[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Documentos sobre localización al español en www.debian.org - [RFR] wml://international/spanish/podebconf.wml



Hola a todos/as
He revisado el archivo /international/spanish/podebconf.wml y actualizado lo que he podido (el original es el nuestro en español).
Adjunto la versión actual, que ya he subido al repositorio, y un diff.
Hay cambios de formato y eliminación de info obsoleta.
Yo no estoy participando en la traducción de plantillas debconf, así que agradezco especialmente correcciones o clarificaciones si lo que he escrito no se corresponde con cómo funciona este proyecto actualmente.

Saludos

--
Laura Arjona Reina
https://wiki.debian.org/LauraArjona
commit ba910771a4353651c476a9c3641fb7632caa64bf
Author: Laura Arjona Reina <larjona@debian.org>
Date:   Fri Feb 11 19:05:02 2022 +0100

    Review and update (add ending tags, remove broken links or obsolete info)

diff --git a/spanish/international/spanish/podebconf.wml b/spanish/international/spanish/podebconf.wml
index 474511c549f..689bc748e95 100644
--- a/spanish/international/spanish/podebconf.wml
+++ b/spanish/international/spanish/podebconf.wml
@@ -5,21 +5,19 @@ usa unas plantillas para cada programa que incluyen los mensajes que
 aparecen durante la configuración del programa. De hecho, algunos de
 estos mensajes (en paquetes comunes, como por ejemplo
 <em>discover</em>) se verán en la instalación de Debian.  En el
-servidor web de Debian se puede consultar la <a
-href="$(HOME)/intl/l10n/templates/es">lista de plantillas debconf</a>
-y la <a href="$(HOME)/international/l10n/po-debconf/es"> lista de
+servidor web de Debian se puede consultar la 
+<a href="$(HOME)/international/l10n/po-debconf/es"> lista de
 plantillas de po-debconf</A> que están disponibles para traducirlas al
 español.</p>
 
-<p>Si bien una instalación <q>base</q> de Debian está casi-totalmente
-traducida ahora mismo, gran parte de los mensajes presentados por programas que
-un usuario normal va a instalar no están traducidos. Estas traducciones
-deben hacerse de forma permanente, no hay que olvidar que pasa un tiempo
+<p>Si bien una instalación <q>base</q> de Debian está casi totalmente
+traducida ahora mismo, parte de los mensajes presentados por programas cuando
+se instalan no están traducidos. Estas traducciones
+deben hacerse y mantenerse actualizadas de forma permanente, no hay que olvidar que pasa un tiempo
 desde que se envía la traducción ya hecha hasta que se incorpora en el
-paquete, ése pasa por la rama «inestable» y luego a la rama «en pruebas».
+paquete, que pasa por la rama «inestable» y luego a la rama «en pruebas».
 </p>
 
-	
 <p>La coordinación de estas traducciones se realiza utilizando un <a
 href="robot">«robot»</a> que está «escuchando» en la lista de
 traducción. Es importante enviar los mensajes en el formato esperado
@@ -38,65 +36,60 @@ debe seguir los siguientes pasos:</p>
 mirando las estadísticas. Se debe tener en cuenta que realizar una traducción
 supone mantenerla también actualizada.</li>
 
-<li>Mirar primer si hay una descripción o revisión traducida enviada como un
+<li>Mirar si hay una descripción o revisión traducida enviada como un
 informe de errata al paquete en cuestión. Si es así, pasar a otra. También
 conviene mirar si hay un parche en el sistema de seguimiento de erratas para
 cambiar de debconf a po-debconf (si lo hay es mejor utilizar este último
 formato). Como plantilla para las traducciones puede utilizar la 
-incorporada en <a href="https://lists.debian.org/debian-l10n-spanish/2003/09/msg00016.html";>este mensaje</a>.
+incorporada en <a href="https://lists.debian.org/debian-l10n-spanish/2003/09/msg00016.html";>este mensaje</a>.</li>
 
 <li>Avisar en la lista de que se va a traducir. Para ello se debe
 enviar un mensaje (correctamente formateado, según la nomenclatura del
-<a href="robot">robot</a>) a la lista.
+<a href="robot">robot</a>) a la lista.</li>
 
 <li>Realizar la traducción, siguiendo las <a href="notas">normas de
 traducción</a>. Debe familiarizarse con el uso de la herramienta
 <em>gettext</em> si no la conoce (más información en los recursos de
-traducción).
+traducción).</li>
 
 <li>Mandar a la lista la traducción realizada, solicitando su revisión
-(de nuevo, con un mensaje que pueda interpretar el robot)
+(de nuevo, con un mensaje que pueda interpretar el robot).</li>
 
 <li>Pasado un tiempo prudencial (una semana por ejemplo) sin
 comentarios, enviar un mensaje indicando que si no se envían comentarios
-se da por cerrada (<em>LCFC</em>)
+se da por cerrada (<em>LCFC</em>).</li>
 
 <li>Una vez terminada la revisión de la plantilla y realizados los cambios, e
 enviar un informe de error con severidad <em>«wishlist»</em> al paquete
 correspondiente para que incorpore la traducción. Se deben incluir 
-las marcas (<em>«tags»</em>) l10n y patch.
+las marcas (<em>«tags»</em>) l10n y patch.</li>
 
 <li>Una vez recibido el número de fallo, hay que enviarlo a la lista en el formato 
-correspondiente (<em>BTS</em>)
+correspondiente (<em>BTS</em>).</li>
 
 <li>Una vez cerrado el informe de error (porque el responsable del paquete
 incorpora la traducción en este) se debe revisar cada cierto tiempo que 
 la traducción no está desactualizada. Aunque muchos responsables de paquetes
-avisan a los traductores cuando se modifican las plantillas no todos lo hacen.
+avisan a los traductores cuando se modifican las plantillas, no todos lo hacen.</li>
 
 </ol>
 
-<P>Para organizar los paquetes sin traducir (o pendientes de revisión)
+<p>Para organizar los paquetes sin traducir (o pendientes de revisión)
 por prioridades puede ser recomendable basarse en los datos del
 <a href="https://popcon.debian.org/";>concurso de popularidad</a>
 de Debian.
-	
-<P>El estado de traducción de los paquetes con plantillas de debconf
-que verán los usuarios durante la instalación se puede encontrar <a
-href="https://people.debian.org/~seppy/d-i/2nd-stage/es.txt";>aquí</a>.
 </p>
-
-
+	
 <p>En el caso de que existan plantillas de debconf desactualizadas cuyo
-responsable no parece haber trabajado en ellas. Para estas traducciones
+responsable no parece haber trabajado en ellas, para estas traducciones
 debe seguirse el siguiente procedimiento lo siguiente:</p>
 
 <ol>
 
 <li>Revisar si existe alguna entrada en el robot de un intento de traducción
-o revisión de esta plantilla.
+o revisión de esta plantilla.</li>
 
-<li>Revisar si existe en la base de datos de erratas una nueva actualización.
+<li>Revisar si existe en la base de datos de erratas una nueva actualización.</li>
 
 <li>Si no existe ninguna entrada en el robot, o es muy antigua, y si no existe
 una actualización en la base de datos de erratas: 
@@ -104,21 +97,19 @@ una actualización en la base de datos de erratas:
 <ul>
 <li>mandar un correo al responsable de la traducción (campo
 <em>Last-Translator</em>) enviando copia a la lista de traductores y
-preguntándole si va a hacer o actualizar la traducción.
+preguntándole si va a hacer o actualizar la traducción.</li>
 
 <li>Pasada una semana sin respuesta, asumir que el responsable no puede
-actualizarla y tratarla como una nueva traducción.
+actualizarla y tratarla como una nueva traducción.</li>
 </ul>
+</li>
 
 <li>Si existe una actualización de la traducción en la base de datos de
-erratas, pasar a otra traducción.
+erratas, pasar a otra traducción.</li>
 
 <li>Si existe una entrada en el robot actualizada, ayudar a su revisión (si
 procediera) o a que ésta se envíe al BTS si ya ha sido revisada. Hay casos en
 los que los traductores envían las plantillas y se revisan en la lista pero no
-se hacen los últimos pasos de enviarlas al desarrollador.
-
-</li>
+se hacen los últimos pasos de enviarlas al desarrollador.</li>
 
 </ol>
-
#use wml::debian::template title="Traducción de plantillas de Debconf"

<p>El programa gestor de configuración de Debian (<em>debconf</em>)
usa unas plantillas para cada programa que incluyen los mensajes que
aparecen durante la configuración del programa. De hecho, algunos de
estos mensajes (en paquetes comunes, como por ejemplo
<em>discover</em>) se verán en la instalación de Debian.  En el
servidor web de Debian se puede consultar la 
<a href="$(HOME)/international/l10n/po-debconf/es"> lista de
plantillas de po-debconf</A> que están disponibles para traducirlas al
español.</p>

<p>Si bien una instalación <q>base</q> de Debian está casi totalmente
traducida ahora mismo, parte de los mensajes presentados por programas cuando
se instalan no están traducidos. Estas traducciones
deben hacerse y mantenerse actualizadas de forma permanente, no hay que olvidar que pasa un tiempo
desde que se envía la traducción ya hecha hasta que se incorpora en el
paquete, que pasa por la rama «inestable» y luego a la rama «en pruebas».
</p>

<p>La coordinación de estas traducciones se realiza utilizando un <a
href="robot">«robot»</a> que está «escuchando» en la lista de
traducción. Es importante enviar los mensajes en el formato esperado
por el robot para que pueda utilizarse éste para consultar el estado de 
las traducciones. Debe tener en cuenta, antes de traducir, que el robot
no tiene información de todas las plantillas traducidas ya que puede haber
traductores que enviaran las plantillas antes de que existiera el robot o no
siguieran el procedimiento aquí descrito. Por eso es importante seguir los
pasos abajo indicados.

<p>Si quiere encargarse de la traducción de alguna de las plantillas,
debe seguir los siguientes pasos:</p>

<ol>
<li>Escoger un paquete a traducir. Debe asegurarse que no está ya traducido
mirando las estadísticas. Se debe tener en cuenta que realizar una traducción
supone mantenerla también actualizada.</li>

<li>Mirar si hay una descripción o revisión traducida enviada como un
informe de errata al paquete en cuestión. Si es así, pasar a otra. También
conviene mirar si hay un parche en el sistema de seguimiento de erratas para
cambiar de debconf a po-debconf (si lo hay es mejor utilizar este último
formato). Como plantilla para las traducciones puede utilizar la 
incorporada en <a href="https://lists.debian.org/debian-l10n-spanish/2003/09/msg00016.html";>este mensaje</a>.</li>

<li>Avisar en la lista de que se va a traducir. Para ello se debe
enviar un mensaje (correctamente formateado, según la nomenclatura del
<a href="robot">robot</a>) a la lista.</li>

<li>Realizar la traducción, siguiendo las <a href="notas">normas de
traducción</a>. Debe familiarizarse con el uso de la herramienta
<em>gettext</em> si no la conoce (más información en los recursos de
traducción).</li>

<li>Mandar a la lista la traducción realizada, solicitando su revisión
(de nuevo, con un mensaje que pueda interpretar el robot).</li>

<li>Pasado un tiempo prudencial (una semana por ejemplo) sin
comentarios, enviar un mensaje indicando que si no se envían comentarios
se da por cerrada (<em>LCFC</em>).</li>

<li>Una vez terminada la revisión de la plantilla y realizados los cambios, e
enviar un informe de error con severidad <em>«wishlist»</em> al paquete
correspondiente para que incorpore la traducción. Se deben incluir 
las marcas (<em>«tags»</em>) l10n y patch.</li>

<li>Una vez recibido el número de fallo, hay que enviarlo a la lista en el formato 
correspondiente (<em>BTS</em>).</li>

<li>Una vez cerrado el informe de error (porque el responsable del paquete
incorpora la traducción en este) se debe revisar cada cierto tiempo que 
la traducción no está desactualizada. Aunque muchos responsables de paquetes
avisan a los traductores cuando se modifican las plantillas, no todos lo hacen.</li>

</ol>

<p>Para organizar los paquetes sin traducir (o pendientes de revisión)
por prioridades puede ser recomendable basarse en los datos del
<a href="https://popcon.debian.org/";>concurso de popularidad</a>
de Debian.
</p>
	
<p>En el caso de que existan plantillas de debconf desactualizadas cuyo
responsable no parece haber trabajado en ellas, para estas traducciones
debe seguirse el siguiente procedimiento lo siguiente:</p>

<ol>

<li>Revisar si existe alguna entrada en el robot de un intento de traducción
o revisión de esta plantilla.</li>

<li>Revisar si existe en la base de datos de erratas una nueva actualización.</li>

<li>Si no existe ninguna entrada en el robot, o es muy antigua, y si no existe
una actualización en la base de datos de erratas: 

<ul>
<li>mandar un correo al responsable de la traducción (campo
<em>Last-Translator</em>) enviando copia a la lista de traductores y
preguntándole si va a hacer o actualizar la traducción.</li>

<li>Pasada una semana sin respuesta, asumir que el responsable no puede
actualizarla y tratarla como una nueva traducción.</li>
</ul>
</li>

<li>Si existe una actualización de la traducción en la base de datos de
erratas, pasar a otra traducción.</li>

<li>Si existe una entrada en el robot actualizada, ayudar a su revisión (si
procediera) o a que ésta se envíe al BTS si ya ha sido revisada. Hay casos en
los que los traductores envían las plantillas y se revisan en la lista pero no
se hacen los últimos pasos de enviarlas al desarrollador.</li>

</ol>

Reply to: