[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Documento sobre la historia de Debian (FW: Call for translation of debian-history)



Hola:

On Thu, Mar 14, 2019 at 08:39:15AM +0100, Laura Arjona Reina wrote:
> Hola a todos/as
> reenvío la convocatoria para traducir/actualizar traducciones del documento sobre la historia de Debian (correo más abajo), por si alguien quiere animarse a completar la traducción al español.

Me gustaría participar, aunque tengo algunas dudas sobre el
procedimiento a seguir que comento más abajo.

> Hice una revisión rápida para arreglar las cadenas que había marcadas como "difusas" debido a la conversión sgml->docbook, y avancé un poco la traducción (no partía de cero, había ya bastantes cadenas traducidas).
> 
> No sé si voy a poder dedicar más tiempo a traducir, por eso envío a la lista por si alguna otra persona se anima. Sí me comprometo a revisar lo que otros hagan e incorporarlo (tengo permisos en el repo) lo antes posible para que Buster lleve lo último.
> 
> Algunas notas a tener en cuenta:
> 
> * Quien comience con esto, por favor que mire lo ya traducido antes para mantener un estilo homogéneo (y si se cambia algo de estilo, cambiarlo en todo el documento).
> * El documento de historia de Debian de la web está obsoleto, hay un fallo pendiente de arreglar para que se muestre en la web la última versión disponible. Avisaré cuando esté arreglado, entre tanto, quien quiera ver cómo queda, que compile en local o me avise y le subo a algún sitio una compilación.
> * No sabía muy bien si poner las fechas con (por ejemplo) "de 2001" o "del 2001". Tenemos fechas anteriores a 2000 y posteriores. El formato puede ser tipo "en julio de 2012, pasó que x", o "Debian Stretch se publicó el 25 de abril de 2015" o "Fulano lideró el proyecto desde marzo del 2001 a marzo del 2002" o "Septiembre del 2015: falleció PersonaX".
> Creo que ahora mismo lo he dejado usando "de" en fechas anteriores a 2000, y para las posteriores, usando "de" cuando la fecha es completa y usando "del" cuando se menciona solo mes y año, o solo año. Se agradecen opiniones. La mía es que tiendo a usar "de" siempre.

Creo que yo tiendo a utilizar siempre «de» (digo «creo» porque, en gran
medida, no lo hago de forma consciente). Intentaré, de todas formas,
tener en cuenta la distinción que comentas entre fechas completas y
fechas mes+año para el año 2000 y posteriores.

Las dudas que tengo en relación con esta actualización son:

- Sobre el procedimiento de revisión: ¿cuál sería? ¿Enviar las
  actualizaciones como adjuntos a correos enviados a esta lista? ¿Mejor
  enviar muchas versiones con cambios pequeños entre cada dos versiones,
  o unas pocas versiones con muchos cambios entre cada dos? ¿Algún
  formato específico para el "Asunto:", tipo ITT->RFR->DONE, o formato
  libre?

- Entiendo que la prioridad será traducir primero lo que falta y después
  hacer cambios a lo ya traducido, ¿o es indiferente el orden?

- ¿Hay alguna fecha orientativa sobre para cuándo debería estar lista la
  traducción, o nos gustaría que estuviera lista? ¿Un mes sería
  razonable?

Y todo esto, naturalmente, suponiendo que no haya habido ya alguna otra
candidata o candidato para este tema, de cuya candidatura no me haya
enterado. En ese caso, no he dicho nada.

> 
> Saludos
> 
> 
> 
> -------- Mensaje Original --------
> De: Osamu Aoki <osamu@debian.org>
> Enviado: 12 de marzo de 2019 15:05:56 CET
> Para: debian-l10n-german@lists.debian.org, debian-l10n-french@lists.debian.org, debian-l10n-italian@lists.debian.org, debian-japanese@lists.debian.org, komp_lt@konferencijos.lt, traduz@debianpt.org, debian-l10n-russian@lists.debian.org
> Cc: larjona@debian.org, linux@wansing-online.de, dlist@bluewin.ch, beatricet@libero.it, yy.y.ja.jp@gmail.com, kebil@kaunas.init.lt, a_monteiro@gmx.com, l.lamberov@gmail.com, yooseong@debian.org, hwansing@mailbox.org, debian-doc@lists.debian.org, bdale@gag.com, jfs@debian.org
> Asunto: Call for translation of debian-history
> 
> Hi,
> 
> https://www.debian.org/doc/misc-manuals#history
> https://tracker.debian.org/pkg/debian-history
> 
> Debian history has been converted to Docbook XML with po4a for all
> languages.  So updating it in sync should be easier now.
> 
> Except for German and Italian, translations are about 75% done which
> aren't great.  This situation is mostly because the original English
> document has been updated.  (I touched PO files of italian and spanish
> to fix build error.  Please proof my latest changes on them too.)
>
> [...]
> 
> Can any one of you to coordinate for your langauge.  The latest repo is
> in salsa:
> 
>   https://salsa.debian.org/ddp-team/project-history
> 
> If you apply, I can give you direct write access to this ddp-team site.
> I think, with salsa, you can also create a personal branch and request
> merge through web.  I accept any ways to get translation.  Filing bug
> report to BTS is good too.
> 
> https://bugs.debian.org/cgi-bin/pkgreport.cgi?repeatmerged=no&src=debian-history 
> Your help is most appreciated.
> 
> Regards,
> 
> Osamu
> 
> 
> -- 
> Laura Arjona Reina
> https://wiki.debian.org/LauraArjona
> Sent with K-9 mail
> 

Un saludo,

Rafa.

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: