[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [LCFC] po://apt/po/es.po



Hola, super, muchas gracias por esta revisión, respondo entre líneas

El vie, 25 jul 2025 a las 6:46, Javier (<jac@inventati.org>) escribió:
>
> Hola:
>
> Muchas gracias por el trabajo con este archivo.
>
> Me parece que está muy bien, pero, aun así, me gustaría resaltar
> un par de cosas que he visto.
>
> - Hay una incongruencia en la traducción de «Release» entre las
>   líneas 141 y 132. En la primera se traduce como «fichero
>   Release» y en la última como «fichero de Publicación». Creo que
>   es bastante más acertada la segunda. Además, utilizaría
>   minúsculas para «publicación» que es lo habitual en español al
>   no ser un nombre propio.
>   El mismo problema aparece en la línea 248 y es correcto en la
>   285. Vuelve a aparecer en 1118, 1123, 1128, 1136, 1142, 4366,
>   4648 y 4866.
>
> - En las líneas 521 y 1651 la misma palabra «Release» se traduce
>   por «distribución», y quizas sea mejor mantenerla como
>   «publicación».
>

Unifico a fichero de pubilcación y uso de minúsculas de acuerdo
a uso de nombres propios. Todo release va hacia publicación, a menos
que empobrezca la traducción.

> - Línea 319: usteddebe --> usted debe
>

Corregido

> - Línea 660: me ha llamado la atención el uso de «booleano». No he
>   hecho ninguna comprobación en otras traducciones ni nada, pero
>   así a bote pronto me sale que sería mejor «valor lógico» o algo
>   así, me parece que es más claro. Pero por supuesto es solo mi
>   opinión.
>

Estuve buscando entender un poco más apt-pkg para saber esa
opción de la línea de órdenes, se refiere al tipo de bandera estilo

  --[no-]context-visible-first

https://salsa.debian.org/apt-team/apt/-/blob/main/apt-pkg/contrib/cmndline.cc?ref_type=heads#L177

Coloco en correo tratar la discusión de booleano.

> - Línea 712: ¿quizás sea «basura» una traducción demasiado literal
>   de «junk»? Personalmente preferiría algo más, digamos literario,
>   como «contenido inútil» o algo parecido. Lo mismo en 746.
>

Aplicado

> - En 925 opino que «nada» no es adecuado en este contexto. Todo
>   está referenciado a los elementos leídos o que quedan por leer,
>   y siendo éstos elementos individuales creo que sería mejor
>   «ninguno». Quizás sería bueno considerar el cambio de «quedaban
>   por leer» por «faltaban por leer» para evitar la repetición del
>   verbo quedar en tan poco espacio.
>

Muy buena consideración, aplicado

> - A partir de 949 hay una serie de sentencias sin sujeto explícito
>   («unable», «can't», etc.) que se traducen de manera personal e
>   impersonal («no pude» / «no se puede») sin un criterio fijo,
>   aparentemente. No me atrevo a decir qué traducción es mejor,
>   pero podría estar bien estandarizarlas.
>

Lo estandaricé a impersonal.

> - En 993 hay una traducción de «increase» como «incrementa» y creo
>   que rompe el estilo formal de todos los documentos. Yo lo
>   cambiaría por «incremente».
>

Cambiado

> - En 1209 se traduce «are you root» como «¿está como
>   superusuario?». Creo que es demasiado coloquial y sería mejor
>   «¿está autenticado como superusuario?». Sin embargo, en un punto
>   anterior se ha traducido como «¿es superusuario?», mucho más
>   conciso e igual de claro. Me inclino por mantener esta
>   traducción más corta en ambos casos.
>

Cambiado.

> - En 1413 me suena poco natural la falta del artículo en «Falló
>   solucionador externo». Yo lo incluiría: «Falló el solucionador
>   externo» o, incluso algo más relajado y natural: «El
>   solucionador externo falló sin un mensaje...». De hecho, el
>   artículo está incluido en 1441.
>

Arreglado.

> - En 1472 se traduce «Hash» por «La suma hash» mientras que más
>   adelante se usa «suma de comprobación». Creo que esta última es
>   más acertada y sugiero que se utilice en todos los casos en el
>   documento.
>

Unificado a suma de comprobación en todo el documento.

> - 1863: «sólo» --> «solo»
>

Cambiados todos

> - En la línea 2031 el verbo no concuerda con el complemento: «no
>   se pudo obtener algunos archivos». Debería ser «no se pudieron
>   obtener».
>

Lo cambié por «No fue posible...»

> - Línea 2349: El uso de depender es, en mi opinión,
>   incorrecto. Estrictamente, uno no puede depender algo, pues eso
>   está fuera del alcance de la persona, es una afirmación acerca
>   de una realidad externa. Lo que se puede es «hacer depender», es
>   decir, maniobrar para que la situación cambie.
>   Aún así, creo que el problema con esta oración está en que, tal
>   vez, el significado original en inglés es más bien «confiar en»
>   más que «depender de», más parecido al «hacer depender» que he
>   mencionado antes.
>   Por lo tanto, yo propondría algo como «no confíe demasiado en la
>   relación con la situación real actual», pero tampoco es que me
>   satisfaga al 100%. ¿Otras opiniones acerca de esto?
>

Me parece que el original también es un poco confuso.  Por ahora
lo dejo como Javier sugiere, mejora mucho el esitlo.

> - En 2938 se utilizan las mayúsculas a pesar de no ser un nombre
>   propio. Creo que debería pasarse a minúscula todas las palabras:
>   «Mapeo total de provisiones».
>

Corregido

> - En 3073 y en 3258 «shell scripting» se traduce como
>   «guiones». Me da la impresión de que había acuerdo en la lista
>   para mantener «script», pero me pliego con gusto a la más
>   autorizada opinión de miembros más antiguos y activos que yo,
>   que siempre me olvido de estas cosas.
>

Aquí también voy a colocar un correo adicional para que lo dejemos
para la posteridad.

> - Aunque no tengo ni idea de qué es lo que quiere decir «compress
>   child», está claro para mí que «hijo compresión» suena muy
>   raro. ¿Quizás «comprimir el proceso hijo», refiriéndose a un
>   proceso dependiente de otro? O directamente «compresión del
>   proceso hijo». El «proceso hijo» se usa en 4579, pero el
>   original es «child process» y tal vez en este caso no se refiera
>   a un proceso sino a otra cosa. No sé, ¿ideas?
>

Creo que esto está en el marco de comentarios y para 3.0.3 me aparece
#~ msgid "Child process failed"
#~ msgstr "Falló el proceso hijo"


> - En 3910 también hay una falta de concordancia: «sincronizado»
>   debe concordar con «réplica», por tanto «¿Está sincronizada la
>   réplica?».
>

Arreglado

> - Tanto en 4775 como en 4778 y 4781 se traduce «Offset» como
>   «desplazo». Me encajaría más «desplazamiento», un sustantivo en
>   lugar de un presente de indicativo.
>

Arreglado

> - En 5109 la traducción me parece demasiado calcada del original,
>   y creo que en español el prefijo adecuado sería «des-». Así
>   quedaría «Desreemplazado», pero quizás sería mejor
>   «Restaurado». Suena mucho menos forzado y el significado sería
>   prácticamente el mismo, según entiendo.
>

Totalmente cierto, mucho mejor

> - Por último, hay algunas apariciones de «delink». ¿Podría valer
>   «desenlazar» para traducir esta expresión?
>

Hecho.

> Y nada más, el resto creo que es magnífico. Son un montón de
> comentarios pero es que el archivo es bastante largo.
>

Yo tenía la duda acerca de modificar partes de la traducción que
ya estaban traducidas para dar más consistencia a la traducción,
gracias por esta excelente revisión.  También es bueno dejar
en mejor forma las traducciones previas(las que están en
comentarios #~), en la medida de lo posible.

> Gracias por adelantado por tomarte la molestia de revisarlos.
>

A ti muchas gracias.

> Un saludo,
> Javi
>
> Igor Támara <igor.tamara@gmail.com> writes:
>
> > Hola, salió una versión nueva para este archivo de apt, integré
> > los
> > cambios con ella usando msgmerge traduccion.po version_nueva.po
> > y el
> > resultado está en el archivo comprimido adjunto.
> >
> > Creo que es mejor continuar con el proceso de traducción dando
> > revisión uno mismo si de pronto va un tiempo y no hay otra
> > persona que
> > haya podido hacer la revisión.
> >
> > Estamos cerca a trixie, voy a buscar revisar las traducciones
> > recientes y ponerlas a disposición en LCFC para abrir los bugs y
> > dar
> > curso a las que pueda.
> >
> > Seguimos.
>
>
> --
> Javier
> <jac@inventati.org, 0xD1636F5F>
>
> Quidquid latine dictum sit, altum videtur



-- 
http://igor.tamarapatino.org

Attachment: apt_3.0.2.es.po.gz
Description: application/gzip


Reply to: