[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] wml://international/spanish/podebconf.wml



Hola, Laura:

On Fri, Feb 11, 2022 at 07:22:49PM +0100, Laura Arjona Reina wrote:
> Hola a todos/as
> He revisado el archivo /international/spanish/podebconf.wml y actualizado lo que he podido (el original es el nuestro en español).
> Adjunto la versión actual, que ya he subido al repositorio, y un diff.
> Hay cambios de formato y eliminación de info obsoleta.
> Yo no estoy participando en la traducción de plantillas debconf, así que agradezco especialmente correcciones o clarificaciones si lo que he escrito no se corresponde con cómo funciona este proyecto actualmente.

Estos son mis comentarios, para tu consideración.

L4: no estoy seguro de si un mismo programa puede tener más de una
plantilla. Si un mismo programa no puede tener más de una plantilla,
entonces creo que en «[...] usa unas plantillas para cada programa que
incluyen [...]» habría que usar el singular. Además, lo veo mejor con
una coma inmediatamente antes de «que». Es decir: «[...] usa una
plantilla para cada programa, que incluye [...]».

L10: aquí me resulta extraño «traducirlas», preferiría «traducir», sin
el «las» final.

L24: creo que «éste» no necesita la tilde.

L26: en «puede haber traductores que enviaran [...] o no siguieran [...]»
se me hace extraño el uso de «haber» con «enviaran» y con «siguieran». Me
parecería más natural una redacción como: «puede que algunos traductores
enviaran [...] o no siguieran [...]».

L62: sobra la «e» al final de la línea.

L67: por uniformidad con el resto de elementos de la lista, utilizaría
el infinitivo: «enviarlo», en lugar de «hay que enviarlo».

L71: por la misma razón, utilizaría «revisar» en lugar de «se debe
revisar».

L85: sobra «lo siguiente» en «debe seguirse el siguiente procedimiento
lo siguiente».

L110: ¿quizá es más natural «entrada actualizada en el robot» que
«entrada en el robot actualizada»?

L111: creo que «ésta» no necesita la tilde.

Y eso es todo por mi parte.

Muchas gracias.

Un saludo,

Rafa.

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: