Anders Lennartsson skrev: > Jag har börjat läsa och har några kommentarer. Stort tack för granskningen. Jag har byggt nya dokument nu. 41 strängar kvar att översätta, tror inte jag hinner klart ikväll :( > För diskussion: ordet "versionsfakta" känns inte helt rätt. Kanske > "versionsbeskrivning"? Vi har diskuterat det fram och tillbaka (på tp-sv) och hittar inget bättre ord. Ordet använts sedan tidigare på Debians webbsidor. > Först, är det något problem med teckenkodning? Länkarna [föregående] > [Innehåll] osv ser ut som latin 1 tolkats till utf8 när jag surfar in > på http://home.lidkoping.net/debian/release-notes/ch-about.sv.html > Länkarna fungerar dock. Jag rättade till det. Det var min färska och otestade översättning av debiandoc-sgml som var i fel teckenkodning. Den har nu skickats in till paketansvarig. > 2.1: "utval" -> urval > "kompositering"? Bättre ord sökes. "Compositing" .. > "officiella framänden" :-) kanske "officiella verktyget" jag vet att > det möjligen inte är helt korrekt tekniskt (dpkg i botten ändå), men "framänden"... > Ändå så är det ju ett verktyg, även om inte hela kedjan av verktyg. Framände/bakände (frontend/backend) .. direktöversättning? Jovars. Det har tidigare använts men är lite.. perverst nästan :) > "avmontera användarnas partitioner" ? säger man inte "avmontera > användarnas kataloger", de har ju normalt inga partitioner utan får > nöja sig med kataloger medans root äger partitionerna. Originaltexten säger partitioner. Blev själv lite konfunderad. > 4.2.1: "paketnålningen" väldigt direktöversatt, har inget bättre förslag Jo, det härstammar från apt/dpkg. Har heller inget bättre förslag > i kap 5 så funkar åäö igen. Jo, har rättat till teckenkodningen :) Daniel
Attachment:
smime.p7s
Description: S/MIME Cryptographic Signature