[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Ang: SV: Re: några synpunkter



On Wed, 2006-10-25, at 17:32:49 +0200, Daniel Nylander wrote:
> Anders Lennartsson skrev:
> 
> > Först vill jag poängtera att citationstecken kring ord och uttryck i
> > svenska anges med samma tecken både i början och slutet av ordet. I
> > TeX skriver man på engelska ``citat'' och på svenska ''citat''. I
> > installationsmanualen verkar det just nu vara den engelska varianten
> > som används. Inget som inte ett sed-skript kan åtgärda antar jag.
> 
> 
> Dokumenten (txt, pdf, och html) genereras från PO-filer (GNU gettext)
> vidare till docbook och sedan till de nämnda formaten.
> Jag kan i och för sig ändra till ovanstående citationstecken om det är
> möjligt. Ska prova detta.

Ok, nu är jag med. Har checkat ut källkoden, det ser ju inte ut som
LaTeX på något sätt.  Frågan är om <qoute> </qoute> kan ändra beteende
beroende på språk?

> > 1.1 sociala kontrakt, begreppet "underhållare" är vagt. Jag ser i
> > originalet att de skriver "maintainer", men i övrigt pratas om
> > debian-utvecklare.
> 
> Underhållare är ett ord som jag plockade från den svenska översättningen
> av Debians webbsidor (översatt av Peter Karlsson - CC på detta mail).
> Ordet är lite missvisande och ursprungligen använde jag "paketansvarig".
> Det ändrade jag tyvärr för att passa den ursprungliga översättningen.

Jag tycker paketansvarig är utmärkt, kanske borde webbsidorna ändras?

> > 1.1 riktlinjer, Jag tror personer kan vara inflytelserika, frågan är
> > om dokument kan vara det. Betydelsefulla kan dock dokument vara.
> 
> Här används även Peters ursprungliga översättning.

Jag vidhåller att dokument kan vara betydelsefulla och personer eller
grupper av personer kan vara inflytelserika.



Reply to: