[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Översatta debconfs



Hejsan!

Tog tag i att översätta lite debconf beskrivningar under Debcamp 2023
som drog igång idag
# Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
# documentation is worth reading, especially sections dedicated to
# this format, e.g. by running:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(gettext)Header Entry'
# Some information specific to po-debconf are available at
# /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
# or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
# Developers do not need to manually edit POT or PO files.
# , fuzzy
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: atftp 0.7-9\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: atftp@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-02-11 12:31+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2023-09-04 14:48+0200\n"
"Last-Translator: Luna Jernberg <droidbittin@gmail.com>\n"
"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
"Language: sv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 3.3.2\n"

#. Type: string
#. Description
#: ../atftpd.templates:1001
msgid "Server timeout:"
msgstr "Tid till avslut:"

#. Type: string
#. Description
#: ../atftpd.templates:1001
msgid "How many seconds the main thread waits before exiting."
msgstr "Hur många sekunder huvudtråden väntar innan den avslutas."

#. Type: string
#. Description
#: ../atftpd.templates:2001
msgid "Retry timeout:"
msgstr "Tid mellan försök:"

#. Type: string
#. Description
#: ../atftpd.templates:2001
msgid "How many seconds to wait for a reply before retransmitting a packet."
msgstr ""
"Hur många sekunder vi väntar på ett svar innan vi skickar paketet igen."

#. Type: string
#. Description
#: ../atftpd.templates:3001
msgid "Maximum number of threads:"
msgstr "Maximalt antal trådar:"

#. Type: string
#. Description
#: ../atftpd.templates:3001
msgid "Maximum number of concurrent threads that can be running."
msgstr "Maximalt antal trådar som kan köras parallellt."

#. Type: select
#. Description
#: ../atftpd.templates:4001
msgid "Verbosity level:"
msgstr "Förklaringsnivå:"

#. Type: select
#. Description
#: ../atftpd.templates:4001
msgid ""
"Level of logging. 7 logs everything including debug logs. 1 will log only "
"the system critical logs. 5 (LOG_NOTICE) is the default value."
msgstr ""
"Hur informativ loggarna är. 7 loggar allt. 1 loggar bara systemkritiska "
"meddelanden. 5 (LOG_NOTICE) är standardvärdet."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../atftpd.templates:5001
msgid "Enable 'timeout' support?"
msgstr "Aktivera 'timeout' stöd?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../atftpd.templates:6001
msgid "Enable 'tsize' support?"
msgstr "Aktivera 'tsize' stöd?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../atftpd.templates:7001
msgid "Enable 'blksize' support?"
msgstr "Aktivera 'blksize' stöd?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../atftpd.templates:8001
msgid "Enable 'windowsize' support?"
msgstr "Aktivera 'windowsize' stöd?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../atftpd.templates:9001
msgid "Enable multicast support?"
msgstr "Aktivera multicast stöd?"

#. Type: string
#. Description
#: ../atftpd.templates:10001
msgid "TTL for multicast packets:"
msgstr "TTL för multicast-paket:"

#. Type: string
#. Description
#: ../atftpd.templates:11001
msgid "Port to listen for tftp request:"
msgstr "Port för att lyssna på tftp anslutningar:"

#. Type: string
#. Description
#: ../atftpd.templates:12001
msgid "Port range for multicast file transfer:"
msgstr "Portrymd för multicast-överföringar:"

#. Type: string
#. Description
#: ../atftpd.templates:12001
msgid ""
"Multicast transfer will use any available port in a given set. For example, "
"\"2000-2003, 3000\" allow atftpd to use port 2000 to 2003 and 3000."
msgstr ""
"Multicast-överföring kommer att använda de tillgängliga portar som angivets. "
"Till exempel, \"2000-2003, 3000\" kommer atftpd att använda portarna 2000 "
"till 2003 och 3000."

#. Type: string
#. Description
#: ../atftpd.templates:13001
msgid "Address range for multicast transfer:"
msgstr "Adressrymd för multicast-överföring:"

#. Type: string
#. Description
#: ../atftpd.templates:13001
msgid ""
"Multicast transfer will use any available addresses from a given set of "
"addresses. Syntax is \"a.b.c.d-d,a.b.c.d,...\""
msgstr ""
"Multicast-överföring kommer att använda adresser ur adressrymden som "
"specificeras enligt följande, \"a.b.c.d-d,a.b.c.d,...\""

#. Type: boolean
#. Description
#: ../atftpd.templates:14001
msgid "Log to file instead of journal/syslog?"
msgstr "Logga till fil istället för journal/syslog?"

#. Type: string
#. Description
#: ../atftpd.templates:15001
msgid "Log file:"
msgstr "Loggfil:"

#. Type: string
#. Description
#: ../atftpd.templates:15001
msgid ""
"A file where atftpd will write its logs. This file will be made writable for "
"the user 'nobody' and group 'nogroup'."
msgstr ""
"Filen som atftpd skriver sin logg till. Filen kommer att vara skribar av "
"användaren 'nobody' och gruppen 'nogroup'."

#. Type: string
#. Description
#: ../atftpd.templates:16001
msgid "Base directory:"
msgstr "Hemkatalog:"

#. Type: string
#. Description
#: ../atftpd.templates:16001
msgid ""
"The directory tree from where atftpd can serve files. That directory must be "
"world readable."
msgstr ""
"Katalogträdet med filer som atftpd erbjuder. Katalogen måste vara läsbar av "
"alla."

#~ msgid ""
#~ "If your server does intensive tftp file serving, it is a good idea to "
#~ "accept here. That will avoid cluttering your syslog with tftpd logs."
#~ msgstr ""
#~ "Om din server utför många tftpöverföringar rekomenderas att du väljer "
#~ "detta alternativ för att undvika att fylla syslog med tftpd-information."

#~ msgid "Should the server be started by inetd?"
#~ msgstr "Ska servern startas via inetd?"

#~ msgid ""
#~ "atftpd can be started by the inetd superserver or as a daemon and handle "
#~ "incoming connections by itself. The latter is only recommend for very "
#~ "high usage server."
#~ msgstr ""
#~ "atftpd kan startas av inetd superserver eller som en daemon och hantera "
#~ "inkommande anslutningar på egen hand. Den senare rekommenderas för de "
#~ "system som kräver hög prestanda."
# Translation of glibc debconf template to Swedish
# Copyright (C) 2014 Martin Bagge <brother@bsnet.se>
# This file is distributed under the same license as the glibc package.
#
# Martin Bagge <brother@bsnet.se>, 2008, 2011, 2014
# Luna Jernberg <droidbittin@gmail.com>, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: glibc_2.7-11_sv\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: glibc@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-03 21:34+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2023-09-04 14:31+0200\n"
"Last-Translator: Luna Jernberg <droidbittin@gmail.com>\n"
"Language-Team: Swedish <debian-l10n-swedish@lists.debian.org>\n"
"Language: sv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 3.3.2\n"

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../debhelper.in/locales.templates:1001
msgid "All locales"
msgstr "Alla lokalanpassningar"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debhelper.in/locales.templates:1002
msgid "Locales to be generated:"
msgstr "Lokalanpassningar att generera:"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debhelper.in/locales.templates:1002
msgid ""
"Locales are a framework to switch between multiple languages and allow users "
"to use their language, country, characters, collation order, etc."
msgstr ""
"Lokalanpassning (locale) är ett ramverk för att växla mellan flera språk för "
"att låta användare använda sitt språk, land, tecken och sorteringsordning, "
"etc."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debhelper.in/locales.templates:1002
msgid ""
"Please choose which locales to generate. UTF-8 locales should be chosen by "
"default, particularly for new installations. Other character sets may be "
"useful for backwards compatibility with older systems and software."
msgstr ""
"Välj vilka lokalanpassningar som ska genereras. UTF-8-lokaler bör väljas som "
"standard, speciellt för nya installationer. Andra teckenuppsättningar kan "
"vara användbara för bakåtkompatibilitet med äldre system och programvara."

#. Type: select
#. Choices
#: ../debhelper.in/locales.templates:2001
msgid "None"
msgstr "Ingen"

#. Type: select
#. Description
#: ../debhelper.in/locales.templates:2002
msgid "Default locale for the system environment:"
msgstr "Välj lokalanpassning som ska vara standard i systemet:"

#. Type: select
#. Description
#: ../debhelper.in/locales.templates:2002
msgid ""
"Many packages in Debian use locales to display text in the correct language "
"for the user. You can choose a default locale for the system from the "
"generated locales."
msgstr ""
"Många paket i Debian använder lokalanpassningar för att visa text i det "
"korrekta språket för användaren. Du kan välja en standardlokal för systemet "
"från de genererade lokalerna."

#. Type: select
#. Description
#: ../debhelper.in/locales.templates:2002
msgid ""
"This will select the default language for the entire system. If this system "
"is a multi-user system where not all users are able to speak the default "
"language, they will experience difficulties."
msgstr ""
"Detta kommer att välja standardspråket för hela systemet. Om du kör ett "
"system med flera användare där inte alla talar det valda språket, kan de få "
"problem."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../debhelper.in/libc.templates:1001
msgid "Do you want to upgrade glibc now?"
msgstr "Vill du uppgradera glibc nu?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../debhelper.in/libc.templates:1001
msgid ""
"Running services and programs that are using NSS need to be restarted, "
"otherwise they might not be able to do lookup or authentication any more. "
"The installation process is able to restart some services (such as ssh or "
"telnetd), but other programs cannot be restarted automatically. One such "
"program that needs manual stopping and restart after the glibc upgrade by "
"yourself is xdm - because automatic restart might disconnect your active X11 "
"sessions."
msgstr ""
"Körande tjänster och program som använder NSS behöver startas om, annars "
"kanske de inte kan köra uppslag eller autentisering längre. Installationen "
"kan starta om några tjänster (ex. ssh och telnetd), andra program kan inte "
"startas om automatiskt - xdm är ett sådant program som du måste starta om "
"själv eftersom det skulle starta om din X-session."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../debhelper.in/libc.templates:1001
msgid ""
"This script detected the following installed services which must be stopped "
"before the upgrade: ${services}"
msgstr ""
"Skriptet hittade följande installerade tjänster som måste stoppas före "
"uppgraderingen: ${services}"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../debhelper.in/libc.templates:1001
msgid ""
"If you want to interrupt the upgrade now and continue later, please answer "
"No to the question below."
msgstr ""
"Om du vill avbryta uppgraderingen nu och fortsätta senare anger du Nej på "
"frågan nedan."

#. Type: string
#. Description
#: ../debhelper.in/libc.templates:2001
msgid "Services to restart for GNU libc library upgrade:"
msgstr "Tjänster att starta om för uppgradering av GNU libc-biblioteket:"

#. Type: string
#. Description
#: ../debhelper.in/libc.templates:2001
msgid ""
"Running services and programs that are using NSS need to be restarted, "
"otherwise they might not be able to do lookup or authentication any more "
"(for services such as ssh, this can affect your ability to login). Please "
"review the following space-separated list of init.d scripts for services to "
"be restarted now, and correct it if needed."
msgstr ""
"Körande tjänster och program som använder NSS behöver startas om, annars "
"kanske de inte kan köra uppslag eller autentisering längre (för tjänster "
"såsom ssh kan det påverka din möjlighet att logga in). Granska följande "
"blankstegsseparerade lista över init.d-skript för tjänster som ska startas "
"om nu, och gör ändringar om det behövs."

#. Type: string
#. Description
#: ../debhelper.in/libc.templates:2001
msgid ""
"Note: restarting sshd/telnetd should not affect any existing connections."
msgstr ""
"Observera: omstart av sshd/telnetd ska inte påverka befintliga anslutningar."

#. Type: error
#. Description
#: ../debhelper.in/libc.templates:3001
msgid "Failure restarting some services for GNU libc upgrade"
msgstr ""
"Misslyckades med att starta om vissa tjänster för uppgraderingen av GNU libc"

#. Type: error
#. Description
#: ../debhelper.in/libc.templates:3001
msgid ""
"The following services could not be restarted for the GNU libc library "
"upgrade:"
msgstr ""
"Följande tjänster kunde inte startas om för uppgraderingen av GNU libc-"
"biblioteket:"

#. Type: error
#. Description
#: ../debhelper.in/libc.templates:3001
msgid ""
"You will need to start these manually by running 'invoke-rc.d <service> "
"start'."
msgstr ""
"Du behöver starta dessa manuellt genom att köra \"invoke-rc.d <tjänst> "
"start\"."

#. Type: error
#. Description
#: ../debhelper.in/libc.templates:4001
msgid "xscreensaver and xlockmore must be restarted before upgrading"
msgstr ""
"xscreensaver och xlockmore måste startas om innan uppgraderingen påbörjas"

#. Type: error
#. Description
#: ../debhelper.in/libc.templates:4001
msgid ""
"One or more running instances of xscreensaver or xlockmore have been "
"detected on this system. Because of incompatible library changes, the "
"upgrade of the GNU libc library will leave you unable to authenticate to "
"these programs. You should arrange for these programs to be restarted or "
"stopped before continuing this upgrade, to avoid locking your users out of "
"their current sessions."
msgstr ""
"En eller flera instanser av xscreensaver eller xlockmore har hittats på "
"systemet. På grund av inkompatibilitet i och med förändringar av biblioteket "
"kan uppgraderingen av GNU libc innebära att du inte kan autentisera med "
"dessa program. Se till att alla instanser av programmen startas om eller "
"stoppas innan du fortsätter med denna uppgradering för att undvika att "
"användare blir utelåsta från sina sessioner."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../debhelper.in/libc.templates:5001
msgid "Restart services during package upgrades without asking?"
msgstr "Ska tjänster startas om vid paketuppgraderingar utan att först fråga?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../debhelper.in/libc.templates:5001
msgid ""
"There are services installed on your system which need to be restarted when "
"certain libraries, such as libpam, libc, and libssl, are upgraded. Since "
"these restarts may cause interruptions of service for the system, you will "
"normally be prompted on each upgrade for the list of services you wish to "
"restart.  You can choose this option to avoid being prompted; instead, all "
"necessary restarts will be done for you automatically so you can avoid being "
"asked questions on each library upgrade."
msgstr ""
"Det finns tjänster installerade på systemet som behöver startas om när vissa "
"bibliotek, exempelvis libpam, libc och libssl, uppgraderas. Eftersom dessa "
"omstarter kan orsaka avbrott i tjänsten ställs normalt en fråga vid varje "
"uppgradering där en lista med tjänster som ska startas om presenteras. Du "
"kan välja att aktivera detta alternativ för att undvika att frågan ställs. "
"Istället kommer alla nödvändiga omstarter att göras automatiskt."

#. Type: error
#. Description
#: ../debhelper.in/libc.templates:6001
msgid "Kernel must be upgraded"
msgstr "Kärna måste uppgraderas"

#. Type: error
#. Description
#: ../debhelper.in/libc.templates:6001
msgid ""
"This version of the GNU libc requires kernel version ${kernel_ver} or "
"later.  Please upgrade your kernel and reboot before installing glibc. You "
"may need to use \"apt -f install\" after reboot to solve dependencies."
msgstr ""
"Denna version av GNU libc kräver kärnversion ${kernel_ver} eller senare. "
"Vänligen uppgradera din kärna och starta om innan du installerar glibc. Du "
"kan behöva använda \"apt -f install\" efter omstart för att lösa beroenden."

#. Type: note
#. Description
#: ../debhelper.in/libc.templates:7001
msgid "Kernel version not supported"
msgstr "Kärn version stöds inte"

#. Type: note
#. Description
#: ../debhelper.in/libc.templates:7001
msgid ""
"This version of the GNU libc requires kernel version ${kernel_ver} or "
"later.  Older versions might work but are not officially supported by "
"Debian.  Please consider upgrading your kernel."
msgstr ""
"Denna version av GNU libc kräver kärnversion ${kernel_ver} eller senare. "
"Äldre versioner kan fungera men stöds inte officiellt av Debian. Vänligen "
"överväg att uppgradera din kärna."
# Swedish OpenAFS debconf
# Copyright (C) 2015 Martin Bagge.
# This file is distributed under the same license as the OpenAFS package.
# Martin Bagge <brother@bsnet.se>, 2008, 2015.
# Luna Jernberg <droidbittin@gmail.com>
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openafs\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: openafs@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-07-10 15:27-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2023-09-04 14:44+0200\n"
"Last-Translator: Luna Jernberg <droidbittin@gmail.com>\n"
"Language-Team: Swedish <debian-l10n-swedish@lists.debian.org>\n"
"Language: sv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 3.3.2\n"

#. Type: string
#. Description
#: ../openafs-client.templates:1001
msgid "DB server host names for your home cell:"
msgstr "Värdnamn för DB-server för din hemmacell:"

#. Type: string
#. Description
#: ../openafs-client.templates:1001
msgid ""
"AFS uses the file /etc/openafs/CellServDB to hold the list of servers that "
"should be contacted to find parts of a cell.  The cell you claim this "
"workstation belongs to is not in that file.  Enter the host names of the "
"database servers separated by spaces. IMPORTANT: If you are creating a new "
"cell and this machine is to be a database server in that cell, only enter "
"this machine's name; add the other servers later after they are functioning. "
"Also, do not enable the AFS client to start at boot on this server until the "
"cell is configured.  When you are ready you can edit /etc/openafs/afs.conf."
"client to enable the client."
msgstr ""
"AFS använder filer /etc/openafs/CellServDB för att hålla reda på listan av "
"servrar som ska kontaktas för att hitta delar till en cell. Cellen du påstår "
"att den här arbetsstationen tillhör finns inte i den filen. Ange värdnamnet "
"på databasservrar, skilj med mellanslag. VIKTIGT: Om du håller på att skapa "
"en ny cell och denna maskinen ska agera databas för den cellen anger du bara "
"namnet på denna maskinen här. Lägg till de övriga servrarna när de är redo. "
"Du ska heller inte ange att AFS-klienten ska starta vid systemets uppstart "
"förrän cellen är helt konfigurerad. Redigera /etc/openafs/afs.conf.client "
"för att aktivera klienten."

#. Type: string
#. Description
#: ../openafs-client.templates:2001
msgid "AFS cell this workstation belongs to:"
msgstr "AFS-cell som denna arbetsstation tillhör:"

# altså. det här med "the domain namne of the site" är helt menlöst att översätta.... /brother 31/7-08
#. Type: string
#. Description
#: ../openafs-client.templates:2001
msgid ""
"AFS filespace is organized into cells or administrative domains. Each "
"workstation belongs to one cell.  Usually the cell is the DNS domain name of "
"the site."
msgstr ""
"Filsystemet i AFS är organiserat i celler eller administrativa domäner. "
"Varje arbetsstation tillhör en cell, cellnamnet är vanligen samma som "
"domännamnet."

#. Type: string
#. Description
#: ../openafs-client.templates:3001
msgid "Size of AFS cache in kB:"
msgstr "Storlek på AFS-cache i kB:"

#. Type: string
#. Description
#: ../openafs-client.templates:3001
msgid ""
"AFS uses an area of the disk to cache remote files for faster access.  This "
"cache will be mounted on /var/cache/openafs.  It is important that the cache "
"not overfill the partition it is located on.  Often, people find it useful "
"to dedicate a partition to their AFS cache."
msgstr ""
"AFS använder en del av disken för att mellanlagrar fjärrfiler för snabbare "
"tillgång. Denna mellanlagring kommer att monteras som /var/cache/openafs. "
"Det är viktigt att mellanlagringen inte tar större plats än partitionen som "
"den huserar på. Det är vanligt att ha en dedikerad partition för AFS "
"mellanlagring."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../openafs-client.templates:4001
msgid "Run Openafs client now and at boot?"
msgstr "Starta Openafsklienten nu och vid varje uppstart?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../openafs-client.templates:4001
msgid ""
"Normally, most users who install the openafs-client package expect AFS to be "
"mounted automatically at boot.  However, if you are planning on setting up a "
"new cell or are on a laptop, you may not want it started at boot time.  If "
"you choose not to start AFS at boot, run service openafs-client force-start "
"to start the client when you wish to run it."
msgstr ""
"Normalt förväntar sig de flesta användare som installerar openafs-client-"
"paketet att AFS monteras automatiskt vid uppstart. Men om du planerar att "
"sätta upp en ny cell eller är på en bärbar dator, kanske du inte vill att "
"den startas vid uppstart. Om du väljer att inte starta AFS vid uppstart, kör "
"tjänsten openafs-client force-start för att starta klienten när du vill köra "
"den."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../openafs-client.templates:5001
msgid "Look up AFS cells in DNS?"
msgstr "Slå upp AFS-celler i DNS?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../openafs-client.templates:5001
msgid ""
"In order to contact an AFS cell, you need the IP addresses of the cell's "
"database servers.  Normally, this information is read from /etc/openafs/"
"CellServDB.  However, if Openafs cannot find a cell in that file, it can use "
"DNS to look for AFSDB records that contain the information."
msgstr ""
"För att kontakta en AFS-cell så behöver du IP-adresser till cellens "
"databasservrar. Vanligen kan dessa läsas från /etc/openafs/CellServDB men om "
"cellen inte finns där kan DNS användas för att slå upp AFSDB-poster med "
"korrekt information."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../openafs-client.templates:6001
msgid "Encrypt authenticated traffic with AFS fileserver?"
msgstr "Kryptera autentiseringstrafiken till AFS-filservern?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../openafs-client.templates:6001
msgid ""
"AFS provides a weak form of encryption that can optionally be used between a "
"client and the fileservers.  While this encryption is weaker than DES and "
"thus is not sufficient for highly confidential data, it does provide some "
"confidentiality and is likely to make the job of a casual attacker "
"significantly more difficult."
msgstr ""
"AFS tillhandahåller en svag typ av kryptering som kan användas mellan "
"klienten och filservrarna. Även om denna kryptering är svagare än DES och "
"därmed inte särskilt lämplig för känslig information så kan den förhindra "
"enklare attacker och försvåra vissa steg för en utomstående."

#. Type: select
#. Choices
#: ../openafs-client.templates:7001
msgid "Yes"
msgstr "Ja"

#. Type: select
#. Choices
#: ../openafs-client.templates:7001
msgid "Sparse"
msgstr "Gles"

#. Type: select
#. Choices
#: ../openafs-client.templates:7001
msgid "No"
msgstr "Nej"

#. Type: select
#. Description
#: ../openafs-client.templates:7002
msgid "Dynamically generate the contents of /afs?"
msgstr "Skapa innehåll i /afs dynamiskt?"

#. Type: select
#. Description
#: ../openafs-client.templates:7002
msgid ""
"/afs generally contains an entry for each cell that a client can talk to. "
"Traditionally, these entries were generated by servers in the client's home "
"cell.  However, OpenAFS clients can generate the contents of /afs "
"dynamically based on the contents of /etc/openafs/CellServDB and DNS."
msgstr ""
"/afs innehåller generellt sett en post för varje cell som klienten kan prata "
"med. Dessa poster skapades tidigare av servrar i klientens hemmacell. Numera "
"kan OpenAFS-klienter skapa innehållet i /afs dynamiskt med stöd av "
"innehållet i /etc/openafs/CellServDB eller DNS."

#. Type: select
#. Description
#: ../openafs-client.templates:7002
msgid ""
"If you generate /afs dynamically, you may need to create /etc/openafs/"
"CellAlias to include aliases for common cells.  (The syntax of this file is "
"one line per alias, with the cell name, a space, and then the alias for that "
"cell.)"
msgstr ""
"Om /afs skapas dynamiskt så kan du behöva skapa /etc/openafs/CellAlias för "
"de vanligare cellerna. (Direktivet skrivs med ett alias per rad. Cellnamnet, "
"ett mellanslag och alias för den cellen)"

#. Type: select
#. Description
#: ../openafs-client.templates:7002
msgid ""
"The Sparse option is the same as Yes except that, rather than populating /"
"afs from /etc/openafs/CellServDB immediately, cells other than the local "
"cell will not appear until they are accessed.  Cell aliases as set in the "
"CellAlias file are shown as normal, although they may appear to be dangling "
"links until traversed."
msgstr ""
"Alternativet Gles är samma sak som Ja förutom att celler som inte är lokala "
"inte kommer att dyka upp innan de efterfrågas, till skillnad från att "
"populera cellerna i /afs från etc/openafs/CellServDB direkt. Cell-alias som "
"anges in filen CellAlias visas som vanligt även om de kan visa sig peka på "
"tomhet."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../openafs-client.templates:8001
msgid "Use fakestat to avoid hangs when listing /afs?"
msgstr "Ska fakestat användas för att undvika problem när /afs listas?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../openafs-client.templates:8001
msgid ""
"Because AFS is a global file space, operations on the /afs directory can "
"generate significant network traffic.  If some AFS cells are unavailable "
"then looking at /afs using ls or a graphical file browser may hang your "
"machine for minutes.  AFS has an option to simulate answers to these "
"operations locally to avoid these hangs.  You want this option under most "
"circumstances."
msgstr ""
"Då AFS är ett globalt filutrymme kan operationer på /afs skapa ganska mycket "
"nätverkstrafik. Om några AFS-celler är onåbara så kan ls och grafiska "
"filhanterare låsa maskinen i flera minuter om en eller flera celler är "
"onåbara. AFS kan ställas in att simulera svar från de onåbara cellerna för "
"att undvika låsningar. Det är mycket sällsynt att inte aktivera detta "
"alternativ."

#. Type: string
#. Description
#: ../openafs-fileserver.templates:1001
msgid "Cell this server serves files for:"
msgstr "Namn på cellen som denna server tillhandahåller filer för:"

#. Type: string
#. Description
#: ../openafs-fileserver.templates:1001
msgid ""
"AFS fileservers belong to a cell.  They have the key for that cell's "
"Kerberos service and serve volumes into that cell.  Normally, this cell is "
"the same cell as the workstation's client belongs to."
msgstr ""
"AFS-filservrar tillhör en cell. De har en nyckel till cellens Kerberostjänst "
"och tillhandahåller volymer i den cellen. Vanligen är denna cell samma cell "
"som arbetsstationens klient tillhör."

#. Type: note
#. Description
#: ../openafs-fileserver.templates:2001
msgid "OpenAFS file server probably does not work!"
msgstr "Filservern OpenAFS fungerar troligen inte!"

#. Type: note
#. Description
#: ../openafs-fileserver.templates:2001
msgid ""
"You are running the OpenAFS file server package on an alpha.  This probably "
"doesn't work; the DES code is flaky on the alpha, along with the threaded "
"file server.  Likely, the fileserver will simply fail to start, but if it "
"does load, data corruption may result.  You have been warned."
msgstr ""
"Du kör OpenAFS filservern på en Alpha. Det kommer förmodligen inte att "
"fungera då DES-koden i kombination med den trådade filservern är instabil. "
"Förmodligen kommer filservern helt enkelt att vägra starta, om den laddar så "
"kan data skadas. Nu har du fått varningen, det är ditt beslut."
# Translation of openldap debconf template to Swedish
# Copyright (C) 2010, 2017 Martin Bagge <brother@bsnet.se>
# This file is distributed under the same license as the openldap package.
#
# Martin Ågren <martin.agren@gmail.com>, 2008.
# Martin Bagge <brother@bsnet.se>, 2010, 2017
# Luna Jernberg <droidbittin@gmail.com>, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openldap_2.4.10-2_sv\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: openldap@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-08-16 01:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-09-04 14:34+0200\n"
"Last-Translator: Luna Jernberg <droidbittin@gmail.com>\n"
"Language-Team: Swedish <debian-l10n-swedish@lists.debian.org>\n"
"Language: sv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.3.2\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../slapd.templates:1001
msgid "Omit OpenLDAP server configuration?"
msgstr "Utelämna konfiguration av OpenLDAP-servern?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../slapd.templates:1001
msgid ""
"If you enable this option, no initial configuration or database will be "
"created for you."
msgstr ""
"Om du aktiverar det här alternativet kommer ingen initial konfiguration "
"eller databas att skapas åt dig."

#. Type: select
#. Choices
#: ../slapd.templates:2001
msgid "always"
msgstr "alltid"

#. Type: select
#. Choices
#: ../slapd.templates:2001
msgid "when needed"
msgstr "vid behov"

#. Type: select
#. Choices
#: ../slapd.templates:2001
msgid "never"
msgstr "aldrig"

#. Type: select
#. Description
#: ../slapd.templates:2002
msgid "Dump databases to file on upgrade:"
msgstr "Dumpa databaser till fil vid uppgradering:"

#. Type: select
#. Description
#: ../slapd.templates:2002
msgid ""
"Before upgrading to a new version of the OpenLDAP server, the data from your "
"LDAP directories can be dumped into plain text files in the standard LDAP "
"Data Interchange Format."
msgstr ""
"Innan du uppgraderar till en ny version av OpenLDAP-servern, kan datat från "
"dina LDAP-kataloger dumpas till klartextfiler i standardformatet LDAP Data "
"Interchange Format."

#. Type: select
#. Description
#: ../slapd.templates:2002
msgid ""
"Selecting \"always\" will cause the databases to be dumped unconditionally "
"before an upgrade. Selecting \"when needed\" will only dump the database if "
"the new version is incompatible with the old database format and it needs to "
"be reimported. If you select \"never\", no dump will be done."
msgstr ""
"Väljer du \"alltid\" kommer databaserna alltid att dumpas före en "
"uppgradering. Väljer du \"vid behov\" kommer databasen bara dumpas om den "
"nya versionen är inkompatibel med det gamla databasformatet och måste "
"återimporteras. Om du väljer \"aldrig\", kommer ingen dump göras."

#. Type: string
#. Description
#: ../slapd.templates:3001
msgid "Directory to use for dumped databases:"
msgstr "Katalog att dumpa databaser i:"

#. Type: string
#. Description
#: ../slapd.templates:3001
msgid ""
"Please specify the directory where the LDAP databases will be exported. In "
"this directory, several LDIF files will be created which correspond to the "
"search bases located on the server. Make sure you have enough free space on "
"the partition where the directory is located. The first occurrence of the "
"string \"VERSION\" is replaced with the server version you are upgrading "
"from."
msgstr ""
"Ange den katalog dit LDAP-databaser ska exporteras. I denna katalog kommer "
"flera LDIF-filer att skapas som svarar mot sökbaserna på servern. Se till "
"att du har tillräckligt med ledigt utrymme på den partition där katalogen "
"finns. Den första förekomsten av strängen \"VERSION\" ersätts med den "
"serverversion du uppgraderar från."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../slapd.templates:4001
msgid "Move old database?"
msgstr "Flytta gammal databas?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../slapd.templates:4001
msgid ""
"There are still files in /var/lib/ldap which will probably break the "
"configuration process. If you enable this option, the maintainer scripts "
"will move the old database files out of the way before creating a new "
"database."
msgstr ""
"Det finns fortfarande filer i /var/lib/ldap/ som troligen kommer göra att "
"konfigurationsprocessen inte fungerar. Om du aktiverar detta val, kommer "
"administrationsskripten att flytta den gamla databasfilen ur vägen innan en "
"ny databas skapas."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../slapd.templates:5001
msgid "Retry configuration?"
msgstr "Försöka konfigurera igen?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../slapd.templates:5001
msgid ""
"The configuration you entered is invalid. Make sure that the DNS domain name "
"is syntactically valid, the field for the organization is not left empty and "
"the admin passwords match. If you decide not to retry the configuration the "
"LDAP server will not be set up. Run 'dpkg-reconfigure slapd' if you want to "
"retry later."
msgstr ""
"Konfigurationen du angav är ogiltig. Säkerställ att DNS-domännamnet är "
"syntaktiskt giltigt, att organisationsfältet inte lämnats tomt och att "
"administratörslösenorden överensstämmer. Om du väljer att inte försöka "
"konfigurera igen kommer LDAP-servern inte att ha korrekta inställningar. Kör "
"\"dpkg-reconfigure slapd\" om du vill försöka igen senare."

#. Type: string
#. Description
#: ../slapd.templates:6001
msgid "DNS domain name:"
msgstr "DNS-domännamn:"

#. Type: string
#. Description
#: ../slapd.templates:6001
msgid ""
"The DNS domain name is used to construct the base DN of the LDAP directory. "
"For example, 'foo.example.org' will create the directory with 'dc=foo, "
"dc=example, dc=org' as base DN."
msgstr ""
"DNS-domännamnet används för att konstruera bas-DN:et för LDAP-katalogen. "
"Till exempel kommer \"foo.example.org\" att skapa en katalog med \"dc=foo, "
"dc=example, dc=org\" som bas-DN."

#. Type: string
#. Description
#: ../slapd.templates:7001
msgid "Organization name:"
msgstr "Organisationsnamn:"

#. Type: string
#. Description
#: ../slapd.templates:7001
msgid ""
"Please enter the name of the organization to use in the base DN of your LDAP "
"directory."
msgstr ""
"Ange namnet på organisationen som ska användas i bas-DN:et för din LDAP-"
"katalog."

#. Type: password
#. Description
#: ../slapd.templates:8001
msgid "Administrator password:"
msgstr "Administratörslösenord:"

#. Type: password
#. Description
#: ../slapd.templates:8001
msgid "Please enter the password for the admin entry in your LDAP directory."
msgstr "Ange lösenordet för admin-posten i LDAP-katalogen."

#. Type: password
#. Description
#: ../slapd.templates:9001
msgid "Confirm password:"
msgstr "Bekräfta lösenordet:"

#. Type: password
#. Description
#: ../slapd.templates:9001
msgid ""
"Please enter the admin password for your LDAP directory again to verify that "
"you have typed it correctly."
msgstr ""
"Ange administratörslösenordet för din LDAP-katalog igen för att verifiera "
"att du har skrivit in det korrekt."

#. Type: note
#. Description
#: ../slapd.templates:10001
msgid "Password mismatch"
msgstr "Lösenorden matchar inte"

#. Type: note
#. Description
#: ../slapd.templates:10001
msgid "The two passwords you entered were not the same. Please try again."
msgstr "De två lösenord du har angett var inte lika. Försök igen."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../slapd.templates:11001
msgid "Do you want the database to be removed when slapd is purged?"
msgstr "Vill du att databasen ska tas bort när slapd rensas bort?"

#. Type: error
#. Description
#: ../slapd.templates:14001
msgid "slapcat failure during upgrade"
msgstr "slapcat-fel vid uppgradering"

#. Type: error
#. Description
#: ../slapd.templates:14001
msgid "An error occurred while upgrading the LDAP directory."
msgstr "Ett fel inträffade när LDAP-katalogen uppgraderades."

#. Type: error
#. Description
#: ../slapd.templates:14001
msgid ""
"The 'slapcat' program failed while extracting the LDAP directory. This may "
"be caused by an incorrect configuration file (for example, missing "
"'moduleload' lines to support the backend database)."
msgstr ""
"Programmet \"slapcat\" misslyckades när det extraherade LDAP-katalogen. "
"Detta kan bero på en felaktig konfigurationsfil (till exempel, saknade "
"\"moduleload\"-rader för att stödja bakändsdatabasen)."

#. Type: error
#. Description
#. This paragraph is followed by a (non translatable) paragraph
#. containing a command line
#: ../slapd.templates:14001
msgid ""
"This failure will cause 'slapadd' to fail later as well. The old database "
"files will be moved to /var/backups. If you want to try this upgrade again, "
"you should move the old database files back into place, fix whatever caused "
"slapcat to fail, and run:"
msgstr ""
"Detta fel kommer göra att \"slapadd\" misslyckas även senare. Den gamla "
"databasen kommer flyttas till /var/backups. Om du vill försöka utföra den "
"här uppgraderingen igen, behöver du flytta tillbaka de gamla databasfilerna, "
"korrigera det som har fått slapcat att misslyckas och köra:"

#. Type: error
#. Description
#. Translators: keep "${location}" unchanged. This is a variable that
#. will be replaced by a directory name at execution
#: ../slapd.templates:14001
msgid ""
"Then move the database files back to a backup area and then try running "
"slapadd from ${location}."
msgstr ""
"Flytta sedan tillbaka databasfilerna till ett utrymme för säkerhetskopior "
"och kör slapadd från ${location}."

#. Type: note
#. Description
#: ../slapd.templates:15001
msgid "Error while performing post-installation tasks"
msgstr "Fel vid utförande av efter installations uppgifter"

#. Type: note
#. Description
#: ../slapd.templates:15001
msgid ""
"There has been one or more errors while performing some post-installation "
"tasks. This probably means that the slapd package could not automatically "
"migrate one or more LDAP databases, or that a backend being used by the "
"current OpenLDAP installation is not supported anymore."
msgstr ""
"Det har uppstått ett eller flera fel när vissa uppgifter efter "
"installationen utfördes. Detta betyder förmodligen att slapd-paketet inte "
"automatiskt kunde migrera en eller flera LDAP-databaser, eller att en "
"backend som används av den aktuella OpenLDAP-installationen inte längre "
"stöds."

#. Type: note
#. Description
#: ../slapd.templates:15001
msgid ""
"The maintainer script responsible for executing the post-installation tasks "
"has exited, but the slapd service has NOT been (re)started. You will need to "
"manually fix the problem and then start the service."
msgstr ""
"Underhållarskriptet som ansvarar för att utföra uppgifterna efter "
"installationen har avslutats, men slapd-tjänsten har INTE (om)startats. Du "
"måste åtgärda problemet manuellt och sedan starta tjänsten."

#. Type: note
#. Description
#: ../slapd.templates:15001
msgid ""
"For more information on possible problematic scenarios and how to address "
"them, please take a look at the README.Debian file (under /usr/share/doc/"
"slapd/)."
msgstr ""
"För mer information om möjliga problematiska scenarier och hur man åtgärdar "
"dem, ta en titt på filen README.Debian (under /usr/share/doc/slapd/)."

#~ msgid "abort installation"
#~ msgstr "avbryt installation"

#~ msgid "continue regardless"
#~ msgstr "fortsätt oavsett"

#~ msgid "Manual ppolicy schema update recommended"
#~ msgstr "Manuell uppdatering av ppolicy-schema rekommenderas"

#~ msgid ""
#~ "The new version of the Password Policy (ppolicy) overlay requires the "
#~ "schema to define the pwdMaxRecordedFailure attribute type, which is not "
#~ "present in the schema currently in use. It is recommended to abort the "
#~ "upgrade now, and to update the ppolicy schema before upgrading slapd. If "
#~ "replication is in use, the schema update should be applied on every "
#~ "server before continuing with the upgrade."
#~ msgstr ""
#~ "Den nya versionen av överbryggningen av lösenordspolicyn (ppolicy, "
#~ "password policy) kräver att schemat definierar attributtypen "
#~ "pwdMaxRecordedFailure vilket inte är med i nuvarande schema. Det är "
#~ "rekommenderat att avbryta uppgraderingen nu och uppdatera ppolicy-schemat "
#~ "före uppgraderingen av slapd. Om replikering används måste "
#~ "schemauppdateringen appliceras på alla servrar innan uppgraderingen "
#~ "genomförs."

#~ msgid ""
#~ "An LDIF file has been generated with the changes required for the upgrade:"
#~ msgstr ""
#~ "En LDIF-fil har skapats med ändringarna som krävs för uppgraderingen:"

#~ msgid ""
#~ "so if slapd is using the default access control rules, these changes can "
#~ "be applied (after starting slapd) by using the command:"
#~ msgstr ""
#~ "om slapd använder standardregler för åtkomsthantering kan dessa ändringar "
#~ "appliceras (efter att slapd startats) genom följande kommando:"

#~ msgid ""
#~ "If instead you choose to continue the installation, the new attribute "
#~ "type will be added automatically, but the change will not be acted on by "
#~ "slapd overlays, and replication with other servers may be affected."
#~ msgstr ""
#~ "Om du istället fortsätter med installationen kommer den nya attributtypen "
#~ "att läggas till automatiskt men ändringen kommer inte leda till att "
#~ "överbryggad slapd agerar på detta. Replikering till andra servrar kan "
#~ "påverkas."

#~ msgid "Potentially unsafe slapd access control configuration"
#~ msgstr "Potentiellt osäker rättighetsinställning för slapd"

#~ msgid ""
#~ "One or more of the configured databases has an access control rule that "
#~ "allows users to modify most of their own attributes. This may be unsafe, "
#~ "depending on how the database is used."
#~ msgstr ""
#~ "En eller flera av de inställda databaserna har rättighetsinställningar "
#~ "som innebär att användare tillåts att ändra de flesta av sina attribut. "
#~ "Detta kan vara osäkert, beroende på hur databasen används."

#~ msgid ""
#~ "In the case of slapd access rules that begin with \"to *\", it is "
#~ "recommended to remove any instances of \"by self write\", so that users "
#~ "are only able to modify specifically allowed attributes."
#~ msgstr ""
#~ "I fallen där rättighetsinställningarna börjar med \"to *\" är det "
#~ "rekommenderat att ta bort \"by self write\" i förekommande fall. Det får "
#~ "till följd att användare bara får justera specifikt tillåtna attribut."

#~ msgid "See /usr/share/doc/slapd/README.Debian.gz for more details."
#~ msgstr ""
#~ "Läs /usr/share/doc/slapd/README.Debian.gz för detaljerad information."

#~ msgid "Database backend to use:"
#~ msgstr "Databasbakända att använda:"

#~ msgid ""
#~ "HDB and BDB use similar storage formats, but HDB adds support for subtree "
#~ "renames. Both support the same configuration options."
#~ msgstr ""
#~ "HDB och BDB använder liknande lagringsformat, men HDB lägger till stöd "
#~ "för namnbyten på underträd. Båda stödjer samma konfigurationsalternativ."

#~ msgid ""
#~ "The MDB backend is recommended. MDB uses a new storage format and "
#~ "requires less configuration than BDB or HDB."
#~ msgstr ""
#~ "MDB-bakändan är rekommenderad. MDB använder ett nytt lagringsformat och "
#~ "behöver mindre inställningar än BDB eller HDB."

#~ msgid ""
#~ "In any case, you should review the resulting database configuration for "
#~ "your needs. See /usr/share/doc/slapd/README.Debian.gz for more details."
#~ msgstr ""
#~ "I vilket fall, behöver du se över den resulterande databaskonfigurationen "
#~ "för dina behov. Se /usr/share/doc/slapd/README.Debian.gz för fler "
#~ "detaljer."

#~ msgid "Allow LDAPv2 protocol?"
#~ msgstr "Tillåt LDAPv2-protokollet?"

#~ msgid ""
#~ "The obsolete LDAPv2 protocol is disabled by default in slapd. Programs "
#~ "and users should upgrade to LDAPv3.  If you have old programs which can't "
#~ "use LDAPv3, you should select this option and 'allow bind_v2' will be "
#~ "added to your slapd.conf file."
#~ msgstr ""
#~ "Det inte längre aktuella LDAPv2-protokollet är som standard avaktiverat i "
#~ "slapd. Program och använder ska uppgradera till LDAPv3. Om du har gamla "
#~ "program som inte kan använda LDAPv3, behöver du välja detta vilket gör "
#~ "att \"allow bin_v2\" läggs till i din slapd.conf-fil."

#~ msgid "slurpd is obsolete; replicas must be reconfigured by hand"
#~ msgstr "slurpd är inte aktuell; repliker måste konfigureras för hand"

#~ msgid ""
#~ "One or more slurpd \"replica\" options were found in your slapd config "
#~ "when upgrading.  Because slurpd is obsolete beginning with OpenLDAP 2.4, "
#~ "you will need to migrate your replicas to use the syncrepl protocol "
#~ "instead."
#~ msgstr ""
#~ "En eller flera av slurpds \"replica\"-val har hittats i din slapd-"
#~ "konfiguration vid uppgraderingen. Eftersom slurpd inte är aktuell längre "
#~ "från och med OpenLDAP 2.4, kommer du behöva migrera dina repliker till "
#~ "att använda syncrepl-protokollet istället."

#~ msgid ""
#~ "The conversion from slurpd to the pull-based syncrepl protocol cannot be "
#~ "done automatically and you will need to configure your replica servers by "
#~ "hand.  Please see http://www.openldap.org/doc/admin24/syncrepl.html for "
#~ "details."
#~ msgstr ""
#~ "Konverteringen från slurpd till det frågebaserade syncrepl-protokollet "
#~ "kan inte göras automatiskt och du kommer behöva konfigurera dina replica-"
#~ "servrar för hand. Se http://www.openldap.org/doc/admin24/syncrepl.html "
#~ "för detaljer."

#~ msgid "TLSCipherSuite values have changed"
#~ msgstr "Värden på TLSCipherSuite har ändrats"

#~ msgid ""
#~ "A \"TLSCipherSuite\" option was found in your slapd config when "
#~ "upgrading. The values allowed for this option are determined by the SSL "
#~ "implementation used, which has been changed from OpenSSL to GnuTLS.  As a "
#~ "result, your existing TLSCipherSuite setting will not work with this "
#~ "package."
#~ msgstr ""
#~ "Ett \"TLSCipherSuite\"-val hittades i din slapd-konfiguration vid "
#~ "uppgraderingen. De värden som tillåts för detta val avgörs av den SSL-"
#~ "implementation som används och detta har ändrats från OpenSSL till "
#~ "GnuTLS. Som en följd av detta kommer inte din befintliga TLSCipherSuite-"
#~ "inställning att fungera med det här paketet."

#~ msgid ""
#~ "This setting has been automatically commented out for you.  If you have "
#~ "specific encryption needs that require this option to be re-enabled, see "
#~ "the output of 'gnutls-cli -l' in the gnutls-bin package for the list of "
#~ "ciphers supported by GnuTLS."
#~ msgstr ""
#~ "Den inställning har automatiskt kommenterats ut åt dig. Om du har "
#~ "särskilda krypteringsbehov som kräver att detta val återaktiveras, se "
#~ "utdatat från \"gnutls-cli -l\" i gnutls-bin-paketet för en lista över "
#~ "krypton som stöds av GnuTLS."

#~ msgid "Back up current database and create a new one?"
#~ msgstr "Säkerhetskopiera aktuell databas och skapa en ny?"

#~ msgid ""
#~ "The directory suffix (domain) you specified doesn't match the one "
#~ "currently in /etc/ldap/slapd.conf. Changing the directory suffix requires "
#~ "moving aside the current LDAP database and creating a new one. Please "
#~ "confirm whether you want to back up and abandon the current database."
#~ msgstr ""
#~ "Katalogsuffixet (domänen) du angett matchar inte den som för tillfället "
#~ "anges i /etc/ldap/slapd.conf. Om du ändrar katalogsuffixet krävs att du "
#~ "flyttar den nuvarande LDAP-databasen å sidan och skapar en ny. Bekräfta "
#~ "att du vill säkerhetskopiera och överge den nuvarande databasen."

#~ msgid "Change backend type from LDBM to BDB?"
#~ msgstr "Ändra bakändstyp från LDBM till BDB?"

#~ msgid ""
#~ "The LDBM backend type has serious stability problems and has been "
#~ "deprecated by OpenLDAP as of 2.2. It is no longer supported by the "
#~ "OpenLDAP packages."
#~ msgstr ""
#~ "LDBM-bakändstypen har allvarliga stabilitetsproblem och har blivit "
#~ "utdaterad av OpenLDAP från och med 2.2. Den stöds inte längre av OpenLDAP-"
#~ "paketen."

#~ msgid ""
#~ "When the BDB backend is used, it must be configured properly. For more "
#~ "information, see /usr/share/doc/slapd/README.DB_CONFIG.gz."
#~ msgstr ""
#~ "När BDB-bakändan används, måste den konfigureras ordentligt. För mer "
#~ "information, se /usr/share/doc/slapd/README.DB_CONFIG.gz."

#~ msgid ""
#~ "If you enable this option, an attempt will be made to update the "
#~ "configuration to use BDB instead of LDBM and convert the databases. If "
#~ "you do not enable this option, the upgrade will be aborted."
#~ msgstr ""
#~ "Om du aktiverar detta val, kommer ett försök göras att uppdatera "
#~ "konfigurationen till att använda BDB istället för LDBM och konvertera "
#~ "databaserna. Om du inte aktiverar detta val, kommer uppgraderingen att "
#~ "avbrytas."
# Translation of distcc debconf template to Swedish
# Copyright (C) 2010 Martin Bagge <brother@bsnet.se>
# This file is distributed under the same license as the distcc package.
#
# Martin Ågren <martin.agren@gmail.com>, 2008.
# Martin Bagge <brother@bsnet.se>, 2009, 2010
# Luna Jernberg <droidbittin@gmail.com>
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: distcc_2.18.3-7.1_sv\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: distcc@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-22 18:41+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2023-09-04 14:42+0200\n"
"Last-Translator: Luna Jernberg <droidbittin@gmail.com>\n"
"Language-Team: Swedish <debian-l10n-swedish@lists.debian.org>\n"
"Language: sv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.3.2\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../distcc.templates:1001
msgid "Start the distcc daemon on startup?"
msgstr "Starta distcc-demonen vid systemet uppstart?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../distcc.templates:1001
msgid ""
"distcc can be run as a daemon, listening on port 3632 for incoming "
"connections."
msgstr ""
"distcc kan köras som en demon och lyssnar på port 3632 efter inkommande "
"anslutningar."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../distcc.templates:1001
msgid ""
"You have the option of starting the distcc daemon automatically on the "
"computer startup. If in doubt, it's advised not to start it automatically on "
"startup. If you later change your mind, you can run: 'dpkg-reconfigure "
"distcc'."
msgstr ""
"Du har möjligheten att starta distcc-demonen automatiskt när datorn startar "
"upp. Om du är osäker föreslås att du inte startar den automatiskt vid "
"uppstart. Om du ändrar dig senare kan du köra: \"dpkg-reconfigure distcc\"."

#. Type: string
#. Description
#: ../distcc.templates:2001
msgid "Allowed client networks:"
msgstr "Tillåtna klientnätverk:"

#. Type: string
#. Description
#: ../distcc.templates:2001
msgid ""
"The distcc daemon implements access control based on the IP address of the "
"client, that is trying to connect. Only the hosts or networks listed here "
"are allowed to connect."
msgstr ""
"distcc-demonen implementerar åtkomstkontroll baserat på IP-adressen för "
"klienten som försöker ansluta. Endast de värdar eller nätverk som anges här "
"får ansluta."

#. Type: string
#. Description
#: ../distcc.templates:2001
msgid ""
"You can list multiple hosts and/or networks, separated by spaces. Hosts are "
"represented by their IP address, networks have to be in CIDR notation, e.g. "
"\"192.168.1.0/24\"."
msgstr ""
"Du kan lista flera värdar och/eller nätverk, separerade med mellanslag. "
"Värdar representeras av sin IP-adress, nätverk måste vara i CIDR-notation, t."
"ex. \"192.168.1.0/24\"."

#. Type: string
#. Description
#: ../distcc.templates:2001
msgid ""
"To change the list at a later point, you can run: 'dpkg-reconfigure distcc'."
msgstr ""
"Om du vill ändra listan vid en senare tidpunkt kan du köra: \"dpkg-"
"reconfigure distcc\"."

#. Type: string
#. Description
#: ../distcc.templates:3001
msgid "Listen interfaces:"
msgstr "Gränssnitt att lyssna på:"

#. Type: string
#. Description
#: ../distcc.templates:3001
msgid "The distcc daemon can be bound to a specific network interface."
msgstr "distcc-demonen kan knytas till ett särskilt nätverksgränssnitt."

#. Type: string
#. Description
#: ../distcc.templates:3001
msgid ""
"You probably want to choose the interface of your local network by entering "
"its IP address. If distccd should listen on all interfaces, just enter "
"nothing."
msgstr ""
"Du vill troligen använda ditt lokala nätverks gränssnitt genom att ange dess "
"IP-adress. Om distccd ska lyssna på alla gränssnitt, skriv inte in någonting."

#. Type: string
#. Description
#: ../distcc.templates:3001
msgid ""
"Be sure to protect distccd from unauthorized access, by being careful in "
"your choice of the listen interface and allowed networks. distccd should  "
"never be accessible from untrusted networks. If that is needed, secureshell "
"should be used instead of the daemon."
msgstr ""
"Se till att skydda distccd från obehörig åtkomst genom att vara noggrann i "
"valet av gränssnitt att lyssna på och tillåtna nätverk. distccd ska aldrig "
"kunna nås från opålitliga nätverk. Om det behövs, ska secureshell användas "
"istället för demonen."

#. Type: string
#. Description
#: ../distcc.templates:3001
msgid ""
"To change the address at a later point, you can run: 'dpkg-reconfigure "
"distcc'."
msgstr ""
"Om du vill ändra adressen vid en senare tidpunkt kan du köra: \"dpkg-"
"reconfigure distcc\"."

#. Type: string
#. Description
#: ../distcc.templates:4001
msgid "Nice level:"
msgstr "Prioritetsnivå för \"nice\":"

#. Type: string
#. Description
#: ../distcc.templates:4001
msgid ""
"You can start the distcc daemon with a nice level, to give it a low priority "
"compared to other processes. The start script will only accept values "
"between 0 and 20."
msgstr ""
"Du kan starta distcc-demonen med en prioritetsnivå för att ge det en låg "
"nivå jämfört med andra processer. Startskriptet kommer endast godta värden "
"mellan 0 och 20."

#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. Type: boolean
#. Description
#: ../distcc.templates:4001 ../distcc.templates:5001 ../distcc.templates:6001
msgid ""
"To change this value at a later point, you can run: 'dpkg-reconfigure "
"distcc'."
msgstr ""
"Om du vill ändra detta värde vid en senare tidpunkt kan du köra: \"dpkg-"
"reconfigure distcc\"."

#. Type: string
#. Description
#: ../distcc.templates:5001
msgid "Maximum number of concurrent jobs:"
msgstr "Maximalt antal samtidiga uppdrag:"

#. Type: string
#. Description
#: ../distcc.templates:5001
msgid ""
"You can tell the distcc daemon to accept a maximum number of jobs at a time. "
"This can be useful on systems that should stay interactive while they serve "
"as a distcc server. Usually, you will want to set this to a value matching "
"or doubling the number of cores on this system."
msgstr ""
"Du kan ange hur maximalt antal samtidiga uppdrag som distcc-demonen ska "
"acceptera att köra. Detta kan vara användbart på system som ska användas "
"till annat samtidigt som de agerar distcc-server. Vanligen sätter du detta "
"till ett värde som motsvarar det dubbla antalet processorkärnor."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../distcc.templates:6001
msgid "Enable Zeroconf support?"
msgstr "Aktivera Zeroconf-stöd?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../distcc.templates:6001
msgid "distcc has Zeroconf support."
msgstr "distcc har Zeroconf stöd."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../distcc.templates:6001
msgid ""
"If you enable it here, please read /usr/share/doc/distcc/README.Debian to "
"learn how clients must be configured to make use of it. Also note, that you "
"need to install the dbus package, if you're going to use Zeroconf."
msgstr ""
"Om du aktiverar det här, läs /usr/share/doc/distcc/README.Debian för "
"information om hur klienterna måste konfigureras för att använda det. Kom "
"även ihåg att paketet dbus måste installeras om du vill använda Zeroconf."

#~ msgid "distcc for Debian has been patched with Zeroconf support."
#~ msgstr "distcc för Debian har utökats med stöd för Zeroconf."
# Swedish translation for ucf.
# Copyright (C) 2009, 2014 Martin Bagge <brother@bsnet.se>
# This file is distributed under the same license as the ucf package.
#
# Martin Bagge <brother@bsnet.se>, 2009, 2014.
# Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2007.
# Luna Jernberg <droidbittin@gmail.com>
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ucf 2.002\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: ucf@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-16 15:56-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2023-09-04 14:36+0200\n"
"Last-Translator: Luna Jernberg <droidbittin@gmail.com>\n"
"Language-Team: Swedish <debian-l10n-swedish@lists.debian.org>\n"
"Language: sv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 3.3.2\n"

#. Type: title
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "Modified configuration file"
msgstr "Ändrad konfigurationsfil"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators, please keep translations *short* (less than 65 columns)
#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:3001 ../templates:4001
msgid "install the package maintainer's version"
msgstr "installera paketansvariges version"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators, please keep translations *short* (less than 65 columns)
#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:3001 ../templates:4001
msgid "keep the local version currently installed"
msgstr "behåll den lokalt installerade version"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators, please keep translations *short* (less than 65 columns)
#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:3001 ../templates:4001
msgid "show the differences between the versions"
msgstr "visa skillnaderna mellan versionerna"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators, please keep translations *short* (less than 65 columns)
#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:3001 ../templates:4001
msgid "show a side-by-side difference between the versions"
msgstr "visa skillnaderna sida vid sida mellan versionerna"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators, please keep translations *short* (less than 65 columns)
#: ../templates:3001
msgid "show a 3-way difference between available versions"
msgstr "visa en 3-vägs skillnad mellan tillgängliga versioner"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators, please keep translations *short* (less than 65 columns)
#: ../templates:3001
msgid "do a 3-way merge between available versions"
msgstr "gör en 3-vägs sammanslagning mellan tillgängliga versioner"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators, please keep translations *short* (less than 65 columns)
#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:3001 ../templates:4001
msgid "start a new shell to examine the situation"
msgstr "starta ett nytt skal för att undersöka situationen"

#. Type: select
#. Description
#. Type: select
#. Description
#: ../templates:3002 ../templates:4002
msgid "What do you want to do about modified configuration file ${BASENAME}?"
msgstr "Vad vill du göra med den uppdaterade filen ${BASENAME}?"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:3002
msgid ""
"A new version (${NEW}) of configuration file ${FILE} is available, but the "
"version installed currently has been locally modified."
msgstr ""
"En ny version (${NEW}) av konfigurationsfilen ${FILE} finns tillgänglig, men "
"versionen som är installerad har ändrats lokalt."

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:4002
msgid ""
"${BASENAME}: A new version (${NEW}) of configuration file ${FILE} is "
"available, but the version installed currently has been locally modified."
msgstr ""
"${BASENAME}: En ny version (${NEW}) av konfigurationsfilen ${FILE} är "
"tillgänglig, men den installerade versionen har ändrats lokalt."

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:5001
msgid "Line by line differences between versions"
msgstr "Visa skillnaderna rad för rad mellan versionerna"

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:6001
msgid "Conflicts found in three-way merge"
msgstr "Konflikter i trevägssammanslagning"

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:6001
msgid ""
"Conflicts found during three-way merge! Please edit `${dest_file}' and sort "
"them out manually."
msgstr ""
"En eller flera konflikter uppstod vid trevägssammanslagningen! Redigera "
"\"${dest_file}\" och lös konflikterna manuellt."

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:6001
msgid ""
"The file `${dest_file}.${ERR_SUFFIX}' has a record of the failed merge of "
"the configuration file."
msgstr ""
"Filen \"${dest_file}.${ERR_SUFFIX}\"  innehåller en notering av den "
"misslyckade sammanslagningen av inställningsfilerna."

#~ msgid "do a 3-way merge between available versions (experimental)"
#~ msgstr "gör en 3-vägs sammanslagning mellan versionerna (experimentell)"

#~ msgid ""
#~ "A new version of configuration file ${FILE} is available, but the version "
#~ "installed currently has been locally modified."
#~ msgstr ""
#~ "En ny version av konfigurationsfilen ${FILE} finns tillgänglig, men "
#~ "versionen som är installerad har ändrats lokalt."
# Translation of snort debconf template to Swedish
# Copyright (C) 2013 Martin Bagge <brother@bsnet.se>
# This file is distributed under the same license as the snort package.
#
# Martin Bagge <brother@bsnet.se>, 2008, 2013
# Luna Jernberg <droidbittin@gmail.com>, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: snort 2.3.3-1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: snort@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-04-13 14:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2023-09-04 14:46+0200\n"
"Last-Translator: Luna Jernberg <droidbittin@gmail.com>\n"
"Language-Team: Swedish <debian-l10n-swedish@lists.debian.org>\n"
"Language: sv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 3.3.2\n"

#. Type: select
#. Choices
#: ../snort.templates:2001
msgid "boot"
msgstr "uppstart"

#. Type: select
#. Choices
#: ../snort.templates:2001
msgid "dialup"
msgstr "uppringt"

#. Type: select
#. Choices
#: ../snort.templates:2001
msgid "manual"
msgstr "manuell"

#. Type: select
#. Description
#: ../snort.templates:2002
msgid "Snort start method:"
msgstr "Hur ska Snort starta:"

#. Type: select
#. Description
#: ../snort.templates:2002
msgid ""
"Please choose how Snort should be started: automatically on boot, "
"automatically when connecting to the net with pppd, or manually with the /"
"usr/sbin/snort command."
msgstr ""
"Snort kan startas vid uppstart, när uppkoppling mot nätverk sker med pppd "
"eller manuellt med kommandot /usr/sbin/snort."

#. Type: string
#. Description
#: ../snort.templates:3001
msgid "Interface(s) which Snort should listen on:"
msgstr "På gränssnitt Snort ska lyssna på:"

#. Type: string
#. Description
#: ../snort.templates:3001
msgid ""
"This value is usually \"eth0\", but this may be inappropriate in some "
"network environments; for a dialup connection \"ppp0\" might be more "
"appropriate (see the output of \"/sbin/ifconfig\")."
msgstr ""
"Detta värde är oftast \"eth0\" men det kan vara fel i en del "
"nätverksmiljöer. För uppringd anslutning bör \"ppp0\" vara mer korrekt (se "
"vidare utdatat från \"/sbin/ifconfig\")."

#. Type: string
#. Description
#: ../snort.templates:3001
msgid ""
"Typically, this is the same interface as the \"default route\" is on. You "
"can determine which interface is used for this by running \"/sbin/route -"
"n\" (look for \"0.0.0.0\")."
msgstr ""
"Vanligen är detta samma gränssnitt som standardrutten är inställd på. Du kan "
"ta fram vilket gränssnitt som används för detta med kommandot \"/sbin/route -"
"n\" (leta efter \"0.0.0.0\")."

#. Type: string
#. Description
#: ../snort.templates:3001
msgid ""
"It is also not uncommon to use an interface with no IP address configured in "
"promiscuous mode. For such cases, select the interface in this system that "
"is physically connected to the network that should be inspected, enable "
"promiscuous mode later on and make sure that the network traffic is sent to "
"this interface (either connected to a \"port mirroring/spanning\" port in a "
"switch, to a hub, or to a tap)."
msgstr ""
"Det är inte helt ovanligt att köra Snort på ett gränssnitt utan IP-adress i "
"läget \"promiscuous\". Om det är det du vill, välj gränssnittet på detta "
"system som är fysiskt kopplad till nätverket du vill inspektera. Aktivera "
"promiscuousläget efter det och kontrollera att nätverkstrafiken skickas till "
"detta gränssnitt (antingen kopplade till en \"port mirror/spanning\"-port i "
"en switch, en hubb eller en nätverkstapp)"

#. Type: string
#. Description
#: ../snort.templates:3001
msgid ""
"You can configure multiple interfaces, just by adding more than one "
"interface name separated by spaces. Each interface can have its own specific "
"configuration."
msgstr ""
"Du kan konfigurera flera gränssnitt här, bara att lägga till fler än ett "
"gränssnittsnamn separerade med blanksteg. Varje gränssnitt kan ha sin egen "
"specifika konfiguration."

#. Type: string
#. Description
#: ../snort.templates:4001
msgid "Address range for the local network:"
msgstr "Adressintervall för det lokala nätverket:"

#. Type: string
#. Description
#: ../snort.templates:4001
msgid ""
"Please use the CIDR form - for example, 192.168.1.0/24 for a block of 256 "
"addresses or 192.168.1.42/32 for just one. Multiple values should be comma-"
"separated (without spaces)."
msgstr ""
"Använd CIDR-formuläret - till exempel 192.168.1.0/24 för ett block med 256 "
"adresser eller 192.168.1.42/32 för bara en. Flera värden ska vara "
"kommaseparerade (utan mellanslag)."

#. Type: string
#. Description
#: ../snort.templates:4001
msgid ""
"You can leave this value empty and configure HOME_NET in /etc/snort/snort."
"conf instead. This is useful if you are using Snort in a system which "
"frequently changes network and does not have a static IP address assigned."
msgstr ""
"Du kan lämna detta värde tomt och konfigurera HOME_NET i /etc/snort/snort."
"conf istället. Detta är användbart om du använder Snort i ett system som "
"ofta byter nätverk och inte har en statisk IP-adress tilldelad."

#. Type: string
#. Description
#: ../snort.templates:4001
msgid ""
"Please note that if Snort is configured to use multiple interfaces, it will "
"use this value as the HOME_NET definition for all of them."
msgstr ""
"Observera att om du använder flera gränssnitt kommer denna definition att "
"användas som HOME_NET-definition på alla."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../snort.templates:5001
msgid "Should Snort disable promiscuous mode on the interface?"
msgstr "Ska Snort inaktivera promiscuousläget på gränssnittet?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../snort.templates:5001
msgid ""
"Disabling promiscuous mode means that Snort will only see packets addressed "
"to the interface it is monitoring. Enabling it allows Snort to check every "
"packet that passes the Ethernet segment even if it's a connection between "
"two other computers."
msgstr ""
"Inaktivering av promiscuousläget betyder att Snort bara kommer att se paket "
"adresserade till sitt eget gränssnitt. Aktivering av det tillåter Snort att "
"undersöka varje paket som passerar Ethernet-segmentet även om det är "
"anslutning mellan två andra datorer."

#. Type: error
#. Description
#: ../snort.templates:6001
msgid "Invalid interface"
msgstr "Ogiltigt gränssnitt"

#. Type: error
#. Description
#: ../snort.templates:6001
msgid ""
"Snort is trying to use an interface which does not exist or is down. Either "
"it is defaulting inappropriately to \"eth0\", or you specified one which is "
"invalid."
msgstr ""
"Snort försöker använda en nätverksanslutning som inte existerar eller som "
"inte är uppkopplad. Antingen så har standardvärdet \"eth0\" smugit sig in "
"eller så har du angivit ett felaktigt gränssnitt."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../snort.templates:7001
msgid "Should daily summaries be sent by e-mail?"
msgstr "Ska dagliga sammandrag skickas via e-post?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../snort.templates:7001
msgid ""
"A cron job can be set up to send daily summaries of Snort logs to a selected "
"e-mail address."
msgstr ""
"Ett cron-jobb kan ställas in för att sända dagliga summeringar av Snorts "
"logfiler till en förvald e-post-adress."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../snort.templates:7001
msgid "Please choose whether you want to activate this feature."
msgstr "Vänligen ange om du vill aktivera denna funktionen."

#. Type: string
#. Description
#: ../snort.templates:8001
msgid "Recipient of daily statistics mails:"
msgstr "Mottagare av dagliga statistikmail:"

#. Type: string
#. Description
#: ../snort.templates:8001
msgid ""
"Please specify the e-mail address that should receive daily summaries of "
"Snort logs."
msgstr ""
"Vänligen ange e-post-adressen som ska få dagliga summeringar av Snorts "
"logfiler."

#. Type: string
#. Description
#: ../snort.templates:9001
msgid "Additional custom options:"
msgstr "Ytterligare anpassade alternativ:"

#. Type: string
#. Description
#: ../snort.templates:9001
msgid "Please specify any additional options Snort should use."
msgstr "Ange ytterligare inställningar som Snort ska använda."

#. Type: string
#. Description
#: ../snort.templates:10001
msgid "Minimum occurrences before alerts are reported:"
msgstr "Minsta antalet förekomster innan varningar skickas:"

#. Type: string
#. Description
#: ../snort.templates:10001
msgid ""
"Please enter the minimum number of alert occurrences before a given alert is "
"included in the daily statistics."
msgstr ""
"Ett larm behöver dyka upp fler gånger än denna siffra för att bli "
"inkluderade i den dagliga rapporten."

#. Type: note
#. Description
#: ../snort.templates:11001
msgid "Snort restart required"
msgstr "Snort måste startas om"

#. Type: note
#. Description
#: ../snort.templates:11001
msgid ""
"As Snort is manually launched, you need to run \"service snort restart\" for "
"the changes to take place."
msgstr ""
"I och med att Snort körs manuellt så måste du köra \"service snort restart\" "
"för att ändringarna ska aktiveras."

#. Type: error
#. Description
#: ../snort.templates:12001
msgid "Obsolete configuration file"
msgstr "Detta system använder en gammal konfigurationsfil"

#. Type: error
#. Description
#: ../snort.templates:12001
msgid ""
"This system uses an obsolete configuration file (/etc/snort/snort.common."
"parameters) which has been automatically converted into the new "
"configuration file format (at /etc/default/snort)."
msgstr ""
"Ditt system har en gammal konfigurationsfil (/etc/snort/snort.common."
"parameters) vilken har blivit automatiskt konverterad till en ny "
"konfigurationsfil med nytt format (i /etc/default/snort)."

#. Type: error
#. Description
#: ../snort.templates:12001
msgid ""
"Please review the new configuration and remove the obsolete one. Until you "
"do this, the initialization script will not use the new configuration and "
"you will not take advantage of the benefits introduced in newer releases."
msgstr ""
"Kontrollera den nya konfiguration och ta bort den gamla. Fram till att du "
"gör detta kommer init.d-skriptet inte använda den nya konfigurationen och du "
"kan inte använda de nya fördelarna i den nya versionen."

#. Type: note
#. Description
#: ../snort-common.templates:2001
msgid "Deprecated options in configuration file"
msgstr "Utdaterade inställningar i inställningsfil"

#. Type: note
#. Description
#: ../snort-common.templates:2001
msgid ""
"The Snort configuration file (/etc/snort/snort.conf) uses deprecated options "
"no longer available for this Snort release. Snort will not be able to start "
"unless you provide a correct configuration file. Either allow the "
"configuration file to be replaced with the one provided in this package or "
"fix it manually by removing deprecated options."
msgstr ""
"Din Snort-konfigurationsfil (/etc/snort/snort.conf) använder gamla "
"inställningar som inte längre används i denna Snort-utgåva.  Snort kan inte "
"starta om du har felaktigheter i konfigurationsfilen. Du kan byta ut din "
"konfigurationsfil mot den som följer med detta paket eller lösa problemet "
"manuellt genom att ta bort de felaktiga inställningarna."

#. Type: note
#. Description
#: ../snort-common.templates:2001
msgid ""
"The following deprecated options were found in the configuration file: "
"${DEP_CONFIG}"
msgstr ""
"De följande inställningarna som hittades i din konfigurationsfil är inte "
"längre giltiga: ${DEP_CONFIG}"

#. Type: error
#. Description
#: ../snort-common.templates:3001
msgid "Configuration error"
msgstr "Fel i inställningar"

#. Type: error
#. Description
#: ../snort-common.templates:3001
msgid ""
"The current Snort configuration is invalid and will prevent Snort starting "
"up normally. Please review and correct it."
msgstr ""
"Nuvarande inställningar för Snort är felaktiga och kommer att förhindra "
"Snort från att starta på ett korrekt sätt. Vänligen kontrollera "
"inställningarna och rätta felen."

#. Type: error
#. Description
#: ../snort-common.templates:3001
msgid ""
"To diagnose errors in your Snort configuration you can run (as root) the "
"following: \"/usr/sbin/snort -T -c /etc/snort/snort.conf\""
msgstr ""
"För att hitta fel i Snorts inställningar kan du (som root) använda kommandot "
"\"/usr/sbin/snort -T -c /etc/snort/snort.conf\"."

#. Type: note
#. Description
#: ../snort-common.templates:4001
msgid "Deprecated configuration file"
msgstr "Detta system använder en gammal konfigurationsfil"

#. Type: note
#. Description
#: ../snort-common.templates:4001
msgid ""
"Your system has deprecated configuration files which should not be used any "
"longer and might contain deprecated options. If included through the "
"standard configuration file (/etc/snort/snort.conf), they might prevent "
"Snort from starting up properly."
msgstr ""
"Ditt system har utdaterade inställningsfiler som inte ska användas mer och "
"dessa kan innehålla utdaterade inställningar. Om dessa inkluderas via "
"standardinställningarna (/etc/snort/snort.conf) kan det innebära att Snort "
"inte kan starta korrekt."

#. Type: note
#. Description
#: ../snort-common.templates:4001
msgid ""
"Please remove these files as well as any existing references to them in the /"
"etc/snort/snort.conf configuration file."
msgstr ""
"Vänligen radera dessa inställningsfiler liksom eventuella referenser till de "
"i inställningsfilen /etc/snort/snort.conf."

#. Type: note
#. Description
#: ../snort-common.templates:4001
msgid "The following deprecated configuration files were found: ${DEP_FILE}"
msgstr ""
"Följande inställningsfiler hittades och bedömdes utdaterade: ${DEP_FILE}"

#~ msgid "Set up a database for snort-mysql to log to?"
#~ msgstr "Vill du konfigurera en databas för snort-mysql att logga till?"

#~ msgid ""
#~ "No database has been set up for Snort to log to. Before continuing, you "
#~ "should make sure you have:"
#~ msgstr ""
#~ "Ingen databas har ställts in för Snorts loggningsfunktioner. Du måste ha "
#~ "följande innan du fortsätter:"

#~ msgid ""
#~ " - the server host name (that server must allow TCP connections\n"
#~ "   from this machine);\n"
#~ " - a database on that server;\n"
#~ " - a username and password to access the database."
#~ msgstr ""
#~ " - serverns värdnamn (servern måste tillåta TCP-anslutningar\n"
#~ "   från denna maskinen.\n"
#~ " - en databas på den servern.\n"
#~ " - ett användarnamn och ett lösenord för att komma åt databasen."

#~ msgid ""
#~ "If some of these requirements are missing, reject this option and run "
#~ "with regular file logging support."
#~ msgstr ""
#~ "Om du inte har alla uppgifter ännu kan du hoppa över att ställa in detta "
#~ "nu och använda dig av vanlig loggning till fil."

#~ msgid ""
#~ "Database logging can be reconfigured later by running 'dpkg-reconfigure -"
#~ "plow snort-mysql'."
#~ msgstr ""
#~ "Loggning till databas kan aktiveras vid ett senare tillfälle genom att "
#~ "köra 'dpkg-reconfigure -plow snort-mysql'."

#~ msgid "Database server hostname:"
#~ msgstr "Värdnamn för databas:"

#~ msgid ""
#~ "Please specify the host name of a database server that allows incoming "
#~ "connections from this host."
#~ msgstr ""
#~ "Ange värdnan på databasservern och att den  tillåter inkommande "
#~ "uppkopplingar från denna värd."

#~ msgid "Database name:"
#~ msgstr "Databasnamn:"

#~ msgid ""
#~ "Please specify the name of an existing database to which the database "
#~ "user has write access."
#~ msgstr ""
#~ "Ange ett namn på en existerande databas som den här användaren har "
#~ "skrivrättigheter till."

#~ msgid "Username for database access:"
#~ msgstr "Användarnamn för databas:"

#~ msgid ""
#~ "Please specify a database server username with write access to the "
#~ "database."
#~ msgstr ""
#~ "Kontrollera att din databasanvändare har skrivrättigheter till denna "
#~ "databas."

#~ msgid "Password for the database connection:"
#~ msgstr "Ange lösenordet för databasuppkopplingen."

#~ msgid ""
#~ "Please enter the password to use to connect to the Snort Alert database."
#~ msgstr "Ange ett lösenord för uppkoppling mot Snorts larmdatabas."

#~ msgid "Configured database mandatory for Snort"
#~ msgstr "Databasen måste förberedas för Snort före användning."

#~ msgid ""
#~ "Snort needs a configured database before it can successfully start up. In "
#~ "order to create the structure you need to run the following commands "
#~ "AFTER the package is installed:"
#~ msgstr ""
#~ "Snort behöver en konfigurerad databas innan den kan starta korrekt. För "
#~ "att skapa databasstrukturen behöver du köra följande kommandon EFTER att "
#~ "paketet har installerats:"

#~ msgid ""
#~ " cd /usr/share/doc/snort-mysql/\n"
#~ " zcat create_mysql.gz | mysql -u <user> -h <host> -p <databasename>"
#~ msgstr ""
#~ " cd /usr/share/doc/snort-mysql/\n"
#~ " zcat create_mysql.gz | mysql -u <användarnamn> -h <värdnamn> -p "
#~ "<databasnamn>"

#~ msgid ""
#~ "Fill in the correct values for the user, host, and database names. MySQL "
#~ "will prompt you for the password."
#~ msgstr ""
#~ "Ange de korrekta värdena för användare, värd och databasens namn. MySQL "
#~ "kommer att fråga efter lösenordet."

#~ msgid ""
#~ "After you have created the database structure, you will need to start "
#~ "Snort manually."
#~ msgstr ""
#~ "Efter att du skapat databasstrukturen behöver du starta Snort manuellt."

#~ msgid "Set up a database for snort-pgsql to log to?"
#~ msgstr "Vill du konfigurera en databas för snort-pgsql att logga till?"

#~ msgid ""
#~ "Database logging can be reconfigured later by running 'dpkg-reconfigure -"
#~ "plow snort-pgsql'."
#~ msgstr ""
#~ "Loggning till databas kan aktiveras vid ett senare tillfälle genom att "
#~ "köra 'dpkg-reconfigure -plow snort-pgsql'."

#~ msgid ""
#~ " cd /usr/share/doc/snort-pgsql/\n"
#~ " zcat create_postgresql.gz | psql -U <user> -h <host> -W <databasename>"
#~ msgstr ""
#~ " cd /usr/share/doc/snort-pgsql/\n"
#~ " zcat create_postgresql.gz | psql -U <användarnamn> -h <värdnamn> -W "
#~ "<databasnamn>"

#~ msgid ""
#~ "Fill in the correct values for the user, host, and database names. "
#~ "PostgreSQL will prompt you for the password."
#~ msgstr ""
#~ "Ange de korrekta värdena för användare, värd och databasens namn. "
#~ "PostgreSQL kommer att fråga efter lösenordet."

#~ msgid "Should Snort's testing order be changed to Pass|Alert|Log?"
#~ msgstr "Ska testordningen för reglerna i Snort ändras til Pass|Alert|Log?"

#~ msgid ""
#~ "Snort's default testing order is Alert|Pass|Log; if you accept this "
#~ "option, the order will be changed to Pass|Alert|Log, which can make it "
#~ "simpler to use Snort with some packet-filtering tools."
#~ msgstr ""
#~ "Standardvärdet för Snorts tester är Alert|Pass|Log. Om du väljer detta "
#~ "alternativ så kommer ordningen att ändras till Pass|Alert|Log, vilket kan "
#~ "underlätta användadet av Snort tillsammans med en del "
#~ "paketfiltreringsverktyg."

Reply to: