Hola, hay opción de traducir shell scripting con «guiones de línea de órdenes»
También está la opción de dejarlo como script.
Es recurrente encontrar script y tal vez para las personas que usan
normalmente la línea de órdenes sea claro, pero para usuarios de gui,
sería mantenerlo como guión o es mejor mantener el sentido original de
script?
En particular, me parece que es mejor mantenerlo como script.
Buenas tardes,
En mi opinión no debería dejarse como "script" (a secas) creo que deberíamos evitar anglicismos cuando existen traducciones perfectamente entendibles.
La opción que indicas es correcta, también lo sería "secuencia de la línea de ordenes".
Deberíamos intentar seguirlas en todas las traducciones para intentar que sean consistentes entre si.
Un saludo
Javier