[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: русификация



Hi !

> > При этом, возможно, возникнет проблема включения в дистрибут дополнительных
> > пакетов, для русской поддержки. Яркий пример - user-ru. Возможно, такие же
> > понадобятся к другим прогам. Скажем, словарь русский для ispell, и
> > белорусский.
> Русский словарь м можно скачать с ftp.logic.ru.

Отлично. Но все-таки хотелось бы в дистрибуте. В этом направлении кто-нибудь
копает ?
И белорусский у нас тут народ все порывается сделать.

> > Сожалею, если это не прозвучало достаточно внятно в том письме.
> Просто это не очень корректное определение дела. Использование напильника,
> суть грубое отношение к делу, сделать дело тем путем который первым
> пришел в голову исправляя любой встреченный код. В данном случае от нас
> требеутся корректное, я бы сказал профессиональное отношение к делу.

Да, все правильно. Но "Сюита 'Русификация LaTeXа Babel'ю' для пяти
напильников в сопровождении шаманского бубна" - это звучит ;)

> > > >  3. Перевод интерфейса программ.
> > > Еще раз повторяю, это дело для www-ru.gnu.org.ru. Наше дело переводить
> > > Debian-specific документацию. Или это не debian-russian, а ru@li.org?
> > 
> > Отлично. Значит надо запихнуть то, что они сделали, в дебиан. Пока это не
> > очень получается. К тому же, я бы не стал так сильно разграничивать.
> > Хотелось бы довести до ума линукс, и в часности, дебиан. 
> Опять повторюсь, надо разделять занятие между проектами. gnu.org.ru
> занимается Free Translation Project (перевод программ). Они посылают
> перевод upstream maintainer'у (человеку не из Debian, просто человеку
> следящему за развитием программы и делающему для него наибольший вклад,
> for eg. RMS для emacs, Linus для linux, Miguel de Icasa для GNOME). Наше
> дело, чтобы эти переводы (уже включенные в программу) попали в Debian
> пакет. 

Fixed. Значит для себя мы оставляем отслеживание появление этого в дебиане.

> > И если есть
> > возможность сделать что-то не только дебиановское - почему бы и нет. Другое
> > дело, что не надо этим заниматьсь в отрыве от других комманд перевода.
> Понимаете, команда перевода в сущности одна, причем она официально
> поддерживается FSF. Это именно gnu.org.ru.
> Сама разница между ними и нами очень размыта. Наш проект может быть
> участником их проекта, но в сущности мы занимаемся разныи вещами, потому
> что gettext'ом должен заниматься FSF, а Debian-documentaion -- Debian. Но
> каждый может участвовать и в том и в другом проекте. 
> Я все это говорю к тому, чтобы не появилось еще одной команды переводчиков
> po и GNU documentation.   

Согласен. Правим все под это дело. Т.е. у нас просто должна быть ссылка на
gnu.org.ru.

> cvs co boot-floppies. Это -- ОФИЦИАЛЬНЫЙ CVS, а не кустарный о которм вы
> говорили. И в следующем релизе БУДЕТ install.ru.txt. (Переведенный Мишей и
> мной). Должен заметить русский Debian Installation Guide обновляется в
> соответствии с оригинальной английской версией при изменении ее на CVS. 

Если он будет - тогда все вопросы снимаются. Просто пока я не видел никаких
хвостов этого в unstable на ftp, поэтому и возникли вопросы.

> > > >  - перевод сайта www.debian.org(хотя бы несколько главных страниц)
> > > А вот этим можно заняться.
> > Уже изьявил желание Дмитрий Б. Сидоров <dmsidorov@mtu-net.ru>. Хочешь присоединиться ?
> > Наверное, лучший вариант - положить это на cvs. Arcady Genkin <a.genkin@utoronto.ca>
> > обещал предоставить.
> > Но самое главное - выложить это на Debian. Есть мысли - как это сделать ?
> :) Закачать на cvs от web site'а. Есть какой-то другой путь. И не надо
> устраивать кустарного cvs. 
Для этого - наверное нет. А насчет cvs webсайта - пароль к нему у кого ? ;)
Координатором значится какая-то jinn@irony.org, никаких поползновений на
тему русификации от нее не слышно. Говорит, что нет времени. Надо брать в
свои руки ?

> > > >  Естественно, не мы первые. Поэтому хотелось бы собрать список людей, которые
> > > > занимаются чем-то похожим. Особенно в плане перевода документации - потому как
> > > > объем это очень большой, и оригинального в дебиане мало. Всех,
> > > > занимающихся переводами, можно условно разделить на 3 группы :
> > > >  1) переводящие что-то для Debian
> > > Нам нужны только эти. Все остальные занимаются не debian-specific
> > > переводами, а этим МЫ заниматься не должны. Если кто-то хочет заняться
> > > подпишитесь на ru@li.org. (может я чего-то не понимаю?)
> > 
> > Все правильно. Просто это достаточно пересекающиеся вещи, и я не стал их 
> > резко разделять.
> А зря.

Да, теперь это явно видно. Все пофиксил и следующим письмом пойдет новый
вариант плана действий ;)

> > > > Из этого всего вырисовывается список следующих задач (свободная очередность) :
> > > > 
> > > > 1. Перевод документации.
> > > А что переводить?
> > Вот это и есть главная задача - определиться - что. Я предлагаю для начала
> > FAQ дебиановское.
> OK. Кто желает? Я готов.

Значит добавляем пункт - определится со списком документации, которую будем
переводить.
Вот, вроде бы все, что входит в DDP. 2All: Хотелось бы услышать мнения по 
каждому пункту - стоит ли это переводить, что первоочередное и т.д.
И самое главное - полный ли это список
===================================================
GENERAL MANUALS
 Debian Project History
 Debian GNU/Linux FAQ
 Debian FAQ-O-MATIC
 Linux Magazines
 Debian Book Suggestions
 Debian META Manual
 Debian Dictionary
USERS' MANUALS
 Debian Tutorial
 Debian User Reference Manual
 Debian Tips
ADMINISTRATOR'S MANUALS
 Debian Installation Manual
 Debian System Administrator's Manual
 Debian Network Administrator's Manual
 Hardware Compatibility List
DEVELOPERS' MANUALS
 Debian Policy Manual
 Debian Packaging Manual
 Debian Developer's Reference
 Debian New Maintainer's Guide 
 dpkg Internals Manual
 Debian Menu System
 Introduction to i18n 
 How Software Producers can distribute their products directly in .deb
format
 Introduction: Making a Debian Package
 Debian Programmers' Manual
DOCUMENTATION MANUALS
 Debiandoc-SGML Markup Manual
===================================================

> OK, давайте делать FAQ.
Давайте. Кто берется переводить ? И каким образом(нужно ли бить на куски и
прочая технология) ?


> CVS -- ОФИЦИАЛЬНЫЙ. understand?
yes ;)

> > Ну, во всяком случае это достаточно лучше, чем ничего.
> > Мне приходится достаточно много контактировать с людьми, впервые имеющими
> > дело с линуксом. И это не виндюшные ламеры - народу нужен линукс для расчетов,
> > маршрутизации и т.д. И нормальная русификация хотя бы того, что есть в
> > английском варианте решило бы очень многие проблемы. 
> >  Во всяком случае перевод того, что есть, лучше, чем ждать, пока появится
> > что-то очень хорошее. Естественно, лучший вариант - это создание хорошей
> > документации, но я боюсь, что это не реально - некому этим заниматься.
> > И у буржуев в этом плане ресурсов побольше будет.
> Не уверен. Если мы не создадим чего-нибудь, мы не добьемся уважения в
> community, а значит наши патчи будут приниматься с не охотой и увернности
> в нашей правоте. В community все решается из "Ты меня уважаешь?". Причем
> уважение заваевывается не трепом (как делают некоторые люди на
> fido7.ru.linux), а делами. читайте Раймонда. :)

Да я только за. Просто очень сомнительно, чтобы у кого-то хватило сил и
желания сделать документацию лучше, чем имеется на сегодняшний день.
Начинать-то с нуля придется. Буду рад ошибиться.
Хотя, что мешает собрать хорошую имеющююся документацию на русском ? Ведь
периодически встречается. Наверное.

> > И еще - про перевод программ. Естественно, это надо делать в рамках
> > http://www-ru.gnu.org.ru/ или вместе с ними. Но такая элементарная вещь,
> > как список программ, входящих в дистрибут дебиана, по их отношению
> > к русскому - достаточно нужная вещь, IMHO.
> Надо заботится о том, чтобы po файлы maintainer не исключал. Вот наша
> задача.
ok. Т.е. таки нужен список софта по его отношению к русскому ? Или нет ?
Именно софта, входящего в дебиан. Список для пользователей дебиана.

Alex.


Reply to: