[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Versionsfakta för Debian 4.0



On Sun, 2006-11-05, at 19:03:14 +0100, Daniel Nylander wrote:
> 
> Hej alla,
> 
> Jag önskar lite hjälp med att granska (den pågående) översättningen av
> "release notes" för Debian 4.0. Har för närvarande 68 strängar kvar att
> översätta men det bör vara klart under kvällen.
> 
> Ta en titt på:
> http://home.lidkoping.net/debian/release-notes/
> 
> Verkar inte som om byggverktygen har stöd för svenska just nu (eller så
> är min byggmiljö felaktig). Jobbar på saken.
> 
> Mvh
> Daniel
> 

Hej

Jag har börjat läsa och har några kommentarer.

För diskussion: ordet "versionsfakta" känns inte helt rätt. Kanske
"versionsbeskrivning"?

Först, är det något problem med teckenkodning? Länkarna [föregående]
[Innehåll] osv ser ut som latin 1 tolkats till utf8 när jag surfar in
på http://home.lidkoping.net/debian/release-notes/ch-about.sv.html
Länkarna fungerar dock. 

(att teckenkodningen möjligen ser konstig ut i detta mejl beror
troligen på att jag håller på och byter till utf8 och inte är helt
klar med den maskin jag nu skriver på, emacs startar med fel kodning,
hoppas ni får något som går enkelt att läsa)

Andra stycket "uppgraderingen" i bestämd form på två ställen, jag
tycker det bör vara obestämd form, åtminstone på första stället.

http://home.lidkoping.net/debian/release-notes/ch-whats-new.sv.html

2.1: "utval" -> urval
"kompositering"?

"officiella framänden" :-) kanske "officiella verktyget" jag vet att
det möjligen inte är helt korrekt tekniskt (dpkg i botten ändå), men "framänden"...
Ändå så är det ju ett verktyg, även om inte hela kedjan av verktyg.

http://home.lidkoping.net/debian/release-notes/ch-installing.sv.html

meningen:

"Om du genomför en ny installation av Debian, bör du läsa
installationsguiden, vilken finns tillgänglig på den officiella
cd-skivan på:"

ta bort första kommat (efter Debian)

fråga: skriver man "på" om en plats i ett filsystem? Jag föreslår att
du tar bort ordet "på" i slutet av meningen"

3.1:

"Till skillnad mot tidigare utgåva" -> utgåvor

andra stycket mot slutet "hanteras" möjligen -> "tas om hand"

http://home.lidkoping.net/debian/release-notes/ch-upgrading.sv.html

4.1:

första stycket: "det data eller den konfiguration som du inte vill förlora" 

först: "data" är pluralis, det bör nog stå "de data" 
sen föreslår jag att lägga till riskera : "... inte vill riskera att förlora"

slutet av tredje stycket: "informera din användare" -> "informera dina
användare" I singularis blir det fånigt, de flesta har nog ett system
med en användare (ett userid) för sig själv, men de behöver väl inte
informera denna användare (om de inte är schizofrena), de som möjligen
behöver informera har troligen fler än en att berätta för

Fjärde stycket: här är ju användarna i pluralis, bra. ", även om
användarna kommer åt ..." saknar ett "som" och användarna bör vara i
obestämd form : ", även om användare som kommer åt ..." 
"knappt bör" -> "bör knappt"

"avmontera användarnas partitioner" ? säger man inte "avmontera
användarnas kataloger", de har ju normalt inga partitioner utan får
nöja sig med kataloger medans root äger partitionerna.

Stycket: "Viktigt!" "på grund av att dessa tjänster kan mycket väl
avslutas" -> på grund av att de processer som hanterar dessa tjänster
kan avslutas under uppgraderingen"

4.2.1: "paketnålningen" väldigt direktöversatt, har inget bättre förslag

4.2.2:

"Det är önskvärt att ta bort tillbakahållningarna" -> eventuella tillbakahållningar

För övrigt är jag inte helt övertygad om begreppet "hålla tillbaka" 



i kap 5 så funkar åäö igen.

men nu verkar det mest vara engelska och klockan är mycket

Anders



Reply to: