[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Documento sobre la historia de Debian (FW: Call for translation of debian-history)



Hola a todos:

On Mon, Mar 18, 2019 at 06:11:23PM +0100, Rafa wrote:
> Hola:
> 
> On Sun, Mar 17, 2019 at 11:28:04PM +0100, Laura Arjona Reina wrote:
> > Hola Rafa
> > 
> > El 17/3/19 a las 12:04, Rafa escribió:
> > 
> > > Creo que yo tiendo a utilizar siempre «de» (digo «creo» porque, en gran
> > > medida, no lo hago de forma consciente). Intentaré, de todas formas,
> > > tener en cuenta la distinción que comentas entre fechas completas y
> > > fechas mes+año para el año 2000 y posteriores.
> > > 
> > 
> > Yo igual (tiendo a "de"), y la verdad no sé si tiene sentido mantener 2
> > maneras de nombrar la fecha, de ahí mi pregunta a la lista. Haz como
> > veas, ambas son aceptadas, al parecer.
> 
> De acuerdo. Entonces creo que, por el momento, utilizaré «de» en todos
> los casos. Si más adelante hay debate y, con él, una decisión de
> consenso diferente, haré las modificaciones correspondientes.

A mí también me parece más acertado utilizar «de» en todos los
casos. Creo que la costumbre de utilizar el artículo está cambiando,
pero es solo una apreciación personal, y en cualquier caso tanto una
cosa como la otra se pueden considerar correctas y no es más que un
asunto de costumbre.

Me parece muy interesante al respecto lo que dice el Diccionario
Panhispánico de Dudas, s.v. fecha, punto cuarto:

a) Del año 1 al 1100 es más frecuente el empleo del artículo, al menos
en la lengua hablada.
b) Del año 1101 a 1999 es claramente mayoritario el uso sin artículo.
c) A partir del año 2000, la novedad que supuso el cambio de millar
explica la tendencia mayoritaria inicial al uso del artículo. Sin
embargo, en la datación de cartas y documentos no son tan marcadas las
fluctuaciones antes señaladas y se prefiere, desde la Edad Media, el
uso sin artículo.

Y recomienda el uso sin artículo para la datación de cartas y
documentos, teniendo en cuenta que no es ni mucho menos incorrecto
usar el artículo con el año: «14 de mayo del 2013».

De manera que valdría, incluso, optar por un enfoque mixto y ceñirnos
al uso común de artículo desde el 2000 en adelante y sin artículo para
1999 y años previos.

> 
> > > Las dudas que tengo en relación con esta actualización son:
> > > 
> > > - Sobre el procedimiento de revisión: ¿cuál sería? ¿Enviar las
> > >   actualizaciones como adjuntos a correos enviados a esta lista? ¿Mejor
> > >   enviar muchas versiones con cambios pequeños entre cada dos versiones,
> > >   o unas pocas versiones con muchos cambios entre cada dos? ¿Algún
> > >   formato específico para el "Asunto:", tipo ITT->RFR->DONE, o formato
> > >   libre?
> > 
> > En nuestras páginas no pone nada, así que he mirado en el equipo de
> > Francés, y veo que usan el formato:
> > 
> > [ITT] ddp://manuel/répertoire/fichier.po
> > 
> > Entonces creo que sería
> > 
> > [ITT] ddp://project-history/po4a/po/es.po
> > 
> > y sí, el fichero como adjunto.
> 
> Bien. En breve enviaré el [ITT] para el primer fragmento traducido.
> 
> > Creo que es mejor cambios relativamente grandes, pues es más trabajo
> > escribir varios (muchos) correos.
> > 
> > 
> > > 
> > > - Entiendo que la prioridad será traducir primero lo que falta y después
> > >   hacer cambios a lo ya traducido, ¿o es indiferente el orden?
> > > 
> > Indiferente, en Debian se prioriza lo que motive más a la persona que
> > contribuye :-)
> 
> Perfecto. Intentaré combinarlos y, así, enviar fragmentos más o menos
> extensos y con todas las modificaciones previstas ya incluidas.
>
> > > - ¿Hay alguna fecha orientativa sobre para cuándo debería estar lista la
> > >   traducción, o nos gustaría que estuviera lista? ¿Un mes sería
> > >   razonable?
> > > 
> > Lo pregunto en #debian-doc aunque supongo que 1 mes está bien y si se
> > puede subir ahora, se podrá subir en 1 mes (no creo que se publique
> > Buster antes :-D).
> > 
> > > Y todo esto, naturalmente, suponiendo que no haya habido ya alguna otra
> > > candidata o candidato para este tema, de cuya candidatura no me haya
> > > enterado. En ese caso, no he dicho nada.
> > > 
> > 
> > ¡Todo tuyo!
> > 
> > Gracias y saludos
> 
> Muchas gracias a ti, Laura, por las explicaciones.
> 
> > 
> > [...]
> > > 
> > > Un saludo,
> > > 
> > > Rafa.
> > > 
> > 
> > -- 
> > Laura Arjona Reina
> > https://wiki.debian.org/LauraArjona
> > 
> 
> Un saludo,
> 
> Rafa.
> 

Muchas gracias por todo. Un cordial saludo,

-- 
Javier <jac@inventati.org, 0xD1636F5F>

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: