[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Ordvalet "proprietär" är olyckligt



  Bästa översättarvänner!

  Jag har funderat några dagar över ordet "proprietär"
 som direktöversättning och har kommit fram till att
 det vore ett klart misstag att använda detsamma.
Detta
 av det enkla skälet att det är helt betydelsetomt på
 svenska. Det enda sätt or det får en tolkning är att
 läsaren skulle ha inhämtat dess innebörd från
juridisk
 engelska eller halvsmälta avtalstexter.
   Det rätta vore nog att efterfråga ordval hos svensk
 rättsvård och handelsrätt, för att på så sätt återge
 en rättsligt bindande ordform. Jag har litet i åtanke
 att det amerikanska/anglosaxiska begreppet
"copyright"
 egentligen inte är helt förenligt med det sameuro-
 peiska begreppet upphovsrätt, utan att det fortfar-
 ande pågår en jämkning, dessvärre mot en europeisk
 underordning.
   Nåväl, jag har inget färdigt ordval, men engelskt
 "proprietary" måste i översättning återspegla att
 det är fråga om inskränkt nyttjande- och äganderätt
 kring vilket saken rör sig. Kunde man anspela på

     "avtalsbegränsad", "upphovsinskränkt"

 eller liknande fraser, som ger läsaren en vink om att
 det finns inskränkningar, men utan att i löptexten
 ge uttömmande och fullt täckande förklaring? Jag har
 inte läst hela textomgivningen i samma grad som Ni
 andra har det, så jag har inget färdigt förslag,
 utom att vi borde höra med någon insatt i svensk
 rättsvård.

         Hälsning
                    Mats Erik Andersson 




Reply to: