[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Sentence on Website

Martin Michlmayr <tbm@cyrius.com> writes:
> * Craig Small <csmall@enc.com.au> [2003-03-19 11:22]:
>> > I don't understand, what " Failure to deliver mutually agreed upon
>> > projects" should mean. Can someone express it in other words?
>> If you're the applicant and I'm the application manager then we will
>> discuss what tasks you want to do with Debian and then both agree
> ...
> tbh, as a non-nativer speaker, I cannot make any sense of the sentence
> on the web page either.  Your explanation is good, but the sentence on
> the web site doesn't convey that information.  Can you (or someone)
> rephrase the sentence?

I (as a non-native speaker too) can't rephrase it, but my translation
would be something like "Es war nicht möglich Projekte durchzuführen,
auf die man (Applicant and AM) sich beidseitig einigen konnten". My
translation isn't very good, but i hope i could point put my
interpretation of this sentence...

$_=')(hBCdzVnS})3..0}_$;//::niam/s~=)]3[))_$(rellac(=_$({pam(esrever })e$.)4/3*
)e$(htgnel+23(rhc,"u"(kcapnu ,""nioj ;|_- |/+9-0z-aZ-A|rt~=e$;_$=e${pam tnirp{y
V2ajFGabus} yV2ajFGa&{gwmclBHIbus}gwmclBHI&{yVGa09mbbus}yVGa09mb&{hBCdzVnSbus';
s/\n//g;s/bus/\nbus/g;eval scalar reverse   # <mailto:marc@marcbrockschmidt.de>

Reply to: