[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] wml://news/2020/20200926.wml



Hola:

On Sun, Oct 18, 2020 at 05:36:57PM +0200, Rafa wrote:
> Hola, José María:
> [...] 
> Hasta aquí la primera parte de la revisión. Espero enviar más próximamente.

L72: «Previene la caída del sistema cuando...»: más que el sistema,
entiendo que se trata de la caída de la aplicación. Quizá sería mejor:
«Previene caída cuando...»

L73: no conozco el producto. Si «carga segura» es una traducción
habitual para «safeLoad», nada que objetar. Pero, si no es así, yo lo
dejaría sin traducir, al tratarse del nombre de una función. Otra opción
podría ser dejarlo sin traducir y, a continuación, añadir la traducción
entre paréntesis si se quiere aportar esa información adicional al
lector.

L76: «emplea el asistente rsyslog» parece indicar que rsyslog es un
asistente. Creo que la idea no es esa, sino que ahora se utiliza un
script asistente de rsyslog. Propondría «emplea un script auxiliar de
rsyslog».

L76: si «codificación de transferencia» es una traducción habitual de
Transfer-Encoding, nada que objetar. En caso contrario, optaría por
dejarlo sin traducir, al tratarse del nombre de una cabecera. Otra
opción sería añadir a continuación, entre paréntesis, la traducción.

L81: suelo traducir «allocate» como «asignar», no estoy seguro de su
traducción como «ubicar», como sugieres.

L81: no sé si es correcto el uso de «búfer» en español. El diccionario
de la RAE no lo recoge. Yo acostumbro a traducir «buffer overflow» como
«desbordamiento de memoria».

L81: «NULL profile dereference». No estoy acostumbrado al término
«profile dereference», pero sí a «pointer dereference» y el
CVE-2019-20919 aclara que es precisamente de eso de lo que se trata:
«causing a NULL pointer dereference». Siendo así, «dereference» se
refiere a la operación consistente en acceder al dato apuntado por el
puntero, y el problema al que se refiere el texto es a un intento de
acceder al dato apuntado por el puntero cuando este (el puntero) no está
apuntando a ningún dato (y, por lo tanto, tiene el valor NULL). En casos
como este, sigo la recomendación de Laura en
https://lists.debian.org/debian-l10n-spanish/2017/11/msg00031.html de
traducir «dereference» como «desreferencia». En particular, aquí te
propondría: «corrige una desreferencia de perfil NULL en dbi_profile()».
(Dejo NULL sin traducir por aparecer en mayúscula, si hubiera aparecido
en minúscula lo habría traducido por «nulo»).

L82: «rescata» me resulta extraño en este contexto. Por lo que entiendo,
de lo que se trata es de que si el nombre del socket es demasiado largo,
se cancela la conexión del cliente al socket
(https://github.com/LibVNC/libvncserver/commit/3fd03977c9b35800d73a865f167338cb4d05b0c1).
Una posible traducción sería «cancela el intento de conexión si el
nombre del socket UNIX es demasiado largo».

L82: «escala: emite a 64 bits antes de desplazarse». Yo dejaría «scale»
sin traducir, al tratarse del nombre de un componente. «cast» se refiere
a la operación de cambio del tipo de una variable por otro tipo, en este
caso, un entero de 64 bits
(https://github.com/LibVNC/libvncserver/commit/a6788d1da719ae006605b78d22f5a9f170b423af).
Yo diría: «scale: convierte a 64 bits antes de desplazar».

L90: «estable» no aparece en el original en inglés. Eliminaría también
la coma.

L92: has dejado «use after free» sin traducir, no sé si es deliberado.
Yo lo suelo traducir por "«uso tras liberar»" entrecomillado (diría que
el entrecommilado es una manía personal).

L92: creo que es mejor quitar la coma inmediatamente anterior a «use after
free».

L93: «sobre lectura»: no sé si es correcto. Separado me resulta extraño
y junto no sé si está aceptado. Una alternativa podría ser: «Corrige
vulnerabilidad de lectura fuera de límites».

L98: has traducido «include» como «que están incluidas», pero creo que
se refiere a las rutas en las que residen los ficheros incluidos en los
programas, por ejemplo, en los programas C mediante la directiva
«#include». No sé si hay una traducción aceptada para este término. Si
no, creo que se podría dejar sin traducir: "Elimina inclusión explícita
de la ruta «include» predeterminada".

L99: creo que la traducción correcta de «modules' installation scripts»
sería «scripts de instalación de (los) módulos». Además, me inclinaría
por traducir el término «contrib» de «contrib modules», aunque no tengo
muy claro cómo. Alguna posibilidad podría ser: «hace más seguros los
scripts de instalación de los módulos de terceros», «... de los
módulos de contribuidores» o algo por el estilo.

L102: «búfer»: comentado antes.

L103: «búfer»: comentado antes.

L103: traduces «timer wraps» como «el temporizador se para». Igual no
entiendo bien el texto inglés pero a mí «wrap», más que parada del
temporizador, me sugiere que ha llegado al final y vuelve a empezar por
el principio. Propondría «... cuando el temporizador vuelve a su valor
inicial tras 50 días» o quizá «... cuando el temporizador completa su
ciclo y vuelve al principio tras 50 días».

Hasta aquí esta revisión parcial. Espero continuar en breve.

> [...] 

Gracias.

Un saludo,

Rafa.

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: