Re: Sentence on Website
On Wed, Mar 19, 2003 at 12:24:41PM +0100, Marc 'HE' Brockschmidt wrote:
> Martin Michlmayr <firstname.lastname@example.org> writes:
> > * Craig Small <email@example.com> [2003-03-19 11:22]:
> >> > I don't understand, what " Failure to deliver mutually agreed upon
> >> > projects" should mean. Can someone express it in other words?
> >> If you're the applicant and I'm the application manager then we will
> >> discuss what tasks you want to do with Debian and then both agree
> > ...
> > tbh, as a non-nativer speaker, I cannot make any sense of the sentence
> > on the web page either. Your explanation is good, but the sentence on
> > the web site doesn't convey that information. Can you (or someone)
> > rephrase the sentence?
> I (as a non-native speaker too) can't rephrase it, but my translation
> would be something like "Es war nicht möglich Projekte durchzuführen,
> auf die man (Applicant and AM) sich beidseitig einigen konnten". My
> translation isn't very good, but i hope i could point put my
> interpretation of this sentence...
I think it's more something like "Applicant hat eine or mehrere Projekte
auf die man (Applicant und AM) sich beidseitig hatten geeinigt, nicht
Modulo spelling and other errors, as German isn't my strongest language.
Your translation would be more appropriate for something like "failure
to deliver any project on which Applicant and AM could agree", which
means they either could not agree on any project or the applicant didn't
deliver, which isn't how I read the original sentence.
E-Advies - Emile van Bergen firstname.lastname@example.org
tel. +31 (0)70 3906153 http://www.e-advies.nl