[...]
Well, considering I waited for about 6 month to do the package, which needed very few modifications, it is not really important.There are two issues I remember, though: 1) Uploaders: and Maintainer: was wrong, you want to do it so: Maintainer: Debian OpenOffice Team <debian-openoffice@lists.debian.org> Uploaders: Jerome Warnier <jwarnier@bxlug.be>I was not sure of the way to do it. I was expecting you to fix that, though ;-)heh :) I would have done it f I haven't forget it.
2) The second and the first from the bottom name Chris. Is that right or an error?Sorry, I don't understand what you mean here.There was something like blah (12345-3) ...* foo bar baz-- Jerome Warnier ..... blah (12345-2) ...* foo2-- Chris Halls ..... [1] blah (12345-1)* foo3-- Chris Halls ..... [1] [1] or only chris.halls@gmx.de., not sure...
And how should I do it? I didn't do the package from the beginning, I just adapted it...But maybe should I put who made this version of the package really available, in this case it should be me?
Ok, I'll make a single-"fr" version because I do not know currently of any other version of a french dictionary.3) Why -fr-fr? In http://cvs.debian.org/*checkout*/guides/spellcheck-packaging/ooo-spellcheck-pkg-guide.ps?rev=1.1&cvsroot=debian-openoffice&content-type=application/postscriptthere is written that for single languages there only should be a -<isocode>.Or is there a possibility to need e.g. -fr-be, -fr-ca, or something later?I'm not sure, in fact. For the moment, those dictionnaries do not exist, and I was wondering if it would even make sense to have more than one in French. Why do "de-de", "de-at", and "de-ch" exist? Is there so many differences among the words used in any of those countries? Isn't there a common, official, dictionnary available for German?There is; there are some additions in -at in comparison to -de and de_CH is a extra dictionary, don't ask me why :)
Regards, Rene