[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Traducir el término [script] ?



Hola, hay opción de traducir shell scripting con «guiones de línea de órdenes»

También está la opción de dejarlo como script.

Es recurrente encontrar script y tal vez para las personas que usan
normalmente la línea de órdenes sea claro, pero para usuarios de gui,
sería mantenerlo como guión o es mejor mantener el sentido original de
script?

En particular, me parece que es mejor mantenerlo como script.

Ejemplos:

msgid ""
"Usage: apt-config [options] command\n"
"\n"
"apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
"all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
msgstr ""
"Uso: apt-config [opciones] orden\n"
"\n"
"apt-config es una interfaz para leer el archivo de configuración utilizado\n"
"por todas las herramientas de APT, pensada para depuración y para scripts\n"
"de línea de órdenes.\n"

----

msgid ""
"Usage: apt-helper [options] command\n"
"       apt-helper [options] cat-file file ...\n"
"       apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
"\n"
"apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
"e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
msgstr ""
"Uso: apt-helper [opciones] orden\n"
"     apt-helper [opciones] fichero-descarga uri ruta-destino\n"
"\n"
"apt-helper reúne un conjunto de órdenes para que los scripts de la\n"
"línea de ordenes lo utilicen, por ejemplo, la misma configuración de "
"proxy o el sistema de configuración que APT mismo usaría.\n"



-- 
http://igor.tamarapatino.org


Reply to: