Anders Lennartsson skrev: > Jag håller med om att analogin är bra. Men jag är osäker på att de jag > tror tillhör gruppen läsare av installationsmanualen tycker det är ett > vedertaget begrepp. De kanske till och med har dimmiga begrepp om > varifrån källkod kommer överhuvudtaget. Kanske bör vi undvika ordet "uppströms" så tidigt i installationshandboken. Som ni påpekade så är kanske användarna som läser dokumentet inte så kunniga och informerade om vad det är. > Först vill jag poängtera att citationstecken kring ord och uttryck i > svenska anges med samma tecken både i början och slutet av ordet. I > TeX skriver man på engelska ``citat'' och på svenska ''citat''. I > installationsmanualen verkar det just nu vara den engelska varianten > som används. Inget som inte ett sed-skript kan åtgärda antar jag. Dokumenten (txt, pdf, och html) genereras från PO-filer (GNU gettext) vidare till docbook och sedan till de nämnda formaten. Jag kan i och för sig ändra till ovanstående citationstecken om det är möjligt. Ska prova detta. > Sidan ix, "rekommenderar" avstavades "rek-ommenderar", borde nog > avstavas "re\-kom\-men\-der\-ar" (TeX-kommandon) vilket bör ge > "re-kommenderar" i den nuvarande texten. Men jag är ingen fena på > avstavning. Jag kan tyvärr inte påverka avstavningen då den gör automatiskt. > 1.1 sociala kontrakt, begreppet "underhållare" är vagt. Jag ser i > originalet att de skriver "maintainer", men i övrigt pratas om > debian-utvecklare. Underhållare är ett ord som jag plockade från den svenska översättningen av Debians webbsidor (översatt av Peter Karlsson - CC på detta mail). Ordet är lite missvisande och ursprungligen använde jag "paketansvarig". Det ändrade jag tyvärr för att passa den ursprungliga översättningen. > 1.1 riktlinjer, Jag tror personer kan vara inflytelserika, frågan är > om dokument kan vara det. Betydelsefulla kan dock dokument vara. Här används även Peters ursprungliga översättning. > senare samma rad: "properitär" hmm. "proprietary" betyder bla > äganderätt, men hur översätter man den avsedda betydelsen med ett > eller ett fåtal ord? Det är ett svårt ord att översätta. "..The proprietary module expansion bus allows.." Mvh Daniel
Attachment:
smime.p7s
Description: S/MIME Cryptographic Signature