[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po-debconf://dictionaries-common/tr.po



On 15-08-2015 14:24, Atila KOÇ wrote:


msgid "This error was caused by a package providing \${hashfile}\", although " "it may be triggered by another package's installation. Please submit a bug "
 "for the package providing \${hashfile}\"."
-msgstr "Bu hata '${hashfile}' dosyasını sağlayan paket yüzünden "
-"oluştu.  Diğer paketin ön kurulumu sırasında hata daha açık "
-"görülebilir.  Lütfen '${hashfile}' dosyasını sağlayan paketin "
-"geliştiricisine durumu bildirin."
+msgstr "Bu hata \${hashfile}\" dosyasını sağlayan paket yüzünden "
+"meydana geldi. Hatanın tetiklenmesine başka bir paketin kurulumu neden " +"olmuş olabilir. Lütfen \${hashfile}\" dosyasını sağlayan paket için "
+"bir hata bildirimi yapın."
Oysa hatanın...
Oysa da koysam, ama da koysam lâkin de cümle bir türlü toparlanmıyor.
En son evirip çevirip şöyle yaptım ama bu sefer daha da çok dağıldı sanki: "Bu hatanın tetiklenmesine bir ihtimal başka bir paketin kurulması neden olmuş olsa da bu hata "${hashfile}" dosyasını sağlayan paket yüzünden meydana geldi. Lütfen "${hashfile}" dosyasını sağlayan paket için bir hata bildirimi yapın."

Sıfırdan yeni bir çeviri önerilerinizi ilgiyle bekliyorum
Burada İngilizce metin hatalı gibi duruyor. Benim önerim önceden yaptığım gibi:

Bu hata \${hashfile}\" dosyasını sağlayan paket yüzünden meydana geldi. Oysa hatanın tetiklenmesine başka bir paketin kurulumu da neden olmuş olabilir. Lütfen \${hashfile}\" dosyasını sağlayan paket için bir hata bildirimi yapın."

Burada oysa'yı (veya ama'yı) sevmememin sebebi oysa'dan sonra gelen olayı olduğundan daha önemli göstermesi. Orjinal metinde ise although'lu kısmın sanki "şunu da söylemiş olalım ama çok da önemli değil" dermiş gibi bir havası var. Son cümlede "siz yine de bu pakete hata bildirimi yapın" demesinden ben bunu anlıyorum.

 msgid "This is usually caused by previous problems during package "
"installation, where the package providing \${value}\" was selected for " "installation but finally not installed because of errors in other packages." -msgstr "Bu sorun genellikle paket kurulumu sırasında [${value}] değerini " -"sunan paketin kurulum için seçilmesi, fakat diğer paketlerdeki hatalar "
-"yüzünden kurulumun gerçekleşmemesi sonucunda oluşur."
+msgstr "Bu sorun genellikle paket kurulumu sırasında \${value}\" değerini " +"sağlayan paketin kurulum için seçilip, daha sonra diğer paketlerdeki "
+"hatalar yüzünden kurulmaması sonucunda oluşur."
...sonucunda gelişen önceki hatalar nedeni ile oluşur.
Bu da yine çok şey anlatmaya çalışıp hiçbirini düzgün anlatamadıkları cümlelerden. "This is usually caused by previous problems during package installation..." during package installation dediği bizim şu anda yapmakta olduğumuz kurulum mu yoksa önceki sorunlu kurulum mu?

Anladığım kadarıyla:
1. Önceden bir paket kurulmaya çalışılmış
2. Başka! paketlerde sorun çıkınca bu paket kurulamamış
3. ama yine de bizim şu an ilgilendiğimiz ayara bu pakete işaret eden bir değer konulmuş!?

Bu varsayımdan hareketle cümleyi evirdim, çevirdim fakat işin sonunda benim Türkçem bu İngilizce kısa hikayeyi tek cümleyle akıcı bir halde anlatmaya yetmedi. Üstüne üstlük cümleleri ayırmayı deneyince de bu sefer bir türlü birbirine bağlayamadım.

Buna da aynı şekilde tüm liste sakinlerinin bekliyorum.

Bana kalırsa bu paketin şu anki kurulumunda bu hatadan önce oluşan hatalar demek istiyor. :-D Şu yazdığıma gülüyorum. :-D

Neyse, önerim:

Bu sorun genellikle \${value}\" değerini sağlayan paketin kurulum için seçilip, fakat en sonunda diğer paketlerdeki önceki hatalar yüzünden kurulamaması sonucunda oluşur."

Bana göre previous problems dediği şey diğer paketlerdeki önceki hatalar değil, diğer paketlerin hataları ayrı, previous problems ayrı bir olay; çünkü: "This is usually caused by previous problems during package installation", daha sonra "...but finally not installed because of errors in other packages"

Kronolojik açıdan yaklaşırsak diğer paketlerin hatalarına önceki hatalar dememiz yanlış değil ama orjinal metindeki previous ile karıştırmasak daha iyi olur :)

Şu nasıl?
Bu duruma genellikle "${value}" değerini sağlayan paketin kurulum için seçilip de daha sonra başka paketlerdeki hatalardan dolayı kurulmamış olması gibi önceki sorunlar yol açar.

Bana gayet makul bir alternatif gibi geldi çünkü:
1. Cümle yapısı orjinal metne sadık
2. Net bir ifade olmaması açısından orjinal metne sadık (bu sayede -tıpkı orjinal metin gibi- bilgilendirici olamamış olsak da en azından yanlış bir şey söylemiş olmaktan da kaçınıyoruz) Yani kısaca orjinal metne sadık kalarak topu kendimizden çıkarmış oluyoruz, ama çok göze batmayan bir anlatım kullanarak da radara takılmadan geçmiş oluyoruz.

Seni ikna edeyim derken kendim baya ikna oldum :)


Reply to: