Re: [RFR] po-debconf://dictionaries-common/tr.po
Sevgili Atila ve değerli liste sakinleri
İncelemen için teşekkür ederim. Birkaç nokta hala sıkıntılı ve de içime
sinmiyor. Önerilerinize muhtacım.
msgid "This error was caused by a package providing \${hashfile}\",
although "
"it may be triggered by another package's installation. Please
submit a bug "
"for the package providing \${hashfile}\"."
-msgstr "Bu hata '${hashfile}' dosyasını sağlayan paket yüzünden "
-"oluştu. Diğer paketin ön kurulumu sırasında hata daha açık "
-"görülebilir. Lütfen '${hashfile}' dosyasını sağlayan paketin "
-"geliştiricisine durumu bildirin."
+msgstr "Bu hata \${hashfile}\" dosyasını sağlayan paket yüzünden "
+"meydana geldi. Hatanın tetiklenmesine başka bir paketin kurulumu
neden "
+"olmuş olabilir. Lütfen \${hashfile}\" dosyasını sağlayan paket için "
+"bir hata bildirimi yapın."
Oysa hatanın...
Oysa da koysam, ama da koysam lâkin de cümle bir türlü toparlanmıyor.
En son evirip çevirip şöyle yaptım ama bu sefer daha da çok dağıldı sanki:
"Bu hatanın tetiklenmesine bir ihtimal başka bir paketin kurulması neden
olmuş olsa da bu hata "${hashfile}" dosyasını sağlayan paket yüzünden
meydana geldi. Lütfen "${hashfile}" dosyasını sağlayan paket için bir
hata bildirimi yapın."
Sıfırdan yeni bir çeviri önerilerinizi ilgiyle bekliyorum
msgid "This is usually caused by previous problems during package "
"installation, where the package providing \${value}\" was selected
for "
"installation but finally not installed because of errors in other
packages."
-msgstr "Bu sorun genellikle paket kurulumu sırasında [${value}]
değerini "
-"sunan paketin kurulum için seçilmesi, fakat diğer paketlerdeki
hatalar "
-"yüzünden kurulumun gerçekleşmemesi sonucunda oluşur."
+msgstr "Bu sorun genellikle paket kurulumu sırasında \${value}\"
değerini "
+"sağlayan paketin kurulum için seçilip, daha sonra diğer paketlerdeki "
+"hatalar yüzünden kurulmaması sonucunda oluşur."
...sonucunda gelişen önceki hatalar nedeni ile oluşur.
Bu da yine çok şey anlatmaya çalışıp hiçbirini düzgün anlatamadıkları
cümlelerden.
"This is usually caused by previous problems during package installation..."
during package installation dediği bizim şu anda yapmakta olduğumuz
kurulum mu yoksa önceki sorunlu kurulum mu?
Anladığım kadarıyla:
1. Önceden bir paket kurulmaya çalışılmış
2. Başka! paketlerde sorun çıkınca bu paket kurulamamış
3. ama yine de bizim şu an ilgilendiğimiz ayara bu pakete işaret eden
bir değer konulmuş!?
Bu varsayımdan hareketle cümleyi evirdim, çevirdim fakat işin sonunda
benim Türkçem
bu İngilizce kısa hikayeyi tek cümleyle akıcı bir halde anlatmaya
yetmedi. Üstüne üstlük
cümleleri ayırmayı deneyince de bu sefer bir türlü birbirine bağlayamadım.
Buna da aynı şekilde tüm liste sakinlerinin bekliyorum.
msgid ""
"Running \"dpkg-reconfigure dictionaries-common\" will not set the
default "
"values for ispell dictionary/wordlist. Running \"dpkg-reconfigure
ispell\" "
"will not set the default ispell dictionary."
msgstr ""
"\"dpkg-reconfigure dictionaries-common\" komutunu çalıştırmak ispell
sözlüğü/"
"sözcük listesi için öntanımlı değerleri ayarlamayacaktır. Benzer
şekilde "
"\"dpkg-reconfigure ispell\" komutunu çalıştırmak da öntanımlı ispell "
"sözlüğünü ayarlamayacaktır."
msgid "You should instead use the \select-default-ispell\" or "
"\"select-default-wordlist\ commands for that purpose."
-msgstr "Bunun yerine 'select-default-ispell' ya da
'select-default-wordlist' "
-"betiklerini kullanın."
+msgstr "Bunun için \select-default-ispell\" ya da "
+"\"select-default-wordlist\" komutlarını kullanın."
Bu amaçla...kullanmanız iyi olur.
Burada çevirmenin özgürlüğünden faydalanmaya karar verdim:
"Öntanımlı sözlük ve sözcük listesini ayarlamak için
"select-default-ispell" veya "select-default-wordlist" komutlarını
kullanmanız önerilir."
Reply to: