[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: openldap 2.4.40-2: Please update debconf PO translation for the package openldap



On 10/28/2014 01:13 PM, Atila KOÇ wrote:


Mert merhaba,
İsmail'i cryptsetup paketinin çevirisi konusunda yönlendirir misin?
Sen süreci benden daha iyi biliyorsun, ben bir süredir aktif çeviri
yapmadım ve şimdi gördüğüm kadarı ile bazı bağlantılar değişmiş.


Merhaba İsmail,

Önce bağlantılar:
Koordinasyon sayfası: http://i18n.debian.org/spiderbts/html/turkish/tr.by_status.html
Pseudo URLs sayfası: https://www.debian.org/international/l10n/pseudo-urls
Debconf çeviri durum sayfası: https://www.debian.org/international/l10n/po-debconf/tr


Şimdiki durumda olduğu gibi eğer daha önceden yapılmış bir çevirinin güncellenmesi gerektiğine dair bir ileti geldiğinde öncelikle (iletide de adı geçen) çeviriyi son yapan kişiyle iletişim kurmak daha doğru olur. Bu iletişimden çıkan sonuca göre çeviriyi yapıp yapmayabilir, çeviriyi yaptığın takdirde de çeviriyi geliştiricinin bahsettiği şekilde hata raporu olarak ya da doğrudan mail atarak gönderebilirsin.

Yeni bir çeviriye başlamak istediğin takdirde öncelikle koordinasyon sayfasından bu paketin daha önce çevrilmiş olup olmadığına bak. Eğer çevrilmemiş ama çevirilmeye niyetlenilmiş ise (yani itt kısmındaki paketler), çeviriye niyetlenmiş olan kişiyle bağlantıya geçmek doğru olur. Eğer çeviri koordinasyon sayfasında yoksa, çeviri listesine niyetini belli eden bir ileti göndermen yeterli. Bu iletiye başlık olarak "[ITT] po-debconf://<paketadı>/tr.po" kullanıyoruz. Bizim grubumuz kalabalık olmadığı pek çakışma olmuyor, bu nedenle çeviriye hemen başlayabilirsin. Ama garanti olsun istiyorsan ITT iletisini yolladıktan sonra birkaç gün beklemek yeterli olur kanısındayım.

Çeviri tamamlandıktan sonra gözden geçirme amacıyla listeye gönderilmesi *kesinlikle* gerekli. Bu iletilerde "[RFR] po-debconf://<paket adı>/tr.po" başlığını kullanıyoruz. İletiye çeviriyi iliştiriyoruz. Şart değil ama kullandığın posta istemcisinde dosyaları 'inline' olarak ekleme seçeneği varsa bizim açımızdan çok daha kullanışlı oluyor.

Çeviri gözden geçirilip gerekli düzeltmeler yapıldıktan sonra çevirinin düzeltilmiş hali "LCFC po-debconf://<paket adı>/tr.po" başlığıyla gönderiliyor. Birkaç gün ses çıkmadığı takdirde çeviriyi yollayabilirsin.

Çeviriyi yollamak için tercih ettiğimiz yöntem, Debian hata takip sistemine (BTS) hata raporu göndermek şeklinde. Kısaca anlatmak gerekirse:

submit@bugs.debian.org adresine, ileti gövdesi şu şekilde olan bir posta gönderiyoruz:
"
Package: <paket adı>
Severity: wishlist
Tags: l10n patch

Please find the attached Turkish translation of <paket adı> debconf messages.

This file should be put as debian/po/tr.po in your build tree.

Best regards"

İlk 3 satır önemli, gerisini doğaçlama olarak doldurabilirsin :)

Sürekli ileti başlıklarına vurgu yaptım, çünkü koordinasyon sayfası ileti başlıklarına bakılarak oluşturuluyor. Düzeni sağlamak açısından önemli. Burada verdiğim örneklerden farklı türde başlıklar da var, ayrıntılar için Pseudo URLs sayfasına bakabilirsin.

Verdiğim tüm örnekler debconf çevirileri için geçerli. Başka tür çeviriler için kullanılan başlıklar biraz daha değişik oluyor. Ayrıntılar yine aynı sayfada var.

"Çevirmek için yeni paketleri nereden bulabilirim?" dersen Debconf çevirilerinin durum sayfasına bakabilirsin. Oradan gözüne kestirdiğin bir çeviri için yukarıda anlatılan prosedürü uygulayabilirsin.

Prosedür bu şekilde, çeviride dikkat ettiğimiz bir takım noktalar da var fakat onlara şimdi girersem iş çok uzayacak, incelemeler esnasında hallediliyor zaten.

Bu bahsettiğim prosedür sadece debconf çevirileri için değil diğer türdeki çeviriler için de uygulanıyor. Bir tek web sitesi çevirilerini bilmiyorum, onun için Onur'a danışman gerekebilir.

Herhangi bir soru ve sorunun olursa lütfen listeye danışmaktan çekinme.

Hoşgeldin, iyi çeviriler!






Reply to: