Hola, José María: On Wed, Oct 14, 2020 at 02:31:32PM +0200, Jose Maria Montenegro Martos wrote: > Buenas tardes. > > Adjunto archivo de noticias para revisión. Gracias por la traducción. Por mi parte, envío el resultado de una revisión parcial. Si le puedo dedicar algo de tiempo en lo próximos días, intentaré completarla. > Quizás he pecado de querer > abarcar demasiado y me he encontrado con algunos problemas, fruto del > desconocimiento de la terminología, que con mucha probabilidad hará que la > traducción esté plagada de errores, me disculpo por ello. Personalmente, las páginas como esta no me parecen sencillas de traducir porque las frases que contienen tienden a ser telegráficas, sin apenas contexto, y escritas por personas que conocen muy bien el paquete al que se refieren para ser leídas por personas que también lo conocen muy bien. > Por lo pronto, en > la L57, directamente no he querido tocarla porque desconozco cómo abordar > la traducción de esa actualización ya que ni siquiera sé bien a qué se > refiere. Empiezo por una propuesta de traducción para esta línea: "Corrige caída en la negociación de T.38 con una transmisión rechazada («declined stream») [CVE-2019-15297], <q>Una petición SIP puede cambiar la dirección de un par SIP</q> [CVE-2019-18790], <q>Un usuario de la AMI podría ejecutar órdenes del sistema</q> [CVE-2019-18610], violación de acceso en «pjsip show history» con pares IPv6" > El resto lo he mimado lo mejor posible, usando terminologías que he visto > en las antiguas páginas de noticias ya traducidas. Estos son mis comentarios, para tu consideración. L2: se te ha olvidado traducir el título de la página. L36: tengo dudas con la coma. Creo sería mejor no utilizarla. L36: por otro lado, no estoy seguro de que la traducción: «Quienes instalen actualizaciones desde security.debian.org con frecuencia, no necesitarán actualizar muchos paquetes ya que la mayoría de dichas actualizaciones están incluidas en esta versión.» diga lo mismo que el original en inglés: «Those who frequently install updates from security.debian.org won't have to update many packages, and most such updates are included in the point release.» En la traducción se indica que el hecho de que la mayoría de las actualizaciones estén incluidas en la nueva versión es lo que hace que quienes instalen actualizaciones con frecuencia no necesiten actualizar muchos paquetes. Pero, como yo lo entiendo, el texto no inglés no establece esta relación causal, sino que lo que hace es enunciar dos hechos diferentes: por un lado, que quienes instalen actualizaciones con frecuencia no tendrán que actualizar muchos paquetes y, por otro lado, que la mayoría de las actualizaciones de security.debian.org están incluídas en la nueva versión. Igual no lo entiendo del todo bien (este párrafo siempre me ha resultado un poco chocante), pero me parece que los dos textos son diferentes. L49: según international/spanish/notas.html, «estable» debería ir entrecomillado. L51: «debido a problemas de la revisión»: «revisión» no parece una traducción correcta para «build». Yo suelo traducirlo por «compilación», aunque también se utiliza «construcción». L58: «causar una caída de la pila de datos en la memoria del director»: creo que lo que causa es un desbordamiento («overflow»), más que una caída; por otro lado, me resulta extraño traducir «heap» como «pila». Yo suelo utilizar «memoria dinámica», dejando «heap» entre paréntesis para evitar confusiones. Quizá haya alguna alternativa mejor, pero «pila», la verdad, me resulta extraño. Yo lo dejaría «causar un desbordamiento de la memoria dinámica ("heap") del director». L61: «Lanzamiento de un flujo ascendente nuevo»: yo aquí traduciría «upstream» como «proyecto original» y «release» como «versión», dejándolo: «Nueva versión del proyecto original». L62: «Corrige la validación perdida»: creo que, más que «perdida», «missing» indica que hay una validación que falta. Podría ser «Corrige validación que faltaba», o «validación ausente» o algo por el estilo. L66: «bundle install» parece ser una operación determinada de diaspora, yo lo dejaría en inglés entrecomillado, salvo que haya un término aceptado como traducción española. La traducción que propones: «agrupar la instalación» no parece ajustarse a este caso. La traducción de «upstream» como «flujo ascendente» ya la he comentado más arriba. Yo propondría: "Usa la opción --frozen en «bundle install» para que utilice el Gemfile.lock del proyecto original". L66: sé que «sobrescribir» (con una única «e») está aceptado por la RAE, pero no sé si este es también el caso de «sobreescribir». Si es así, nada que objetar. L68: al parecer, «dsync» es una utilidad de dovecot (https://wiki.dovecot.org/Tools/Doveadm/Sync) y «sieve» es un lenguaje para definir filtros de correo electrónico (https://tools.ietf.org/html/rfc5228). Teniendo presente esto, creo que una traducción del tipo «Corrige regresión de sincronización de filtros sieve con dsync» se ajusta más al significado del texto original en inglés. L71: prefiero «inicializa» a «reinicia» como traducción de «Reset»; creo que «VT switch» se refiere a cambiar de terminal, no creo que «interruptor VT» sea una traducción correcta. La explicación en la solicitud de «merge» (https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/-/merge_requests/1377) me ha ayudado a entender mejor la situación. Al parecer, hasta ahora se inicializaba la información de login una vez mostrado el diálogo en pantalla. Ahora se inicializa antes de mostrarlo: «At the moment, if a user switches to the login screen vt, the login screen fades in whatever was on screen prior, and then does a reset. It makes more sense to reset first, [...]» Por lo tanto, yo me inclinaría por algo como: «al cambiar de VT, inicializa los campos para introducir las credenciales antes de mostrar el diálogo». Hasta aquí la primera parte de la revisión. Espero enviar más próximamente. > > Un cordial saludo. > > JM > > -- Un saludo, Rafa.
Attachment:
signature.asc
Description: PGP signature