Re: Debian Project News 2011/09 frozen. Please review and translate
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Le 06/06/2011 07:40, Justin B Rye a écrit :
> Francesca Ciceri wrote:
>> […] as they're
>> included in the <q></q> tags, we have to leave them leave unchanged.
> That's the policy I've followed elsewhere (cf. Didier Raboud's
> "reversely"), but this bit isn't currently enclosed in <q> tags; for a
> start there's nothing to indicate where he's being quoted from.
Justin, you're the one who removed the quotes in r2242.
>>> Meanwhile near the end in the list of new contributors I'd "corrected"
>>> "Артём Попов" to "Artem Popov" on the assumption that we're allowed to
>>> localise everything into one alphabet - after all, Aron Xu doesn't get
>>> to use Chinese characters.
>> While writing the paragraph, we (me, David and Alexander) have had a
>> little debate about it: as Artem decided to put its name in cyrillic on
>> the uploaded package (as you can see here ), my opinion is that
>> we need to respect his apparent desire to use cyrillic form of his name.
>> In case, in order to improve readability of the paragraph for no
>> russians readers, we could add the transliterated name in brackets.
> I would vote against this - in the world of print, house stylesheets
> are conventionally entitled to override the individual's choice in
> this context, even down to details like deciding whether to call me
> "Justin B Rye" or "Justin B. Rye".
Debian control files are progressive enough to allow all kind of UTF-8
characters, I don't think the DPN should be more old fashion (ASCII form
between parentheses would be fine, for those who can't read Cyrillic
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.11 (GNU/Linux)
-----END PGP SIGNATURE-----