[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Liste ve çalışmalar



Selam,

Sayfaları view source yöntemiyle çeviremeyiz. Wml kaynakların cvs'ten indirilmesi gerekiyor. Bu işi ben üstlenebilirim, çevirilecek tüm sayfaları fazlamesai.org'a aktarırız. Oradan çevirileri yürütürüz. Birisi x sayfasını çevirmeye niyetlendi ise zaten bu listeye bir mail atması kanımca gereklidir, aynı sayfayı çevirmeyi düşünen başkaları da olabilir. Sayfa fazlamesai çeviri ortamında
değilse hemen eklenir ve çeviriye başlanabilir.

http://www.debian.org/devel/website/
adresinden çeviri işlemi hakkında ayrıntılı bilgi edinebilirsiniz.

On Mon, 2 Jun 2003 09:48:16 +0300, Mehmet Turker <m@mturker.net> wrote:

Sayfayı çevirme işini nasıl yapıcaz. Yani ben şimdi gidip "view source"
deyip sayfanın source unu kaydedip değişiklik yapıp tekrar biryere
gönderecekmiyim ?  Yoksa ortak bir klasör falan mı olacak ?


-----Original Message-----
From: Murat Demirten [mailto:murat@debian.org] Sent: Friday, May 30, 2003 11:17 PM
To: debian-l10n-turkish@lists.debian.org
Subject: Re: Liste ve çalışmalar


Web sayfalarının çevirimi için dağıtım yapmaya gerek yok. Önce gönüllü olan sayfayı çevirir :) Ardından burada düzenlemeler yapılır son halini alır. Her sayfadan bir kişi sorumlu olursa işler daha çabuk yürür gibime geliyor. Bir sözlük mevcut değil ancak Belgeler çalışma gurubunun kullandığı bir sözlük sanırım mevcut, biz de onu kullanabiliriz.

Çeviri yapanların anlık iletişim kurabilmeleri için nasıl bir yol bulacağız bilemiyorum. ICQ, IRC pek olanaklı gözükmüyor çünkü çeviri yapan kişi sayısı az olduğundan aradığınız zaman birilerini bu ortamlarda bulma şansı o kadar yüksek değil. Mail listesine soru gönderilebilir. Belirli bir aşamaya gelene kadar bu mail listesi de xxx kelimesini nasıl
çevireyim türünden sorulara cevap verme görevini üstlenir.

Getting Debian için Debian'ı Nasıl Edinirim en güzeli bence ama biraz uzun olduğu için sayfanın genel yapısını bozabilir düşüncesiyle kendi oyumu Debian'ı Edinme'den yana kullanıyorum.

Documentation için Belgelendirme'yi öneriyorum.

CD vendors için CD Sağlayıcıları daha doğru gibi

CD ISO Images için CD ISO Kopyaları gayet iyi bir fikir bence.

On Fri, 30 May 2003 18:31:00 +0300, Mehmet Turker <m@mturker.net> wrote:

> Partners -> Getting Debian -> "Debian'ı Edinme", "Debian'a sahip > olma",
> "Debian'ı
> Nasıl Edinirim"
> Documentation -> "Dokümantasyon" , "Belgelendirme"
> CD vendors  -> "CD Dağıtıcıları" , "CD Sağlayıcıları"
> CD ISO Images -> Bence "CD ISO Kopyaları" olsa anlamlı olur.
>
> Benim önerilerim bunlar. Web sayfası çevrimi için biri dağıtım mı > yapacak yoksa herkes kafasına göre çevirmeye mi başlıyacak? Ayrıca > çevrim konusunda yardımı olması için daha önce oluşturulmuş bir sözlük > mevcut mu? Çevirmenler arasında anlık iletişim , bilinmeyen kelimeler > de destek vs gibi şeyler nasıl olacak? ICQ , IRC, Mail Listesi ?
>
>
> Mehmet Türker
> mailto:m@mturker.net
> http://www.mturker.net
>
>
>
>> -----Original Message-----
>> From: Murat Demirten [mailto:murat@debian.org] Sent: Friday, May 30,
>> 2003 6:19 PM
>> To: debian-l10n-turkish@lists.debian.org
>> Subject: Liste ve çalışmalar
>>
>>
>> Herkese selam,
>>
>> Listeye henüz 8 kişi üye olmuş durumda, bu sayı da bir şeyler yapmaya
>> başlayabilmek için
>> fazlasıyla yeterli.
>>
>> Öncelikli olarak Debian web sayfalarını önemli oranda çevirmeye
>> çalışalım diyorum ben (çeviri kapsamındaki projeler için)
>>
>> İşe ana sayfadan başlayabiliriz. Ana sayfada gördüğünüz gibi sol >> tarafta
>> çevirisi yapılmamış linkler
>> mevcut. Bazı çeviriler ise epey havada kalmış. Ben içime sinmeyen veya >> hiç olmayan kelimeleri listelemek istiyorum. Önerileriniz ve eklemek >> istediklerinizi paylasirsaniz sevinirim.
>>
>> Partners -> Ortaklar olarak çevrilmiş durumda. Buna düzgün bir
>> alternatif bulamadım.
>> Getting Debian -> Debian'ı Edinme , öneriler ???
>> Documentation -> Dökümantasyon olarak çevrilmiş. Bunu ne yapalım? >> Belgelendirme mi?
>> CD vendors'u nasıl çevirelim?
>> CD ISO Images gibi kelimelerdeki image görüntü olarak mı çevrilsin?
>>
>> Ayrıca ana sayfadaki cümleler daha iyi hale getirilebilir. Bu konuda >> da
>> iyileştirmeler yapabiliriz.
>>
>> Bir de önerim var, gerçi kimsenin ihtiyacı yoktur ama şöyle bir şey
>> yapsak nasıl olur: 10 veya daha
>> fazla web sayfasını çevirenlere @debian-tr.org şeklinde email adresi >> verelim. Önemsiz bir ayrıntı belki ama hoş olabilir diye düşünüyorum.
>>
>> Hepimize iyi çalışmalar
>>
>>
>> -- To UNSUBSCRIBE, email to >> debian-l10n-turkish- request@lists.debian.org >> with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact >> listmaster@lists.debian.org
>>
>>
>
>
> --
> To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-turkish-request@lists.debian.org
> with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact
> listmaster@lists.debian.org
>
>




-- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-turkish-request@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmaster@lists.debian.org




--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-turkish-request@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmaster@lists.debian.org







Reply to: