Re: Översatta debconfs
Den 2023-09-04 kl. 14:51, skrev Luna Jernberg:
Hejsan!
Tog tag i att översätta lite debconf beskrivningar under Debcamp 2023
som drog igång idag
Då ska vi se vad vi hittar i dessa:
tasksel:
Denna har någon slags mall för översättare i filhuvudet, den skulle
kunna ersättas med något i stil med de andra filerna, ungefär som:
># Swedish PACKAGE debconf
># Copyright (C) 2015 TRANSLATOR.
># This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
I e-postadressen för Language-Team kan "debian-boot" ersättas med
debian-l10n-swedish@lists.debian.org.
------
atftp:
Filhuvudet kan ersättas även i denna.
I e-postadressen för Language-Team finns sv@li.org som är död sedan
väldigt många år, så ersätt med debian-l10n-swedish@lists.debian.org
även här.
>Hur informativ loggarna är
"informativa"
>Aktivera 'timeout' stöd?
>Aktivera 'tsize' stöd?
>Aktivera 'blksize' stöd?
>Aktivera 'windowsize' stöd?
>Aktivera multicast stöd?
Detta känns särskrivet för mig. Här skulle jag ändra ordföljden till
"Aktivera stöd för 'timeout'" och motsvarande.
>lyssna på tftp anslutningar
"tftp-anslutningar"
>angivets
"angivits"
>skribar
"skrivbar"
---------------------
distcc:
>distcc har Zeroconf stöd
"Zeroconf-stöd" som i strängen innan.
---------------------
snort:
>På gränssnitt Snort ska lyssna på:
Låter lite lustigt för mig, kanske "Gränssnitt som Snort ska lyssna på:"
>liksom eventuella referenser till de i inställningsfilen
/etc/snort/snort.conf.
"till dem"
----------------------
openldap:
>performing post-installation tasks
>utförande av efter installations uppgifter
Särskrivet, så jag skulle skriva om det som "utförande av uppgifter
efter installation", i stil med hur det görs i strängen efter.
-------------
gnome-menus:
>Vetenskap program
"Vetenskapsprogram"
/Mvh Anders
Reply to: