[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Bug#344707: ITP: ispell-et -- Estonian dictionaries for ispell, aspell, myspell

su, 2005-12-25 kello 14:50 -0500, Glenn Maynard kirjoitti:

> On Sun, Dec 25, 2005 at 01:07:57PM +0200, Martin-Éric Racine wrote:
> > > >   4. Whenever you use the Product, we request that you inform us by writing
> > > >      to the e-mail address tarkvara@eki.ee or to street address listed below.
> > > 
> > > Non-free clause. Every time you use it, you will have to send an
> > > email or a letter to them.
> > 
> > Not quite.  This is asked as a courtesy and only applies to those who
> > produce derivative products, not to end-users. I think that the Estonian
> > version of the license is more clear on this:  
> That's not really what it says: it's asking for end users to inform them,
> too.  If that's not their intent (based on the native language license),
> you might want to point out that their license doesn't reflect their intent.
> But since this is a non-binding clause, it's not a big deal.

I got a reply today from the Institute confirming that they indeed
kindly request, NOT demand, that people inform them if they produce
derivative work and that this request does not extend to end-users.

The confusion comes from the fact that they are not lawyers and don't
master English either; they just quickly wrote something resembling a
license, after someone complained that their distribution terms were
unclear, back in the days when their website had a very short "just
download the files and do what you like with them". 

Adding insult to injury, the verb used in the Estonian version means
"kindly ask", but the translator that did the English version assumed
that the verb "request" was the standard equivalent in English and was
not aware of the ambiguity. Likewise for "user". In Estonian, the word
simply means anyone that recycles their work, in a very broad way.

Anyhow, the Institute is sorry for the confusion and also said that they
welcome my input on rephrasing their license into something unambiguous,
since it would allow for a wider distribution of their work.

Martin-Éric Racine

Attachment: signature.asc
Description: Digitaalisesti allekirjoitettu viestin osa

Reply to: