Hola, Rafa: On Wed, Sep 09, 2020 at 06:02:16PM +0200, Rafa wrote: > Hola, Javier: > > [...] > > Probablemente tengas razón y «rastreo» sea un término más adecuado. Sin > embargo, no estoy acostumbrado a utilizarlo, ni creo haberlo oído con > este significado y me preocupa que no se entienda bien. > > Como solución intermedia, ¿qué te parece si dejamos el término original > entre paréntesis junto a la traducción: «[...] cuando estaban > habilitados el rastreo ("trace") o la depuración para el módulo HTTP/2, > [...]»? Me parece una solución muy buena, y aunque te voy a proponer algo, ya te digo de entrada que mantener el original entre comillas quizá sea lo mejor. Yo voto por eso. Se me ocurría que a lo mejor se podría concretar más el término dependiendo del contexto, porque es cierto que «rastreo» suena muy genérico. Lo malo es que no estoy muy puesto en el tema y no sé exactamente qué es lo que se rastrea, a qué hace referencia «trace», pero me aventuraría a proponer «rastreo de paquetes de información» o «rastreo de cabeceras HTTP»... algo así. ¿Qué te parecería? [...] > Un saludo, > > Rafa. Un saludo, -- Javier <jac@inventati.org, 0xD1636F5F>
Attachment:
signature.asc
Description: PGP signature