Hola, On 01 Jun 2025 at 15:36:00, Camaleón wrote: > Hola Carles, > > El 2025-06-01 a las 06:50 +0100, Carles Pina i Estany escribió: > ^^^^^ > > ¿Canarias, Reino Unido, Marruecos, Portugal... o un simple despiste? ;-p ¡Reino Unido! :-) > > Mis temas son muy de po-debconf (Configuración de los paquetes de > > Debian). > > > > Si podeis participar online perfecto. Si tenéis problemas puedo > > plantearlos y recoger feedback (me lo explicáis por email y lo añado a > > la lista y comento). > > Bueno, tras 15 años traduciendo plantillas del po-debconf, puedo > sintetizar los problemas que, desde mi punto de vista, veo en la > actualidad en las traducciones en Debian: [...] Me gustó mucho leer las opiniones de alguien que tiene experiencia en el tema! Muchas gracias por compartirlas. En el caso de plantillas po-debconf, en donde estoy mirando/contribuyendo más (Catalán) estaba fatal y aún está "atrasado" pero vamos muy bien. Para gestionar las plantillas, y porqué me apetecía hacer alguna prueba, hice un sistema... que NO ES PARA USAR (aparte de si es conmigo :-) ) que en catalan nos va bien porqué no había nadie muy activo y gracias a esto ahora somos dos y nos coordinamos (bastante) bien! Hice una presentación de 5 minutos en MiniDebConf Toulouse en Noviembre. No me quedó nada bien porqué intenté explicar el problema, implementación, diseño de la implementación y como usar en 5 minutos :-| y creo que no quedó nada claro. Pero las diapos son aquí: https://salsa.debian.org/carlespina/po-debconf-manager/-/tree/main/docs?ref_type=heads Repito, NO es para usar :-) lo mando como curiosidad (lo usamos en catalán porqué no había actividad de po-debconf, así que la prueba era muy fácil y un traductor se añadió y ha ido siguiendo... pero está lleno de errores y problemas de usabilidad y se necesita guiaje para varias tareas! de momento!) En DebConf en Brest en Julio quiero hablar con más gente, pero también exponer en el BoF de Traducción temas de gente que quisiera exponer pero no va a DebConf... así que cualquier tema aparte de po-debconf soy oídos y quizás lo hablo o comento! [...] > El sistema de traducciones de Mozilla (usan Pontoon) lo encuentro muy > conveniente, eficaz y motivador. no lo conozco, lo miraré > No son pocas las personas que se han presentado en la lista con la > intención de colaborar... pero claro, se topan con páginas de la wiki > con contenido desactualizado, de hace 30 años, y sin una meta o > finalidad clara de lo que hay que hacer, y cómo hacerlo. Algo que sea Esto me pasó el año pasado cuando quise ver el tema de plantillas de po-debconf > En síntesis: creo que hace falta unas instrucciones actualizadas, > claras y sencillas, breves y al punto, para quienes quieren empezar a > colaborar con las traducciones, que no requiera de leer documentación > sobre el proceso ni disponer de un doctorado en informática: los > traductores no siempre tienen competencias en programación ni > desarrollo de aplicaciones / programas informáticos. me encanta leer esto. En mi po-debconf-manager intento que los traductores/revisores solo tengan que... traducir/revisar, no lidiar con merge requests, bugs, bugs.debian.org, feedback diferente de cada empaquetador que quiere algo un poco diferente... > Entre lo perfecto (una traducción impoluta pero con un escaso 5% de > penetración) y lo posible (una traducción mejorable pero que alcanza > mayor objetivo del 95%)... siempre será mejor lo posible. Y si hay > errores, para eso está el Bugzilla de Debian ;-) > > Pues esas serían, en resumen y un pelín <modo ranting on>, mis dos > «quejas» principales. Margen de mejora en otras cuestiones, «haberlo, > haylo»... y abundantemente. ¡1000 gracias! PD: y muchas felicidades por todo lo que haces de debian. A temporadas leo debian-user-spanish (tipo cuando espero algunos unit test que terminen...) y tu consistencia y ayuda es genial! -- Carles Pina i Estany https://carles.pina.cat | carles@pina.cat | cpina@debian.org
Attachment:
signature.asc
Description: PGP signature