Re: openldap 2.4.40-2: Please update debconf PO translation for the package openldap
On 10/28/2014 01:13 PM, Atila KOÇ wrote:
Mert merhaba,
İsmail'i cryptsetup paketinin çevirisi konusunda yönlendirir misin?
Sen süreci benden daha iyi biliyorsun, ben bir süredir aktif çeviri
yapmadım ve şimdi gördüğüm kadarı ile bazı bağlantılar değişmiş.
Merhaba İsmail,
Önce bağlantılar:
Koordinasyon sayfası:
http://i18n.debian.org/spiderbts/html/turkish/tr.by_status.html
Pseudo URLs sayfası: https://www.debian.org/international/l10n/pseudo-urls
Debconf çeviri durum sayfası:
https://www.debian.org/international/l10n/po-debconf/tr
Şimdiki durumda olduğu gibi eğer daha önceden yapılmış bir çevirinin
güncellenmesi gerektiğine dair bir ileti geldiğinde öncelikle (iletide
de adı geçen) çeviriyi son yapan kişiyle iletişim kurmak daha doğru
olur. Bu iletişimden çıkan sonuca göre çeviriyi yapıp yapmayabilir,
çeviriyi yaptığın takdirde de çeviriyi geliştiricinin bahsettiği şekilde
hata raporu olarak ya da doğrudan mail atarak gönderebilirsin.
Yeni bir çeviriye başlamak istediğin takdirde öncelikle koordinasyon
sayfasından bu paketin daha önce çevrilmiş olup olmadığına bak. Eğer
çevrilmemiş ama çevirilmeye niyetlenilmiş ise (yani itt kısmındaki
paketler), çeviriye niyetlenmiş olan kişiyle bağlantıya geçmek doğru
olur. Eğer çeviri koordinasyon sayfasında yoksa, çeviri listesine
niyetini belli eden bir ileti göndermen yeterli. Bu iletiye başlık
olarak "[ITT] po-debconf://<paketadı>/tr.po" kullanıyoruz.
Bizim grubumuz kalabalık olmadığı pek çakışma olmuyor, bu nedenle
çeviriye hemen başlayabilirsin. Ama garanti olsun istiyorsan ITT
iletisini yolladıktan sonra birkaç gün beklemek yeterli olur kanısındayım.
Çeviri tamamlandıktan sonra gözden geçirme amacıyla listeye gönderilmesi
*kesinlikle* gerekli.
Bu iletilerde "[RFR] po-debconf://<paket adı>/tr.po" başlığını
kullanıyoruz. İletiye çeviriyi iliştiriyoruz. Şart değil ama kullandığın
posta istemcisinde dosyaları 'inline' olarak ekleme seçeneği varsa bizim
açımızdan çok daha kullanışlı oluyor.
Çeviri gözden geçirilip gerekli düzeltmeler yapıldıktan sonra çevirinin
düzeltilmiş hali "LCFC po-debconf://<paket adı>/tr.po" başlığıyla
gönderiliyor. Birkaç gün ses çıkmadığı takdirde çeviriyi yollayabilirsin.
Çeviriyi yollamak için tercih ettiğimiz yöntem, Debian hata takip
sistemine (BTS) hata raporu göndermek şeklinde. Kısaca anlatmak gerekirse:
submit@bugs.debian.org adresine, ileti gövdesi şu şekilde olan bir posta
gönderiyoruz:
"
Package: <paket adı>
Severity: wishlist
Tags: l10n patch
Please find the attached Turkish translation of <paket adı> debconf
messages.
This file should be put as debian/po/tr.po in your build tree.
Best regards"
İlk 3 satır önemli, gerisini doğaçlama olarak doldurabilirsin :)
Sürekli ileti başlıklarına vurgu yaptım, çünkü koordinasyon sayfası
ileti başlıklarına bakılarak oluşturuluyor. Düzeni sağlamak açısından
önemli. Burada verdiğim örneklerden farklı türde başlıklar da var,
ayrıntılar için Pseudo URLs sayfasına bakabilirsin.
Verdiğim tüm örnekler debconf çevirileri için geçerli. Başka tür
çeviriler için kullanılan başlıklar biraz daha değişik oluyor.
Ayrıntılar yine aynı sayfada var.
"Çevirmek için yeni paketleri nereden bulabilirim?" dersen Debconf
çevirilerinin durum sayfasına bakabilirsin. Oradan gözüne kestirdiğin
bir çeviri için yukarıda anlatılan prosedürü uygulayabilirsin.
Prosedür bu şekilde, çeviride dikkat ettiğimiz bir takım noktalar da var
fakat onlara şimdi girersem iş çok uzayacak, incelemeler esnasında
hallediliyor zaten.
Bu bahsettiğim prosedür sadece debconf çevirileri için değil diğer
türdeki çeviriler için de uygulanıyor. Bir tek web sitesi çevirilerini
bilmiyorum, onun için Onur'a danışman gerekebilir.
Herhangi bir soru ve sorunun olursa lütfen listeye danışmaktan çekinme.
Hoşgeldin, iyi çeviriler!
Reply to: