[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] wml://news/2020/20200926.wml



Hola, José María y Rafa:

On Sun, Oct 18, 2020 at 05:36:58PM +0200, Rafa wrote:
> Hola, José María:
> 
> On Wed, Oct 14, 2020 at 02:31:32PM +0200, Jose Maria Montenegro Martos wrote:
> > Buenas tardes.
> > 
> > Adjunto archivo de noticias para revisión.

Muchas gracias por la traducción, y a Rafa por una revisión tan
concienzuda. Lo he revisado y, aunque no tengo nada que añadir a lo
que ha comentado Rafa muy acertadamente, sí me gustaría aportar mi
granito de arena a sus apreciaciones.

[...]
 
> L36: tengo dudas con la coma. Creo sería mejor no utilizarla.

Completamente de acuerdo, la primera frase «Quienes instalen
actualizaciones con frecuencia» es, en conjunto, un sujeto, y separar
el sujeto de su verbo con comas es incorrecto.

> 
> L36: por otro lado, no estoy seguro de que la traducción:
> 
> «Quienes instalen actualizaciones desde security.debian.org con
> frecuencia, no necesitarán actualizar muchos paquetes ya que la mayoría
> de dichas actualizaciones están incluidas en esta versión.»
> 
> diga lo mismo que el original en inglés:
> 
> «Those who frequently install updates from security.debian.org won't
> have to update many packages, and most such updates are included in the
> point release.»
> 
> En la traducción se indica que el hecho de que la mayoría de las
> actualizaciones estén incluidas en la nueva versión es lo que hace que
> quienes instalen actualizaciones con frecuencia no necesiten actualizar
> muchos paquetes.
> 
> Pero, como yo lo entiendo, el texto no inglés no establece esta relación
> causal, sino que lo que hace es enunciar dos hechos diferentes: por un
> lado, que quienes instalen actualizaciones con frecuencia no tendrán que
> actualizar muchos paquetes y, por otro lado, que la mayoría de las
> actualizaciones de security.debian.org están incluídas en la nueva
> versión.
> 
> Igual no lo entiendo del todo bien (este párrafo siempre me ha resultado
> un poco chocante), pero me parece que los dos textos son diferentes.

Aquí creo que la traducción es acertada. Es posible que el original
inglés separe ambos enunciados, pero para mí tiene todo el sentido la
relación causal tal y como la ha propuesto José María: la nueva
versión no incluye nada nuevo salvo actualizaciones. Por lo tanto,
quien haya actualizado con frecuencia no encontrará muchos cambios.

[...]

> 
> L66: sé que «sobrescribir» (con una única «e») está aceptado por la RAE,
> pero no sé si este es también el caso de «sobreescribir». Si es así,
> nada que objetar.

Efectivamente, «sobreescribir» no está recogido en el diccionario y se
considera una incorrección: https://www.rae.es/dpd/sobrescribir#2

> 
> > 
> > Un cordial saludo.
> > 
> > JM
> > 
> > -- 
> 
> Un saludo,
> 
> Rafa.
> 

Un saludo,

-- 
Javier <jac@inventati.org, 0xD1636F5F>

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: