Ordvalet "proprietär" är olyckligt
Bästa översättarvänner!
Jag har funderat några dagar över ordet "proprietär"
som direktöversättning och har kommit fram till att
det vore ett klart misstag att använda detsamma.
Detta
av det enkla skälet att det är helt betydelsetomt på
svenska. Det enda sätt or det får en tolkning är att
läsaren skulle ha inhämtat dess innebörd från
juridisk
engelska eller halvsmälta avtalstexter.
Det rätta vore nog att efterfråga ordval hos svensk
rättsvård och handelsrätt, för att på så sätt återge
en rättsligt bindande ordform. Jag har litet i åtanke
att det amerikanska/anglosaxiska begreppet
"copyright"
egentligen inte är helt förenligt med det sameuro-
peiska begreppet upphovsrätt, utan att det fortfar-
ande pågår en jämkning, dessvärre mot en europeisk
underordning.
Nåväl, jag har inget färdigt ordval, men engelskt
"proprietary" måste i översättning återspegla att
det är fråga om inskränkt nyttjande- och äganderätt
kring vilket saken rör sig. Kunde man anspela på
"avtalsbegränsad", "upphovsinskränkt"
eller liknande fraser, som ger läsaren en vink om att
det finns inskränkningar, men utan att i löptexten
ge uttömmande och fullt täckande förklaring? Jag har
inte läst hela textomgivningen i samma grad som Ni
andra har det, så jag har inget färdigt förslag,
utom att vi borde höra med någon insatt i svensk
rättsvård.
Hälsning
Mats Erik Andersson
Reply to: