как говорить это,
> > CVS boot-floppies скачали или mailing list посмотрели...
> 
> Перевод инсталляции и installation manual, IMHO, может считаться законченым
> только тогда, когда я вытащу с ftp.debian.org дистрибут нового дебиана, 
> ИЗ НЕГО возьму install.ru.txt, прочитаю, запущу инсталлятор, выберу
> русский язык и буду вести всю инсталляцию по-русски. Или будет ОЧЕНЬ
> БОЛЬШИМИ БУКВАМИ написано, где взять русский инсаллятор - но это
> плохой вариант, не соответствующий правилам нормальной интернационализации. 
Если кто-то хочет поработать над тем, чтобы можно было динамически
выбирать язык, то вперед! Включайтесь в команду boot-floppies. Там уже
идет серьезная работа по этому поводу, сама интернационализационная часть
разработана Мишей Соболевым, subscriber'ом этого листа. Чтобы достать CVS
сделайте 
CVSROOT=:pserver:anonymous@cvs.debian.org:/cvs/debian-boot
cvs login
just hit <enter>
cvs co boot-floppies. Это -- ОФИЦИАЛЬНЫЙ CVS, а не кустарный о которм вы
говорили. И в следующем релизе БУДЕТ install.ru.txt. (Переведенный Мишей и
мной). Должен заметить русский Debian Installation Guide обновляется в
соответствии с оригинальной английской версией при изменении ее на CVS. 
> 
> > >  - перевод сайта www.debian.org(хотя бы несколько главных страниц)
> > А вот этим можно заняться.
> Уже изьявил желание Дмитрий Б. Сидоров <dmsidorov@mtu-net.ru>. Хочешь присоединиться ?
> Наверное, лучший вариант - положить это на cvs. Arcady Genkin <a.genkin@utoronto.ca>
> обещал предоставить.
> Но самое главное - выложить это на Debian. Есть мысли - как это сделать ?
:) Закачать на cvs от web site'а. Есть какой-то другой путь. И не надо
устраивать кустарного cvs. 

> 
> > > 
> > >  Естественно, не мы первые. Поэтому хотелось бы собрать список людей, которые
> > > занимаются чем-то похожим. Особенно в плане перевода документации - потому как
> > > объем это очень большой, и оригинального в дебиане мало. Всех,
> > > занимающихся переводами, можно условно разделить на 3 группы :
> > >  1) переводящие что-то для Debian
> > Нам нужны только эти. Все остальные занимаются не debian-specific
> > переводами, а этим МЫ заниматься не должны. Если кто-то хочет заняться
> > подпишитесь на ru@li.org. (может я чего-то не понимаю?)
> 
> Все правильно. Просто это достаточно пересекающиеся вещи, и я не стал их 
> резко разделять.
А зря.
> 
> > > Из этого всего вырисовывается список следующих задач (свободная очередность) :
> > > 
> > > 1. Перевод документации.
> > А что переводить?
> Вот это и есть главная задача - определиться - что. Я предлагаю для начала
> FAQ дебиановское.
OK. Кто желает? Я готов.
> 
> > > 4. Определиться, что у нас с русификацией инсталляции, installation manual,
> > >     и возможности запихивания этого в дистрибут. И чего не хватает для
> > >     успешного завершения. Кто-то же из здесь присутствующих этим занимается.
> > Все уже запихнуто. 
> Иде ?
В официальном boot-floppies CVS который войдет в следующий релиз Дебиана.
> 
> > Может сначала что-то сделать, а потом координатора?
> Да на здоровье. Я посто предлагаю не делать что-то по одиночке, а объединиться.
OK, давайте делать FAQ.
> 
> > > 7. Найти русских маинтайнеров на дебиане, или, если таковых нет, найти, кто
> > >    бы мог проталкивать все это на дебиан, или сделать маинтайнерами несколько
> > >    наших людей ;)
> > Хорошо быm но здесь все люди занятые.
> 
> Извините, но участие в Free проектах не способствует увеличению свободного времени.
> А делать что-то исключительно для личного пользования - еще более дорогое
> занятие в плане времени.
Вы правы! Я не про себя говорю. Просто уже несколько раз пояле затевания
чего-нибудь гловально, все обламывалось от неимения времени у окружающих.
Я всегда готов потратить время на хороший Open Source прект, если его не
съедает другой Open Source проект. :)
> 
> > > 8. Возможно, хорошо бы было сделать кроме www.debian.org и свой сайт. В принципе,
> > >    вполне хватило бы повесить страничку на каком-нибудь готовом линуксовом сайте.
> > >    И раскручено уже,и творить много не придется. Думаю, хозяевам не слишком
> > >    напряжно будет страничку лишнюю повесить. Я предлагаю попроситься на 
> > >    www.linux.org.ru - imho, лучший русский сайт, и обновляется достаточно часто
> > >    и много. Естественно, нужен человек, который этим будет заниматься.
> > Может надо сначала что-то сделать, а потом заниматься организационными
> > вопросами. И вообще тем кто хочет заниматься Open Source проектами очень
> > советую сначала почитать Эрика Раймонда.
> 
> Ну хорошо. Сделали. И где оно ? У 10-15 человеков на личных винтах и страничках,
> на которые заглядывают 20-50 человек, а пользуются 2-3 ?
CVS -- ОФИЦИАЛЬНЫЙ. understand?
> 
> > > Хотелось бы услышать мнение All, дополнения, изменения. И таки начать что-то делать.
> > Вот бы начать что-то делать... Народ, что из документации по Debian мы
> > хотим переводить? Я за это всему руками и ногами, ено скажите, что там
> > вообще стоящее в DDP есть?
> 
> Ну, во всяком случае это достаточно лучше, чем ничего.
> Мне приходится достаточно много контактировать с людьми, впервые имеющими
> дело с линуксом. И это не виндюшные ламеры - народу нужен линукс для расчетов,
> маршрутизации и т.д. И нормальная русификация хотя бы того, что есть в
> английском варианте решило бы очень многие проблемы. 
>  Во всяком случае перевод того, что есть, лучше, чем ждать, пока появится
> что-то очень хорошее. Естественно, лучший вариант - это создание хорошей
> документации, но я боюсь, что это не реально - некому этим заниматься.
> И у буржуев в этом плане ресурсов побольше будет.
Не уверен. Если мы не создадим чего-нибудь, мы не добьемся уважения в
community, а значит наши патчи будут приниматься с не охотой и увернности
в нашей правоте. В community все решается из "Ты меня уважаешь?". Причем
уважение заваевывается не трепом (как делают некоторые люди на
fido7.ru.linux), а делами. читайте Раймонда. :)

> 
> 
> И еще - про перевод программ. Естественно, это надо делать в рамках
> http://www-ru.gnu.org.ru/ или вместе с ними. Но такая элементарная вещь,
> как список программ, входящих в дистрибут дебиана, по их отношению
> к русскому - достаточно нужная вещь, IMHO.
Надо заботится о том, чтобы po файлы maintainer не исключал. Вот наша
задача.

> 
> P.S. Вы не против форварда этого письма в debian-russian ? Тут достаточно подробно
> расписаны ответы на многие возникшие вопросы.
Уже. :)
> 
> 


Peter.


Reply to: