[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po-debconf://net-snmp/tr.po



Merhaba Atila Bey,

* Başlıkta project-id-version kısmı eksik.

Atlamışım, sane-backends'de de atlamışım ikisini de düzelttim.

* agent için eyleyici bana göre daha iyi duruyor. / işaretine komşu sağlı sollu ikişer sözcük bir grup aslında, ancak / işaretine yakın olanlarla uzaktakiler arasında anlam kopuşu yaşanıyor. / yerine "ile" gibi başka bir bağlayıcı kullanılabilir.

Agent "aracı" yerine "eyleyici",  olarak düzelttim, bence de daha iyi durdu. Parantez içinde agent kalsın mı emin olamadım. "/" yerine "ile" koydum.

* Artalan hizmet(i) snmp kullanıcısı olarak... i harfi iyi olur, 'olarak' yerine 'ile' olabilir.
* localhost'u ayrıca yazmaya gerek yok, yerel makine kullanımı iyice oturdu, artık.
* herbiri -> her biri
* 'şuna bakın' olasa da olur.

Çok güzel öneriler, aynen uyguladım.

Çok teşekkür ederim, elinize sağlık.

Nuri

On 19/04/2025 14:12, Atila KOÇ wrote:
Nuri Bey merhaba,
* Başlıkta project-id-version kısmı eksik.
* agent için eyleyici bana göre daha iyi duruyor. / işaretine komşu
sağlı sollu ikişer sözcük bir grup aslında, ancak / işaretine yakın
olanlarla uzaktakiler arasında anlam kopuşu yaşanıyor. / yerine "ile"
gibi başka bir bağlayıcı kullanılabilir.
* Artalan hizmet(i) snmp kullanıcısı olarak... i harfi iyi olur,
'olarak' yerine 'ile' olabilir.
* localhost'u ayrıca yazmaya gerek yok, yerel makine kullanımı iyice
oturdu, artık.
* herbiri -> her biri
* 'şuna bakın' olasa da olur.

Elinize sağlık,
Atila


Sal, 2025-04-15 tarihinde 22:28 +0300 saatinde, Nuri KÜÇÜKLER yazdı:
Merhaba,

Çeviriyi ve şablon dosyayla farkını yorumlarınızı almak üzere ekte
paylaşıyorum.

"agent/daemon" : "aracı (agent)/artalan hizmeti" olarak çevrilmiştir.
Önerilere açığım.


Bilgilerinize sunarım,

Nuri KÜÇÜKLER


Reply to: