Your message dated Thu, 05 May 2016 02:26:51 +0200 with message-id <146240801196.13240.16348875747727321626@auryn.jones.dk> and subject line Re: Bug#823429: libreoffice: wrong package description for libreoffice-l10n-zh-tw (taiwanese, not Chinese_traditional) has caused the Debian Bug report #823429, regarding Subject: Re: Bug#823429: libreoffice: wrong package description for libreoffice-l10n-zh-* to be marked as done. This means that you claim that the problem has been dealt with. If this is not the case it is now your responsibility to reopen the Bug report if necessary, and/or fix the problem forthwith. (NB: If you are a system administrator and have no idea what this message is talking about, this may indicate a serious mail system misconfiguration somewhere. Please contact owner@bugs.debian.org immediately.) -- 823429: http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=823429 Debian Bug Tracking System Contact owner@bugs.debian.org with problems
--- Begin Message ---
- To: Debian Bug Tracking System <submit@bugs.debian.org>
- Subject: libreoffice: wrong package description for libreoffice-l10n-zh-tw (taiwanese, not Chinese_traditional)
- From: Jonas Smedegaard <dr@jones.dk>
- Date: Wed, 04 May 2016 19:01:34 +0200
- Message-id: <[🔎] 146238129460.24390.7985125850937393338.reportbug@auryn.jones.dk>
Source: libreoffice Severity: normal Tags: l10n -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 Package libreoffice-l10n-zh-tw is described as being "localization of LibreOffice in Chinese_traditional". One thing is that the underscore is wrong there (both short and long description fields should contain prose, not computer-mangled strings), but the locale zh_TW which the package name quite likely is tied to is _not_ traditional chinese but instead taiwanese. Similarly, the package libreoffice-l10n-zh-cn is described as being "Chinese_simplified" where at least the underscore should be corrected. - Jonas -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1 iQIcBAEBAgAGBQJXKirrAAoJECx8MUbBoAEhD18QAJjN0tooJ0Z/fwbBAyiYYJ07 yv/Vh9XzroPn1qbhgGHALYlGcaa+C+aT41CHDG2xZApGKyPjiv45USgpinbuZ7Ns NuRPkxB0va2DPbWjpkN2L6jOQQYgmSCKbrHzQT4sUhG1qWrDlZqe3qZ4EaNzaY6h TYu/4YRQgF0l70Fjl2lb2iSKTZiklSmMQ9DRZx7Vk9V9ftMmfYo3ZQejxu1rYOBR xZC7qMkFhnmbJzp50DEZbpvhZoFAc8zn35khdeX76I32WEObpYTkSoKSfmyRbeZH 0IinlI7dLh9S8f4oa3qDW3D0gGA7JTRgShEaw7b55S02OilG6tuYG55v9Ghi8Qjf fPLQNPO5ntHg/De/IHTnTx6h51NdDhwPcSL+ntUxGATKTJL+8CkqHi4/gb1usRKN YeqNgtG82agHlewibD3Uhujtp8XhxVf0f16oRUCiC5b1hSldImXETgAX9P29zx1Y uwSVeGpgLNDPUIynVKT2A/UqBuaftRJKoRN9MjTVhiTGwVKgFfTeJTAYILbfbJ4f cRMBydRC++7xdSLFXCSvcC2v72yjS5N1QREv6FTg1igHtLn0rhfcxQdOfw0NSzgx xlXLADGSEyZ0R5pXkDv7CTMUS2J8JwKmuu9uvtY07zabplJlueztpRlP9O4IEoRO Kx6xEnFNQNcEP1QbK01x =mqf4 -----END PGP SIGNATURE-----
--- End Message ---
--- Begin Message ---
- To: 823429-done@bugs.debian.org
- Subject: Re: Bug#823429: libreoffice: wrong package description for libreoffice-l10n-zh-tw (taiwanese, not Chinese_traditional)
- From: Jonas Smedegaard <dr@jones.dk>
- Date: Thu, 05 May 2016 02:26:51 +0200
- Message-id: <146240801196.13240.16348875747727321626@auryn.jones.dk>
- In-reply-to: <[🔎] 20160504203405.GD8340@rene-engelhard.de>
- References: <[🔎] 146238129460.24390.7985125850937393338.reportbug@auryn.jones.dk> <[🔎] 20160504194812.GA8340@rene-engelhard.de> <[🔎] 146239350545.13240.11202075464950341256@auryn.jones.dk> <[🔎] 20160504203405.GD8340@rene-engelhard.de>
Quoting Rene Engelhard (2016-05-04 22:34:06) > On Wed, May 04, 2016 at 10:25:05PM +0200, Jonas Smedegaard wrote: >>> Almost everything in the world does it how is it now, why should we >>> change it? I find that to be a bad reason. >> Is the content of the package truly traditional chinese locale data, >> not taiwanese-flavored chinese locale data? > > it's not locale data at all. It's UI locaalization. Nothing else. _that_ is a good reason: I clearly mistook the suffix as being a locale, i.e. the second part referring to a region, not a writing style. >> For these packages, the same suffix is described as "Taiwan": >> firefox-l10n-zh-tw firefox-esr-l10n-zh-tw iceowl-l10n-zh-tw >> icedove-l10n-zh-tw iceweasel-l10n-zh-tw > > I know, but that changed, I am sure it had it as simplified and > traditional long ago... Well, perhaps it would then make sense to ask why that changed... > And there is still counter-examples: > > kde-l10n-zhcn - Chinese Simplified (zh_CN) localization files for KDE > kde-l10n-zhtw - Chinese Traditional (zh_TW) localization files for KDE > >> What is the logic of using suffix "tw" to denote "traditional"? > > The logic is "everyone did it in the past as this", basically. > Yeah, I got that (almost) everything except KDE changed it.. I think - now looking a bit closer, that that's not the logic but merely indication of an underlying logic: "tw" is meant only to indicate "...as is common in Taiwan", not "unique for Taiwan". I have changed my mind and hereby close this as a non-bug. - Jonas -- * Jonas Smedegaard - idealist & Internet-arkitekt * Tlf.: +45 40843136 Website: http://dr.jones.dk/ [x] quote me freely [ ] ask before reusing [ ] keep privateAttachment: signature.asc
Description: signature
--- End Message ---