Re: Traducir el término [script] ?
El 2025-07-25 a las 12:51 -0500, Igor Támara escribió:
> Hola, hay opción de traducir shell scripting con «guiones de línea de órdenes»
>
> También está la opción de dejarlo como script.
>
> Es recurrente encontrar script y tal vez para las personas que usan
> normalmente la línea de órdenes sea claro, pero para usuarios de gui,
> sería mantenerlo como guión o es mejor mantener el sentido original de
> script?
>
> En particular, me parece que es mejor mantenerlo como script.
No, por favor, que ese término en Debian ya lo tenemos interiorizado
como «guión» (con acento, para más inri) >:-P
> Ejemplos:
>
> msgid ""
> "Usage: apt-config [options] command\n"
> "\n"
> "apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
> "all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
> msgstr ""
> "Uso: apt-config [opciones] orden\n"
> "\n"
> "apt-config es una interfaz para leer el archivo de configuración utilizado\n"
> "por todas las herramientas de APT, pensada para depuración y para scripts\n"
> "de línea de órdenes.\n"
(...) pensada para depuración y el uso de guiones en el intérprete de
órdenes.
> msgid ""
> "Usage: apt-helper [options] command\n"
> " apt-helper [options] cat-file file ...\n"
> " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
> "\n"
> "apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
> "e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
> msgstr ""
> "Uso: apt-helper [opciones] orden\n"
> " apt-helper [opciones] fichero-descarga uri ruta-destino\n"
> "\n"
> "apt-helper reúne un conjunto de órdenes para que los scripts de la\n"
> "línea de ordenes lo utilicen, por ejemplo, la misma configuración de "
> "proxy o el sistema de configuración que APT mismo usaría.\n"
apt-helper reúne un conjunto de insrucciones para que lo utilicen los
guiones del interprete de órdenes, p. ej., (...)
(ojo con el acento en «órdenes»)
Saludos,
--
Camaleón
Reply to: