Re: Documento sobre la historia de Debian (FW: Call for translation of debian-history)
Hola Rafa
El 17/3/19 a las 12:04, Rafa escribió:
> Creo que yo tiendo a utilizar siempre «de» (digo «creo» porque, en gran
> medida, no lo hago de forma consciente). Intentaré, de todas formas,
> tener en cuenta la distinción que comentas entre fechas completas y
> fechas mes+año para el año 2000 y posteriores.
>
Yo igual (tiendo a "de"), y la verdad no sé si tiene sentido mantener 2
maneras de nombrar la fecha, de ahí mi pregunta a la lista. Haz como
veas, ambas son aceptadas, al parecer.
> Las dudas que tengo en relación con esta actualización son:
>
> - Sobre el procedimiento de revisión: ¿cuál sería? ¿Enviar las
> actualizaciones como adjuntos a correos enviados a esta lista? ¿Mejor
> enviar muchas versiones con cambios pequeños entre cada dos versiones,
> o unas pocas versiones con muchos cambios entre cada dos? ¿Algún
> formato específico para el "Asunto:", tipo ITT->RFR->DONE, o formato
> libre?
En nuestras páginas no pone nada, así que he mirado en el equipo de
Francés, y veo que usan el formato:
[ITT] ddp://manuel/répertoire/fichier.po
Entonces creo que sería
[ITT] ddp://project-history/po4a/po/es.po
y sí, el fichero como adjunto.
Creo que es mejor cambios relativamente grandes, pues es más trabajo
escribir varios (muchos) correos.
>
> - Entiendo que la prioridad será traducir primero lo que falta y después
> hacer cambios a lo ya traducido, ¿o es indiferente el orden?
>
Indiferente, en Debian se prioriza lo que motive más a la persona que
contribuye :-)
> - ¿Hay alguna fecha orientativa sobre para cuándo debería estar lista la
> traducción, o nos gustaría que estuviera lista? ¿Un mes sería
> razonable?
>
Lo pregunto en #debian-doc aunque supongo que 1 mes está bien y si se
puede subir ahora, se podrá subir en 1 mes (no creo que se publique
Buster antes :-D).
> Y todo esto, naturalmente, suponiendo que no haya habido ya alguna otra
> candidata o candidato para este tema, de cuya candidatura no me haya
> enterado. En ese caso, no he dicho nada.
>
¡Todo tuyo!
Gracias y saludos
>>
>> -------- Mensaje Original --------
>> De: Osamu Aoki <osamu@debian.org>
>> Enviado: 12 de marzo de 2019 15:05:56 CET
>> Para: debian-l10n-german@lists.debian.org, debian-l10n-french@lists.debian.org, debian-l10n-italian@lists.debian.org, debian-japanese@lists.debian.org, komp_lt@konferencijos.lt, traduz@debianpt.org, debian-l10n-russian@lists.debian.org
>> Cc: larjona@debian.org, linux@wansing-online.de, dlist@bluewin.ch, beatricet@libero.it, yy.y.ja.jp@gmail.com, kebil@kaunas.init.lt, a_monteiro@gmx.com, l.lamberov@gmail.com, yooseong@debian.org, hwansing@mailbox.org, debian-doc@lists.debian.org, bdale@gag.com, jfs@debian.org
>> Asunto: Call for translation of debian-history
>>
>> Hi,
>>
>> https://www.debian.org/doc/misc-manuals#history
>> https://tracker.debian.org/pkg/debian-history
>>
>> Debian history has been converted to Docbook XML with po4a for all
>> languages. So updating it in sync should be easier now.
>>
>> Except for German and Italian, translations are about 75% done which
>> aren't great. This situation is mostly because the original English
>> document has been updated. (I touched PO files of italian and spanish
>> to fix build error. Please proof my latest changes on them too.)
>>
>> [...]
>>
>> Can any one of you to coordinate for your langauge. The latest repo is
>> in salsa:
>>
>> https://salsa.debian.org/ddp-team/project-history
>>
>> If you apply, I can give you direct write access to this ddp-team site.
>> I think, with salsa, you can also create a personal branch and request
>> merge through web. I accept any ways to get translation. Filing bug
>> report to BTS is good too.
>>
>> https://bugs.debian.org/cgi-bin/pkgreport.cgi?repeatmerged=no&src=debian-history
>> Your help is most appreciated.
>>
>> Regards,
>>
>> Osamu
>>
>>
>> --
>> Laura Arjona Reina
>> https://wiki.debian.org/LauraArjona
>> Sent with K-9 mail
>>
>
> Un saludo,
>
> Rafa.
>
--
Laura Arjona Reina
https://wiki.debian.org/LauraArjona
Reply to: