Hola, Rafa: On Mon, Jul 15, 2019 at 05:20:38PM +0200, Rafa wrote: > Hola: > > On Sat, Jul 13, 2019 at 05:56:13PM +0200, Javier wrote: > > Hola, Rafa y Javier: > > > > On Thu, Apr 04, 2019 at 07:04:44PM +0200, Rafa wrote: > > > Hola: > > > > > > Adjunto el fichero actualizado a la revisión en inglés con hash 176f60... > > > y un fichero de diferencias entre la versión anterior de la traducción > > > y la nueva. > > > > > > Dado el volumen de la actualización, y para aliviar la tarea a quien > > > quiera colaborar con su revisión, aceptaré de buen grado revisiones > > > parciales. > > > > Muchas gracias, en este caso he revisado el documento entero. > > Te agradezco tanto y tan buen trabajo. > > > > > > > Por mi parte, no me planteo ninguna fecha concreta para dar por > > > terminada esta fase de revisión. Supongo que durará hasta que Laura > > > considere que el texto es aceptable y decida subirlo al repositorio y > > > enviar el DONE correspondiente. > > > > Menos mal que no había fecha, porque me lo he tomado con calma. > > > > > > > > Hasta entonces, iré incorporando con mucho gusto las propuestas de > > > corrección/modificación que vayan llegando. > > > > Las sugerencias de corrección por mi parte son las siguientes: > > [...] > > > L128: «Los almacenes de paquetes, que permitieron distribuciones como > > la nueva..., fueron activados...». Aquí hay una incongruencia en la > > estructura que hace que la oración no tiene sentido. Por un lado, > > podría eliminarse el «que» de «que permitieron que > > distribuciones». Así la frase sería «Los almacenes de paquetes > > permitieron que distribuciones como...», pero entonces el verbo tras > > la coma, que indica que esta frase es explicativa y debería contener > > una estructura completa, no sigue la secuencia lógica esperada (nótese > > que he usado esta estructura en esta frase). > > > > Mi sugerencia es dejarla como «Los almacenes de paquetes fueron > > activados en ftp-master. Los almacenes de paquetes permitieron que > > distribuciones [...] fuera utilizada por primera vez...». El «fuera» > > es nuevo y otorga sentido a la frase. Luego, todo junto: «Los > > almacenes de paquetes, que permitieron que distribuciones [...] como > > [...] "en pruebas" fuera utilizada [...] para preparar woody...» > > Coincido en que la oración, tal y como está, no tiene sentido. Sin > embargo, creo que el significado de la frase original en inglés es > ligeramente diferente al que apuntas, por lo que he optado por la > redacción siguiente: > > "Los almacenes de paquetes, que hicieron posible la existencia de > distribuciones de propósito especial (como la nueva distribución «en > pruebas» utilizada por primera vez para preparar Woody para su > publicación), fueron activados en ftp-master a mediados de diciembre > de 2000." > > Redacción que, naturalmente, someto a tu criterio y al del resto de > la lista. Creo que tienes toda la razón y que la redacción actual se ajusta mucho mejor al original. Por mi parte, nada que objetar. [...] > > L135: ll nombre en clave de la distribución está en mayúsculas en la > > traducción y en minúsculas en el original, y lo mismo pasa en L136 y > > otras. Creo que esto debería revisarse en todo el documento, porque > > aparece en minúsculas en otras secuencias. Para que sea congruente, > > digo. Además, creo recordar que por aquí se había acordado dejarlos > > siempre en minúsculas, pero tengo una memoria de grillo que se plegará > > con gusto a lo que otros más capaces recuerden. > > Durante la actualización vi que en ocasiones se utilizaba el nombre con > minúsculas y en ocasiones con mayúsculas, tanto en la versión en inglés > como en la versión en español. Por ejemplo, en la versión en inglés > publicada actualmente (commit 176f60...) en el capítulo 3 aparecen con > mayúscula, mientras que en el capítulo 4 siguen figurando con > mayúscula hasta el apartado 4.3, incluido, para después empezar a > aparecer con minúscula a partir del apartado 4.4, hasta que, en el > 4.9 vuelven a la mayúscula. Como esto me pareció poco recomendable, > uniformicé los nombres en la versión en español, poniéndolos todos con > mayúscula. > > Dicho esto, he visto que me dejé un «woody» sin modificar en la entrada > 133, línea 1654. Lo he cambiado ahora, dejándolo con mayúscula. > > En cuanto a lo hablado sobre los nombres con mayúscula o minúscula, creo > que te refieres al hilo que empezó Laura con el mensaje > https://lists.debian.org/debian-l10n-spanish/2017/10/msg00010.html. > En efecto, a ese me refería, lo que demuestra que mi memoria de grillo está llegando a niveles de fauna unicelular. Encantado de que estén todos en mayúscula, que además me parece lo más lógico. [...] > > > L212: la versión original comienza con minúscula, aunque no sé si la > > mayúscula inicial en español es un error a corregir o no. Solo quería > > hacerlo notar por si acaso. > > Bueno, no sé, lo puse deliberadamente con mayúscula. Me parece que estas > listas quedan mejor así. > > Si no hay mayor inconveniente, lo dejo sin modificar. Sí, es mucho mejor dejarlo sin modificar. Gracias, Rafa. [...] > > Mil gracias, Javier. Es un privilegio contar con revisiones tan > trabajadas y detalladas. Gracias a ti por el cumplido, siempre es un placer echar una mano. > > > [...] > > > > Un saludo, > > > > Javier > > > > -- > > Javier <jac@inventati.org, 0xD1636F5F> > > > > Adjunto la traducción y el fichero de diferencias actualizados. > > Un saludo, > > Rafa. > Un saludo, Javier > # Spanish translation of debian-history > # Copyright (C) 2005-2019 Debian Spanish l10n Team <debian-l10n-spanish@lists.debian.org> > # This file is distributed under the same license as the debian-history package. > # > # Antonio Ognio <aognio@gmail.com>, 2005. > # Damian Cinich <damiancinich@yahoo.com.ar>, 2005. > # Ana Beatriz Guerrero Lopez <ana@debian.org>, 2016. > # Laura Arjona Reina <larjona@debian.org>, 2019. > msgid "" > msgstr "" > "Project-Id-Version: \n" > "POT-Creation-Date: 2019-03-12 21:41+0900\n" > "PO-Revision-Date: 2019-07-15 16:31+0200\n" > "Last-Translator: Laura Arjona Reina <larjona@debian.org>\n" > "Language-Team: \n" > "Language: es\n" > "MIME-Version: 1.0\n" > "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" > "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" > "X-Generator: Poedit 1.8.11\n" > > #. type: Attribute 'lang' of: <book> > #: project-history.en.dbk:8 > msgid "en" > msgstr "es" > > #. type: Content of: <book><title> > #: project-history.en.dbk:10 > msgid "A Brief History of Debian" > msgstr "Una breve historia de Debian" > > #. type: Content of: <book><bookinfo><releaseinfo> > #: project-history.en.dbk:14 > msgid "version: &pubversion; (&pubdate;)" > msgstr "Versión: &pubversion; (&pubdate;)." > > #. type: Content of: <book><bookinfo><abstract><para> > #: project-history.en.dbk:18 > msgid "This document describes the history and goals of the Debian project." > msgstr "" > "Este documento describe la historia y los objetivos del proyecto Debian." > > #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice> > #: project-history.en.dbk:24 > msgid "" > "<copyright> <year>1999-2018</year> <holder> <personname>Debian Documentation " > "Team</personname> <email>debian-doc@lists.debian.org</email> </holder> </" > "copyright>" > msgstr "" > "<copyright> <year>1999-2018</year> <holder> <personname>Equipo de " > "Documentación de Debian</personname> <email>debian-doc@lists.debian.org</" > "email> </holder> </copyright>" > > #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><authorgroup><author><personname> > #: project-history.en.dbk:33 > msgid "Debian Documentation Team" > msgstr "Equipo de Documentación de Debian" > > #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><authorgroup><author><email> > #: project-history.en.dbk:33 > msgid "debian-doc@lists.debian.org" > msgstr "debian-doc@lists.debian.org" > > #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para> > #: project-history.en.dbk:37 > msgid "" > "This document may be freely redistributed or modified in any form provided " > "your changes are clearly documented." > msgstr "" > "Este documento puede ser distribuido libremente o modificado de cualquier " > "forma, pero sus cambios deben estar claramente documentados." > > #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para> > #: project-history.en.dbk:40 > msgid "" > "This document may be redistributed for fee or free, and may be modified " > "(including translation from one type of media or file format to another or " > "from one spoken language to another) provided that all changes from the " > "original are clearly marked as such." > msgstr "" > "Puede ser redistribuido a cambio de dinero o gratuitamente, y puede ser " > "modificado (incluyendo la conversión a otro tipo de medio o formato de archivo " > "o la traducción a otros idiomas) siempre que todas las modificaciones del " > "original estén claramente marcadas como tales." > > #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para> > #: project-history.en.dbk:46 > msgid "Significant contributions were made to this document by" > msgstr "Las siguientes personas contribuyeron a él de forma significativa:" > > #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><itemizedlist><listitem><para> > #: project-history.en.dbk:51 > msgid "Javier Fernández-Sanguino <email>jfs@debian.org</email>" > msgstr "Javier Fernández-Sanguino <email>jfs@debian.org</email>" > > #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><itemizedlist><listitem><para> > #: project-history.en.dbk:56 > msgid "Bdale Garbee <email>bdale@debian.org</email>" > msgstr "Bdale Garbee <email>bdale@debian.org</email>" > > #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><itemizedlist><listitem><para> > #: project-history.en.dbk:61 > msgid "Hartmut Koptein <email>koptein@debian.org</email>" > msgstr "Hartmut Koptein <email>koptein@debian.org</email>" > > #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><itemizedlist><listitem><para> > #: project-history.en.dbk:66 > msgid "Nils Lohner <email>lohner@debian.org</email>" > msgstr "Nils Lohner <email>lohner@debian.org</email>" > > #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><itemizedlist><listitem><para> > #: project-history.en.dbk:71 > msgid "Will Lowe <email>lowe@debian.org</email>" > msgstr "Will Lowe <email>lowe@debian.org</email>" > > #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><itemizedlist><listitem><para> > #: project-history.en.dbk:76 > msgid "Bill Mitchell <email>Bill.Mitchell@pobox.com</email>" > msgstr "Bill Mitchell <email>Bill.Mitchell@pobox.com</email>" > > #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><itemizedlist><listitem><para> > #: project-history.en.dbk:81 > msgid "Ian Murdock" > msgstr "Ian Murdock" > > #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><itemizedlist><listitem><para> > #: project-history.en.dbk:86 > msgid "Martin Schulze <email>joey@debian.org</email>" > msgstr "Martin Schulze <email>joey@debian.org</email>" > > #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><itemizedlist><listitem><para> > #: project-history.en.dbk:91 > msgid "Craig Small <email>csmall@debian.org</email>" > msgstr "Craig Small <email>csmall@debian.org</email>" > > #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para> > #: project-history.en.dbk:96 > msgid "" > "This document is primarily maintained by Bdale Garbee <email>bdale@debian." > "org</email>." > msgstr "" > "Bdale Garbee <email>bdale@debian.org</email> mantiene en la actualidad este " > "documento." > > #. type: Content of: <book><chapter><title> > #: project-history.en.dbk:104 > msgid "Introduction -- What is the Debian Project?" > msgstr "Introducción: ¿Qué es el proyecto Debian?" > > #. type: Content of: <book><chapter><para> > #: project-history.en.dbk:106 > msgid "" > "<ulink url=\"http://www.debian.org/\">The Debian Project</ulink> is a " > "worldwide group of volunteers who endeavor to produce an operating system " > "distribution that is composed entirely of free software. The principle " > "product of the project to date is the Debian GNU/Linux software " > "distribution, which includes the Linux operating system kernel, and " > "thousands of prepackaged applications. Various processor types are " > "supported to one extent or another, including 32 and 64 bit x86, ARM, MIPS, " > "PowerPC and IBM S/390." > msgstr "" > "<ulink url=\"http://www.debian.org/\">El proyecto Debian</ulink> es un grupo " > "mundial de voluntarios que se esfuerzan por producir una distribución de " > "sistema operativo que esté compuesta enteramente de software libre. El " > "producto principal del proyecto a la fecha es la distribución de software " > "Debian GNU/Linux, la cual incluye Linux como núcleo del sistema operativo, " > "así como miles de aplicaciones pre-empaquetadas. Se soportan en mayor o " > "menor medida distintos tipos de procesadores, incluyendo el procesador x86 " > "de 32 y 64 bits, ARM, MIPS, PowerPC e IBM S/390." > > #. type: Content of: <book><chapter><para> > #: project-history.en.dbk:115 > msgid "" > "Debian motivated the formation of <ulink url=\"http://www.spi-inc.org/" > "\">Software in the Public Interest, Inc.,</ulink> a New York-based non-" > "profit organization. SPI was founded to help Debian and other similar " > "organizations develop and distribute open hardware and software. Among " > "other things, SPI provides a mechanism by which The Debian Project may " > "accept contributions that are tax deductible in the United States." > msgstr "" > "Debian motivó la formación de <ulink url=\"http://www.spi-inc.org/" > "\">Software In The Public Interest, Inc.</ulink>, una organización sin ánimo " > "de lucro, ubicada en Nueva York. SPI fue fundada para ayudar a Debian y " > "otras organizaciones similares a desarrollar y distribuir hardware y " > "software abierto. Entre otras cosas, SPI provee un mecanismo por el cual el " > "proyecto Debian puede aceptar contribuciones que sean deducibles de " > "impuestos en los Estados Unidos de América." > > #. type: Content of: <book><chapter><para> > #: project-history.en.dbk:123 > msgid "" > "For more information about free software, see the <ulink url=\"http://www." > "debian.org/social_contract\">Debian Social Contract</ulink> and associated " > "Debian Free Software Guidelines, or the <ulink url=\"http://www.debian.org/" > "intro/free\">Debian What Does Free Mean?</ulink> page." > msgstr "" > "Para obtener más información acerca del Software libre, consulte el <ulink " > "url=\"http://www.debian.org/social_contract\">Contrato social de Debian</" > "ulink> y las Directrices de software libre de Debian asociadas, o bien la " > "página <ulink url=\"http://www.debian.org/intro/free\">¿Qué significa libre?" > "</ulink>." > > #. type: Content of: <book><chapter><section><title> > #: project-history.en.dbk:129 > msgid "In the Beginning" > msgstr "El comienzo" > > #. type: Content of: <book><chapter><section><para> > #: project-history.en.dbk:131 > msgid "" > "The Debian Project was officially founded by Ian Murdock on <ulink url=" > "\"https://groups.google.com/forum/message/raw?msg=comp.os.linux.development/" > "Md3Modzg5TU/xty88y5OLaMJ\">August 16th, 1993</ulink>. (There is also a " > "<ulink url=\"https://www.flickr.com/photos/iamurdock/20006308374/\">scanned " > "printout</ulink> of that announcement.) At that time, the whole concept of a " > "\"distribution\" of Linux was new. Ian intended Debian to be a distribution " > "which would be made openly, in the spirit of Linux and GNU (read his " > "manifesto provided as an appendix to this document for more details). The " > "creation of Debian was sponsored by the FSF's GNU project for one year " > "(November 1994 to November 1995)." > msgstr "" > "Ian Murdock fundó oficialmente el proyecto Debian el <ulink url=\"http://" > "groups.google.com/forum/message/raw?msg=comp.os.linux.development/Md3Modzg5TU/xty88y5OLaMJ" > "\">16 de agosto de 1993</ulink>. (También hay una <ulink url=\"https://www." > "flickr.com/photos/iamurdock/20006308374/\">impresión escaneada</ulink> de " > "dicho anuncio). En ese momento, el concepto de una «distribución» de Linux " > "era algo nuevo. Ian pretendió que Debian fuera una distribución realizada " > "de forma abierta, siguiendo el espíritu de Linux y GNU (lea el manifiesto " > "provisto como un apéndice a este documento para más detalles). La creación " > "de Debian fue patrocinada por el proyecto GNU de la FSF durante un año " > "(noviembre de 1994 a noviembre de 1995)." > > #. type: Content of: <book><chapter><section><para> > #: project-history.en.dbk:143 > msgid "" > "Debian was meant to be carefully and conscientiously put together, and to be " > "maintained and supported with similar care. It started as a small, tightly-" > "knit group of Free Software hackers, and gradually grew to become a large, " > "well-organized community of developers and users." > msgstr "" > "Debian estaba pensada para ser desarrollada cuidadosa y conscientemente y " > "ser mantenida y soportada con un cuidado similar. Lo que comenzó con un " > "pequeño y muy unido grupo de hackers de software libre, fue creciendo " > "gradualmente hasta convertirse en una gran comunidad de desarrolladores y " > "usuarios bien organizada." > > #. type: Content of: <book><chapter><section><para> > #: project-history.en.dbk:149 > msgid "" > "When it began, Debian was the only distribution that was open for every " > "developer and user to contribute their work. It remains the most " > "significant distributor of Linux that is not a commercial entity. It is the " > "only large project with a constitution, social contract, and policy " > "documents to organize the project. Debian is also the only distribution " > "which is \"micro packaged\" using detailed dependency information regarding " > "inter-package relationships to ensure system consistency across upgrades." > msgstr "" > "Cuando comenzó, Debian era la única distribución que estaba abierta a las " > "contribuciones de cualquier desarrollador o usuario que deseara participar " > "con su trabajo. Y continúa siendo la distribución de Linux más relevante " > "que no es una entidad comercial. Es el único gran proyecto con una " > "constitución, contrato social y documento de directrices que organizan el " > "proyecto. Debian es también la única distribución que se «micro-empaqueta» " > "utilizando una detallada información de las dependencias de cada paquete con " > "respecto a otros para asegurar la consistencia del sistema cuando tiene " > "lugar una actualización." > > #. type: Content of: <book><chapter><section><para> > #: project-history.en.dbk:158 > msgid "" > "To achieve and maintain high standards of quality, Debian has adopted an " > "extensive set of policies and procedures for packaging and delivering " > "software. These standards are backed up by tools, automation, and " > "documentation implementing all of Debian's key elements in an open and " > "visible way." > msgstr "" > "Debian ha adoptado un gran conjunto de directrices y procedimientos para el " > "empaquetamiento y la distribución de software para poder alcanzar y mantener " > "altos estándares de calidad. Se producen herramientas, sistemas automáticos " > "y documentación de cada uno de los aspectos claves de Debian de una forma " > "abierta y visible para poder sostener estos estándares." > > #. type: Content of: <book><chapter><section><title> > #: project-history.en.dbk:165 > msgid "Pronouncing Debian" > msgstr "Pronunciación de Debian" > > #. type: Content of: <book><chapter><section><para> > #: project-history.en.dbk:167 > msgid "" > "The official pronunciation of Debian is 'deb ee n'. The name comes from the " > "names of the creator of Debian, Ian Murdock, and his wife, Debra." > msgstr "" > "La pronunciación oficial de Debian es «deb i an». El nombre tiene su origen " > "en los nombres del creador de Debian, Ian Murdock, y su esposa, Debra." > > #. type: Content of: <book><chapter><title> > #: project-history.en.dbk:174 > msgid "Leadership" > msgstr "Líderes" > > #. type: Content of: <book><chapter><para> > #: project-history.en.dbk:176 > msgid "Debian has had several leaders since its beginnings in 1993." > msgstr "Debian ha tenido varios líderes desde sus comienzos en el año 1993." > > #. type: Content of: <book><chapter><para> > #: project-history.en.dbk:179 > msgid "Ian Murdock founded Debian in August 1993 and led it until March 1996." > msgstr "" > "Ian Murdock fundó Debian en agosto de 1993 y lo condujo hasta marzo de 1996." > > #. type: Content of: <book><chapter><para> > #: project-history.en.dbk:182 > msgid "Bruce Perens led Debian from April 1996 until December 1997." > msgstr "" > "Bruce Perens condujo Debian desde abril de 1996 hasta diciembre de 1997." > > #. type: Content of: <book><chapter><para> > #: project-history.en.dbk:185 > msgid "Ian Jackson led Debian from January 1998 until December 1998." > msgstr "" > "Ian Jackson condujo Debian desde enero de 1998 hasta diciembre de 1998." > > #. type: Content of: <book><chapter><para> > #: project-history.en.dbk:188 > msgid "Wichert Akkerman led Debian from January 1999 until March 2001." > msgstr "" > "Wichert Akkerman condujo Debian desde enero de 1999 hasta marzo de 2001." > > #. type: Content of: <book><chapter><para> > #: project-history.en.dbk:191 > msgid "Ben Collins led Debian from April 2001 until April 2002." > msgstr "Ben Collins condujo Debian desde abril de 2001 hasta abril de 2002." > > #. type: Content of: <book><chapter><para> > #: project-history.en.dbk:194 > msgid "Bdale Garbee led Debian from April 2002 until April 2003." > msgstr "Bdale Garbee condujo Debian desde abril de 2002 hasta abril de 2003." > > #. type: Content of: <book><chapter><para> > #: project-history.en.dbk:197 > msgid "Martin Michlmayr led Debian from March 2003 until March 2005." > msgstr "" > "Martin Michlmayr lideró Debian desde marzo de 2003 hasta marzo de 2005." > > #. type: Content of: <book><chapter><para> > #: project-history.en.dbk:200 > msgid "Branden Robinson led Debian from April 2005 until April 2006." > msgstr "" > "Branden Robinson lideró Debian desde abril de 2005 hasta abril de 2006." > > #. type: Content of: <book><chapter><para> > #: project-history.en.dbk:203 > msgid "Anthony Towns led Debian from April 2006 until April 2007." > msgstr "Anthony Towns lideró Debian desde abril de 2006 hasta abril de 2007." > > #. type: Content of: <book><chapter><para> > #: project-history.en.dbk:206 > msgid "Sam Hocevar led Debian from April 2007 until April 2008." > msgstr "Sam Hocevar lideró Debian desde abril de 2007 hasta abril de 2008." > > #. type: Content of: <book><chapter><para> > #: project-history.en.dbk:209 > msgid "Steve McIntyre led Debian from April 2008 until April 2010." > msgstr "" > "Steve McIntyre lideró Debian desde abril de 2008 hasta abril de 2010." > > #. type: Content of: <book><chapter><para> > #: project-history.en.dbk:212 > msgid "Stefano Zacchiroli led Debian from April 2010 until April 2013." > msgstr "" > "Stefano Zacchiroli lideró Debian desde abril de 2010 hasta abril de 2013." > > #. type: Content of: <book><chapter><para> > #: project-history.en.dbk:215 > msgid "Lucas Nussbaum led Debian from April 2013 until April 2015." > msgstr "" > "Lucas Nussbaum lideró Debian desde abril de 2013 hasta abril de 2015." > > #. type: Content of: <book><chapter><para> > #: project-history.en.dbk:218 > msgid "Neil McGovern led Debian from April 2015 until April 2016." > msgstr "Neil McGovern lideró Debian desde abril de 2015 hasta abril de 2016." > > #. type: Content of: <book><chapter><para> > #: project-history.en.dbk:221 > msgid "Mehdi Dogguy led Debian from April 2016 until April 2017." > msgstr "Mehdi Dogguy lideró Debian desde abril de 2016 hasta abril de 2017." > > #. type: Content of: <book><chapter><para> > #: project-history.en.dbk:224 > msgid "Chris Lamb was elected in April 2017 and is our current leader." > msgstr "" > "Chris Lamb fue elegido en abril de 2017 y es el líder de proyecto en la " > "actualidad." > > #. type: Content of: <book><chapter><title> > #: project-history.en.dbk:228 > msgid "Debian Releases" > msgstr "Versiones de Debian" > > #. type: Content of: <book><chapter><para> > #: project-history.en.dbk:230 > msgid "Debian 0.01 through 0.90 (August-December 1993)" > msgstr "Debian 0.01 hasta 0.90 (agosto-diciembre de 1993)." > > #. type: Content of: <book><chapter><para> > #: project-history.en.dbk:233 > msgid "" > "Debian 0.91 (January 1994): This release had a simple package system which " > "could install and uninstall packages. The project had grown to several " > "dozen people at this point." > msgstr "" > "Debian 0.91 (enero de 1994): esta versión disponía de un sencillo " > "sistema de empaquetamiento que permitía instalar y desinstalar paquetes. " > "Varias docenas de personas formaban parte del proyecto en ese momento." > > #. type: Content of: <book><chapter><para> > #: project-history.en.dbk:238 > msgid "" > "Debian 0.93R5 (March 1995): Responsibility for each package was clearly " > "assigned to a developer by this point, and the package manager " > "(<command>dpkg</command>) was used to install packages after the " > "installation of a base system." > msgstr "" > "Debian 0.93R5 (marzo de 1995): en este momento se asignaron " > "responsabilidades de cada paquete a cada uno de los desarrolladores y se " > "empezó a utilizar el administrador de paquetes (<command>dpkg</command>) " > "para instalar los paquetes después de la instalación del sistema base." > > #. type: Content of: <book><chapter><para> > #: project-history.en.dbk:244 > msgid "" > "Debian 0.93R6 (November 1995): <command>dselect</command> appears. This was " > "the last Debian release using the a.out binary format; there were about 60 " > "developers. The first master.debian.org server was built by Bdale Garbee " > "and hosted by HP in parallel with the 0.93R6 release. The deployment of an " > "explicit master server on which Debian developers would construct each " > "release led directly to the formation of the Debian mirror network, and " > "indirectly to the development of many of the policies and procedures used to " > "manage the project today." > msgstr "" > "Debian 0.93R6 (noviembre de 1995): aparece <command>dselect</command>. Esta " > "fue la última versión de Debian en utilizar el formato binario a.out. " > "En este momento había cerca de 60 desarrolladores. Bdale Garbee construyó " > "el primer servidor master.debian.org y HP lo alojó en paralelo con la " > "publicación de 0.93R6. La utilización de un servidor maestro específico en " > "el cual los desarrolladores de Debian podían construir cada publicación " > "llevó directamente a la formación de una red de réplicas e, " > "indirectamente, al desarrollo de la mayoría de las directrices y " > "procedimientos que se utilizan para gestionar el proyecto en la actualidad." > > #. type: Content of: <book><chapter><para> > #: project-history.en.dbk:254 > msgid "" > "Debian 1.0 was never released: InfoMagic, a CD vendor, accidentally shipped " > "a development release of Debian and entitled it 1.0. On December 11th 1995, " > "Debian and InfoMagic jointly announced that this release was screwed. Bruce " > "Perens explains that the data placed on the \"InfoMagic Linux Developer's " > "Resource 5-CD Set November 1995\" as \"Debian 1.0\" is not the Debian 1.0 " > "release, but an early development version which is only partially in the ELF " > "format, will probably not boot or run correctly, and does not represent the " > "quality of a released Debian system. To prevent confusion between the " > "premature CD version and the actual Debian release, the Debian Project has " > "renamed its next release to \"Debian 1.1\". The premature Debian 1.0 on CD " > "is deprecated and should not be used." > msgstr "" > "La versión 1.0 nunca fue publicada: Infomagic, un proveedor de CD, distribuyó " > "accidentalmente una versión de desarrollo de Debian y la denominó 1.0. El " > "11 de diciembre de 1995, Debian e Infomagic anunciaron conjuntamente que " > "esta versión fue equívoca. Bruce Perens explica que la información incluida " > "en el juego de 5 CD «Recurso para el Desarrollador de Linux Infomagic» de " > "noviembre de 1995 como «Debian 1.0» no es la versión 1.0 de Debian, sino " > "una versión de desarrollo temprana que está solo parcialmente en " > "formato ELF, que probablemente no iniciará o no se ejecutará correctamente, " > "y que no presentará la calidad de un sistema Debian publicado. Para evitar la " > "confusión entre la versión prematura en CD y la auténtica versión " > "de Debian, el proyecto Debian renombró su siguiente versión a «Debian " > "1.1». La Debian 1.0 prematura en CD está desaprobada y no debe ser usada." > > #. type: Content of: <book><chapter><para> > #: project-history.en.dbk:267 > msgid "" > "The hosting of master.debian.org moved from HP to i-Connect.Net around the " > "end of 1995. Michael Neuffer and Shimon Shapiro, founders of i-Connect.Net, " > "hosted master on their own hardware for a little more than a year. During " > "this time, they provided many services to Debian, including running what was " > "essentially the New Maintainer process of the day, and significantly aiding " > "the growth of the early Debian mirror network." > msgstr "" > "El alojamiento de master.debian.org se trasladó de HP a i-Connect.Net a " > "finales de 1995. Michael Neuffer y Shimon Shapiro, fundadores de i-Connect.Net, " > "alojaron master en su propio hardware durante algo más de un año. Durante " > "ese tiempo proporcionaron muchos servicios a Debian, incluyendo lo que era, " > "esencialmente, el proceso New Maintainer de la época y ayudando significativamente " > "al crecimiento de la primitiva red de réplicas de Debian." > > #. type: Content of: <book><chapter><para> > #: project-history.en.dbk:275 > msgid "" > "Debian 1.1 <emphasis>Buzz</emphasis> (June 17th, 1996): This was the first " > "Debian release with a code name. It was taken, like all others so far, from " > "a character in one of the <emphasis>Toy Story</emphasis> movies... in this " > "case, Buzz Lightyear. By this time, Bruce Perens had taken over leadership " > "of the Project from Ian Murdock, and Bruce was working at Pixar, the company " > "that produced the movies. This release was fully ELF, used Linux kernel " > "2.0, and contained 474 packages." > msgstr "" > "Debian 1.1 <emphasis>Buzz</emphasis> (17 de junio de 1996): " > "primera versión de Debian con un nombre en clave. Se tomó, como todos los " > "demás hasta ahora, de un personaje de las películas de <emphasis>Toy Story</" > "emphasis>... en este caso, Buzz Lightyear. Por entonces, Bruce Perens, " > "que había tomado la dirección del proyecto de Ian Murdock, estaba " > "trabajando en Pixar, la compañía que producía las películas. Esta versión " > "estaba completamente en formato ELF, usaba el núcleo Linux 2.0 y " > "contenía 474 paquetes." > > #. type: Content of: <book><chapter><para> > #: project-history.en.dbk:284 > msgid "" > "Debian 1.2 <emphasis>Rex</emphasis> (December 12th, 1996): Named for the " > "plastic dinosaur in the <emphasis>Toy Story</emphasis> movies. This release " > "consisted of 848 packages maintained by 120 developers" > msgstr "" > "Debian 1.2 <emphasis>Rex</emphasis> (12 de diciembre de 1996): llamada así por " > "el dinosaurio de plástico de la película <emphasis>Toy Story</emphasis>. " > "Esta versión consistió en 848 paquetes mantenidos por 120 desarrolladores." > > #. type: Content of: <book><chapter><para> > #: project-history.en.dbk:289 > msgid "" > "Debian 1.3 <emphasis>Bo</emphasis> (June 5th, 1997): Named for Bo Peep, the " > "shepherdess. This release consisted of 974 packages maintained by 200 " > "developers." > msgstr "" > "Debian 1.3 <emphasis>Bo</emphasis> (5 de junio de 1997): el nombre viene de " > "Bo Peep, la pastora. Esta versión consistió en 974 paquetes a cargo de 200 " > "desarrolladores." > > #. type: Content of: <book><chapter><para> > #: project-history.en.dbk:294 > msgid "" > "Debian 2.0 <emphasis>Hamm</emphasis> (July 24th, 1998): Named for the piggy-" > "bank in the <emphasis>Toy Story</emphasis> movies. This was the first multi-" > "architecture release of Debian, adding support for the Motorola 68000 series " > "architectures. With Ian Jackson as Project Leader, this release made the " > "transition to libc6, and consisted of over 1500 packages maintained by over " > "400 developers." > msgstr "" > "Debian 2.0 <emphasis>Hamm</emphasis> (24 de julio de 1998): llamada así por el " > "cerdito de la película <emphasis>Toy Story</emphasis>. Esta fue la primera " > "versión multiplataforma de Debian, agregando soporte para arquitecturas de " > "la serie Motorola 68000. Con Ian Jackson como líder del proyecto, esta " > "versión hizo la transición a libc6 y consistió en más de 1.500 paquetes " > "mantenidos por más de 400 desarrolladores." > > #. type: Content of: <book><chapter><para> > #: project-history.en.dbk:302 > msgid "" > "Debian 2.1 <emphasis>Slink</emphasis> (March 9th, 1999): Named for the " > "slinky-dog in the movie. Two more architectures were added, <ulink url=" > "\"http://www.debian.org/ports/alpha/\">Alpha</ulink> and <ulink url=\"http://" > "www.debian.org/ports/sparc/\">SPARC</ulink>. With Wichert Akkerman as " > "Project Leader, this release consisted of about 2250 packages and required 2 " > "CDs in the official set. The key technical innovation was the introduction " > "of apt, a new package management interface. Widely emulated, apt addressed " > "issues resulting from Debian's continuing growth, and established a new " > "paradigm for package acquisition and installation on Open Source operating " > "systems." > msgstr "" > "Debian 2.1 <emphasis>Slink</emphasis> (9 de marzo de 1999): llamada así por el " > "perrito de la película. Se agregaron dos arquitecturas más: <ulink url=" > "\"http://www.debian.org/ports/alpha/\">Alpha</ulink> y <ulink url=\"http://" > "www.debian.org/ports/sparc/\">SPARC</ulink>. Con Wichert Akkerman como " > "líder del proyecto, esta versión consistía en unos 2.250 paquetes y requería " > "2 CD en el juego oficial de CD. La innovación técnica clave fue la " > "introducción de apt, una nueva interfaz para la administración de paquetes. " > "Ampliamente emulado, apt solucionó las cuestiones resultantes del continuo " > "crecimiento de Debian y estableció un nuevo paradigma para la adquisición " > "de paquetes y su instalación en sistemas operativos de software libre." > > #. type: Content of: <book><chapter><para> > #: project-history.en.dbk:313 > msgid "" > "Debian 2.2 <emphasis>Potato</emphasis> (15 August 2000): Named for \"Mr " > "Potato Head\" in the <emphasis>Toy Story</emphasis> movies. This release " > "added support for the <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/powerpc/" > "\">PowerPC</ulink> and <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/arm/\">ARM</" > "ulink> architectures. With Wichert still serving as Project Leader, this " > "release consisted of more than 3900 binary packages derived from over 2600 " > "source packages maintained by more than 450 Debian developers." > msgstr "" > "Debian 2.2 <emphasis>Potato</emphasis> (15 de agosto de 2000): llamada así por " > "el «Señor Patata» de la película <emphasis>Toy Story</emphasis>. Esta " > "versión agregó soporte para las arquitecturas <ulink url=\"http://www.debian." > "org/ports/powerpc/\">PowerPC</ulink> y <ulink url=\"http://www.debian.org/" > "ports/arm/\">ARM</ulink>. Con Wichert todavía como líder del proyecto, esta " > "versión consistió en más de 3.900 paquetes binarios derivados de más de 2.600 " > "paquetes fuente mantenidos por más de 450 desarrolladores de Debian." > > #. type: Content of: <book><chapter><para> > #: project-history.en.dbk:322 > msgid "" > "Debian 3.0 <emphasis>Woody</emphasis> (19 July 2002): Named for the main " > "character the <emphasis>Toy Story</emphasis> movies: \"Woody\" the cowboy. " > "Even more architectures were added in this release: <ulink url=\"http://www." > "debian.org/ports/ia64/\">IA-64</ulink>, <ulink url=\"http://www.debian.org/" > "ports/hppa/\">HP PA-RISC</ulink>, <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/" > "mips/\">MIPS (big endian)</ulink>, <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/" > "mipsel/\">MIPS (little endian)</ulink> and <ulink url=\"http://www.debian." > "org/ports/s390/\">S/390</ulink>. This is also the first release to include " > "cryptographic software due to the restrictions for exportation being " > "<emphasis>lightened</emphasis> in the US, and also the first one to include " > "KDE, now that the license issues with QT were resolved. With Bdale Garbee " > "recently appointed Project Leader, and more than 900 Debian developers, this " > "release contained around 8,500 binary packages and 7 binary CDs in the " > "official set." > msgstr "" > "Debian 3.0 <emphasis>Woody</emphasis> (19 de julio de 2002): llamada así por el " > "personaje principal de la película <emphasis>Toy Story</emphasis>: «Woody» " > "el vaquero. Aún más arquitecturas se agregaron en esta versión: <ulink url=" > "\"http://www.debian.org/ports/ia64/\">IA-64</ulink>, <ulink url=\"http://www." > "debian.org/ports/hppa/\">HP PA-RISC</ulink>, <ulink url=\"http://www.debian." > "org/ports/mips/\">MIPS (big endian)</ulink>, <ulink url=\"http://www.debian." > "org/ports/mipsel/\">MIPS (little endian)</ulink> y <ulink url=\"http://www." > "debian.org/ports/s390/\">S/390</ulink>. Esta es también la primera versión " > "que incluye software criptográfico debido a que las restricciones para la " > "exportación se habían <emphasis>relajado</emphasis> en EE.UU., y también la " > "primera en incluir KDE, ahora que los problemas de licencia con QT fueron " > "resueltos. Con Bdale Garbee recientemente designado como líder del " > "proyecto, y más de 900 desarrolladores de Debian, esta versión contenía " > "alrededor de 8.500 paquetes binarios y 7 CD binarios en el juego oficial de CD." > > #. type: Content of: <book><chapter><para> > #: project-history.en.dbk:338 > msgid "" > "Debian 3.1 <emphasis>Sarge</emphasis> (6 June 2005): named for the sergeant " > "of the Green Plastic Army Men. No new architectures were added to the " > "release, although an unofficial AMD64 port was published at the same time " > "and distributed through the new <ulink url=\"https://alioth.debian.org" > "\">Alioth project hosting site</ulink>. This release features a new " > "installer: <emphasis>debian-installer</emphasis>, a modular piece of " > "software that feature automatic hardware detection, unattended installation " > "features and was released fully translated to over thirty languages. It was " > "also the first release to include a full office suite: OpenOffice.org. " > "Branden Robinson had just been appointed as Project Leader. This release " > "was made by more than nine hundred Debian developers, and contained around " > "15,400 binary packages and 14 binary CDs in the official set." > msgstr "Debian 3.1 <emphasis>Sarge</emphasis> (6 de junio de 2005): llamada así por el sargento " > "de los soldados de plástico verde («Green Plastic Army Men»). No se añadieron nuevas arquitecturas en esta " > "versión, aunque al mismo tiempo se publicó y distribuyó por medio del nuevo " > "<ulink url=\"https://alioth.debian.org\">sitio de alojamiento de proyectos Alioth</ulink> " > "una adaptación no oficial para AMD64. Esta versión incluía un nuevo " > "instalador: el instalador de Debian (<emphasis>debian-installer</emphasis>), un componente software " > "modular que incorporaba detección automática de hardware, funcionalidades de instalación " > "desatendida, y que se publicó completamente traducido a más de treinta idiomas. Fue " > "también la primera versión que incluyó una suite ofimática completa: OpenOffice.org. " > "Branden Robinson acababa de ser nombrado líder del proyecto. Más de novecientos " > "desarrolladores de Debian hicieron esta versión, que contenía alrededor de " > "15.400 paquetes binarios y 14 CD en el juego oficial de CD." > > #. type: Content of: <book><chapter><para> > #: project-history.en.dbk:352 > msgid "" > "Debian 4.0 <emphasis>Etch</emphasis> (8 April 2007): named for the sketch " > "toy in the movie. One architecture was added in this release: <ulink url=" > "\"http://www.debian.org/ports/amd64/\">AMD64</ulink>, and official support " > "for <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/m68k/\">m68k</ulink> was " > "dropped. This release continued using the <emphasis>debian-installer</" > "emphasis>, but featuring in this release a graphical installer, " > "cryptographic verification of downloaded packages, more flexible " > "partitioning (with support for encrypted partitions), simplified mail " > "configuration, a more flexible desktop selection, simplified but improved " > "localization and new modes, including a <emphasis>rescue</emphasis> mode. " > "New installations would not need to reboot through the installation process " > "as the previous two phases of installation were now integrated. This new " > "installer provided support for scripts using composed characters and complex " > "languages in its graphical version, increasing the number of available " > "translations to over fifty. Sam Hocevar was appointed Project Leader the " > "very same day, and the project included more than one thousand and thirty " > "Debian developers. The release contained around 18,000 binary packages over " > "20 binary CDs (3 DVDs) in the official set. There were also two binary CDs " > "available to install the system with alternate desktop environments " > "different to the default one." > msgstr "Debian 4.0 <emphasis>Etch</emphasis> (8 de abril de 2007): llamada así por la pizarra " > "mágica de la película. En esta versión se añadió una arquitectura: <ulink url=" > "\"http://www.debian.org/ports/amd64/\">AMD64</ulink> y se eliminó el soporte " > "oficial de <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/m68k/\">m68k</ulink>. " > "Esta versión también utilizaba el instalador de Debian (<emphasis>debian-installer</" > "emphasis>), pero con la incorporación de un instalador gráfico, " > "verificación criptográfica de los paquetes descargados, particionado más " > "flexible (con soporte de particiones cifradas), configuración de correo " > "simplificada, una selección de escritorio más flexible, configuración regional " > "simplificada pero mejorada y nuevos modos, incluyendo un modo <emphasis>rescate</emphasis>. " > "Las instalaciones nuevas no necesitarían reiniciar la máquina durante el proceso de instalación, " > "al estar ahora integradas las dos fases de que constaba anteriormente la instalación. La versión " > "gráfica del nuevo instalador proporcionaba soporte para scripts que usaran " > " caracteres compuestos e idiomas complejos, elevando el número de traducciones " > "disponibles a más de cincuenta. Sam Hocevar fue nombrado líder del proyecto el mismo día " > "de la publicación, y el proyecto contaba con más de mil treinta " > "desarrolladores de Debian. Esta versión contenía alrededor de 18.000 paquetes binarios en " > "los 20 CD binarios (3 DVD) del juego oficial de CD. Había también dos CD binarios " > "disponibles para instalar el sistema con entornos de escritorio alternativos " > "al entorno de escritorio por omisión." > > #. type: Content of: <book><chapter><para> > #: project-history.en.dbk:373 > msgid "" > "Debian 5.0 <emphasis>Lenny</emphasis> (February 2009): named for the wind up " > "binoculars in the <emphasis>Toy Story</emphasis> movies. One architecture " > "was added in this release: <ulink url=\"https://wiki.debian.org/ArmEabiPort" > "\">ARM EABI</ulink> (or <emphasis>armel</emphasis>), providing support for " > "newer ARM processors and deprecating the old ARM port (<emphasis>arm</" > "emphasis>). The <ulink url=\"https://wiki.debian.org/M68k\">m68k</ulink> " > "port was not included in this release, although it was still provided in the " > "<emphasis>unstable</emphasis> distribution. This release did not feature " > "the <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/kfreebsd-gnu/\">FreeBSD port</" > "ulink>, although much work on the port had been done to make it qualify it " > "did not meet yet the <ulink url=\"https://release.debian.org/lenny/" > "arch_qualify.html\">qualification requirements</ulink> for this release." > msgstr "Debian 5.0 <emphasis>Lenny</emphasis> (febrero de 2009): llamada así por los prismáticos " > "a cuerda de las películas de <emphasis>Toy Story</emphasis>. En esta versión " > "se añadió una arquitectura: <ulink url=\"https://wiki.debian.org/ArmEabiPort" > "\">ARM EABI</ulink> (o <emphasis>armel</emphasis>), que daba soporte para " > "los nuevos procesadores ARM y hacía obsoleta la antigua adaptación para ARM (<emphasis>arm</" > "emphasis>). La adaptación para <ulink url=\"https://wiki.debian.org/M68k\">m68k</" > "ulink> no estaba incluida, aunque todavía se proporcionaba en la distribución " > "«inestable» (<emphasis>unstable</emphasis>). Esta versión no incluía la " > "<ulink url=\"http://www.debian.org/ports/kfreebsd-gnu/\">adaptación para FreeBSD</" > "ulink>: aunque se había trabajado mucho para conseguirlo, todavía " > "no cumplía los <ulink url=\"https://release.debian.org/lenny/" > "arch_qualify.html\">requisitos</ulink> para ser incluida en esta versión." > > #. type: Content of: <book><chapter><para> > #: project-history.en.dbk:388 > msgid "" > "Support of small factor devices in this release was increased by the added " > "support for Marvell's Orion platform which was used in many storage devices " > "and also provided supported several Netbooks. Some new build tools were " > "added which allowed Debian packages to be cross-built and shrunk for " > "embedded ARM systems. Also, netbooks of varied vendors were now supported " > "and the distribution provided software more suitable for computers with " > "relatively low performance." > msgstr "En esta versión se aumentó el número de dispositivos de dimensiones reducidas soportados al añadirse " > "soporte para la plataforma Orion de Marvell, que se usaba en muchos dispositivos de almacenamiento " > "y proporcionaba soporte para varios netbooks. Se añadieron algunas herramientas de compilación " > "nuevas que permitían la compilación cruzada de paquetes Debian y su contracción para " > "sistemas ARM empotrados. Además, se empezaron a soportar netbooks de varios fabricantes " > "y a proporcionar software más apropiado para equipos con " > "prestaciones relativamente bajas." > > #. type: Content of: <book><chapter><para> > #: project-history.en.dbk:397 > msgid "" > "It was also the first release to provide free versions of Sun's Java " > "technology, making it possible to provide Java applications in the " > "<emphasis>main</emphasis> section." > msgstr "Fue también la primera versión que proporcionó implementaciones libres de la tecnología " > "Java de Sun, haciendo posible la distribución de aplicaciones Java en la " > "sección <emphasis>main</emphasis>." > > #. type: Content of: <book><chapter><para> > #: project-history.en.dbk:402 > msgid "" > "Debian 6.0 <emphasis>Squeeze</emphasis> (February 2011): named for the green " > "three-eyed aliens." > msgstr "Debian 6.0 <emphasis>Squeeze</emphasis> (febrero de 2011): llamada así por los " > "alienígenas verdes con tres ojos." > > #. type: Content of: <book><chapter><para> > #: project-history.en.dbk:406 > msgid "" > "The release was frozen on August 6, 2010, with many of the Debian developers " > "gathered at the 10th DebConf at New York City." > msgstr "La versión se congeló el 6 de agosto de 2010, con muchos de los desarrolladores de Debian " > "reunidos en la ciudad de Nueva York para asistir a la décima DebConf." > > #. type: Content of: <book><chapter><para> > #: project-history.en.dbk:410 > msgid "" > "While two architectures (alpha and hppa) were dropped, two architectures of " > "the new <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/kfreebsd-gnu/\">FreeBSD " > "port</ulink> (kfreebsd-i386 and kfreebsd-amd64) were made available as " > "<emphasis>technology preview</emphasis>, including the kernel and userland " > "tools as well as common server software (though not advanced desktop " > "features yet). This was the first time a Linux distribution has been " > "extended to also allow use of a non-Linux kernel." > msgstr "Mientras que, por un lado, se eliminaron dos arquitecturas (alpha y hppa), por otro se incorporaron " > "como avance tecnológico (<emphasis>technology preview</emphasis>) dos arquitecturas de " > "la nueva <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/kfreebsd-gnu/\">adaptación " > "para FreeBSD</ulink> (kfreebsd-i386 y kfreebsd-amd64), incluyendo el núcleo y herramientas " > "del espacio de usuario, así como software común de servidor (aunque todavía sin funcionalidades " > "avanzadas de escritorio). Esta era la primera vez que una distribución de Linux se " > "extendía para permitir también el uso de un núcleo no Linux." > > #. type: Content of: <book><chapter><para> > #: project-history.en.dbk:419 > msgid "" > "The new release introduced a dependency based boot sequence, which allowed " > "for parallel init script processing, speeding system startup." > msgstr "Esta versión introdujo una secuencia de arranque basada en dependencias, lo que permitía " > "el procesamiento en paralelo de los scripts de inicio y, en consecuencia, aceleraba el encendido del sistema." > > #. type: Content of: <book><chapter><para> > #: project-history.en.dbk:423 > msgid "" > "Debian 7.0 <emphasis>Wheezy</emphasis> (May 2013): named for the rubber toy " > "penguin with a red bow tie." > msgstr "Debian 7.0 <emphasis>Wheezy</emphasis> (mayo de 2013): llamada así por el pingüino " > "de goma con una pajarita roja." > > #. type: Content of: <book><chapter><para> > #: project-history.en.dbk:427 > msgid "" > "The release was frozen on June 30, 2012, very close to the Debian developers " > "gathering in the 12th DebConf at Managua, Nicaragua." > msgstr "La versión se congeló el 30 de junio de 2012, fecha muy próxima a la reunión de los desarrolladores " > "de Debian en Managua, Nicaragua, con motivo de la decimosegunda DebConf." > > #. type: Content of: <book><chapter><para> > #: project-history.en.dbk:431 > msgid "" > "One architecture was included in this release (armhf) and this release " > "introduced multi-arch support, which allowed users to install packages from " > "multiple architectures on the same machine. Improvements in the " > "installation process allowed visually impaired people to install the system " > "using software speech for the first time." > msgstr "Esta versión incluía una nueva arquitectura (armhf) e introdujo " > "el soporte de multiarquitectura, que permitía que los usuarios instalaran en una misma " > "máquina paquetes de múltiples arquitecturas. Mejoras en el proceso " > "de instalación permitieron, por primera vez, que personas con discapacidad visual " > "instalaran el sistema gracias al uso de software de voz." > > #. type: Content of: <book><chapter><para> > #: project-history.en.dbk:438 > msgid "" > "This was also the first release that supported the installation and booting " > "in devices using UEFI firmware." > msgstr "Esta fue también la primera versión que permitió la instalación y el arranque " > "desde dispositivos con firmware UEFI." > > #. type: Content of: <book><chapter><para> > #: project-history.en.dbk:442 > msgid "" > "Debian 8 <emphasis>Jessie</emphasis> (April 2015): named for the cow girl " > "doll who first appeared in Toy Story 2." > msgstr "Debian 8 <emphasis>Jessie</emphasis> (abril de 2015): llamada así por la muñeca " > "vaquera que apareció por primera vez en Toy Story 2." > > #. type: Content of: <book><chapter><para> > #: project-history.en.dbk:446 > msgid "" > "This release introduced for the first time the systemd init system as " > "default. Two new architectures were introduced: arm64 and ppc64el and three " > "architectures were dropped: s390 (replaced by s390x), ia64 and sparc. The " > "Sparc architecture had been present in Debian for 16 years, but lacked " > "developer support to make it maintenable in the distribution." > msgstr "Esta versión fue la primera en incluir el sistema de inicio systemd como sistema de " > "inicio por omisión. Introdujo dos nuevas arquitecturas: arm64 y ppc64el, y abandonó " > "otras tres: s390 (reemplazada por s390x), ia64 y sparc. La arquitectura " > "Sparc había estado presente en Debian durante dieciséis años, pero en esos momentos " > "carecía del soporte necesario por parte de los desarrolladores para mantenerla en la distribución." > > #. type: Content of: <book><chapter><para> > #: project-history.en.dbk:453 > msgid "" > "The release included many security improvements such as a new kernel that " > "nullified a whole set of security vulnerabilities (symlink attacks), a new " > "way to detect packages which were under security support, more packages " > "built with hardened compiler flags and a new mecahnism (needrestart) to " > "detect sub-systems which had to be restarted in order to propagate security " > "updates after an upgrade." > msgstr "Incluía muchas mejoras de seguridad, como un núcleo nuevo que anulaba " > "todo un conjunto de vulnerabilidades (ataques de enlace simbólico), una nueva " > "manera de detectar paquetes que habían recibido actualizaciones de seguridad, más paquetes " > "compilados con opciones de compilación seguras y un mecanismo nuevo (needrestart o «necesita reinicio») " > "para detectar subsistemas que debían ser reiniciados para que resultaran efectivas las " > "actualizaciones de seguridad tras una actualización de paquetes." > > #. type: Content of: <book><chapter><para> > #: project-history.en.dbk:461 > msgid "" > "Debian 9 <emphasis>Stretch</emphasis> (June 2017): named for the toy rubber " > "octopus with suckers on her eight long arms that appeared in Toy Story 3." > msgstr "Debian 9 <emphasis>Stretch</emphasis> (junio de 2017): llamada así por la pulpo " > "de goma con ventosas en sus ocho largos brazos que apareció en Toy Story 3." > > #. type: Content of: <book><chapter><para> > #: project-history.en.dbk:465 > msgid "The release was frozen on February 7th, 2017." > msgstr "Esta versión se congeló el 7 de febrero de 2017." > > #. type: Content of: <book><chapter><para> > #: project-history.en.dbk:468 > msgid "" > "Support for the powerpc architecture was dropped in this release, whileas " > "the mips64el architecture was introduced. This release introduced debug " > "packages with a new repository in the archive, packages from this repository " > "provided debug symbols automatically for packages." > msgstr "En esta versión se eliminó el soporte de la arquitectura powerpc, al tiempo que " > "se incorporó la arquitectura mips64el. También introdujo paquetes para depuración " > "a través de un repositorio nuevo en el archivo. Los paquetes de este repositorio " > "proporcionaban, automáticamente, símbolos para depuración de los paquetes correspondientes." > > #. type: Content of: <book><chapter><para> > #: project-history.en.dbk:474 > msgid "" > "Debian 10 <emphasis>Buster</emphasis> (no release date yet): named for " > "Andy's pet dog, received as Christmas present in the end of Toy Story." > msgstr "Debian 10 <emphasis>Buster</emphasis> (todavía sin fecha de publicación): llamada así por " > "el perro que le regalaron a Andy por Navidad al final de Toy Story." > > #. type: Content of: <book><chapter><para> > #: project-history.en.dbk:478 > msgid "" > "Debian 11 <emphasis>Bullseye</emphasis> (no release date yet): named for " > "Woody's wooden toyhorse that appeared in Toy Story 2." > msgstr "Debian 11 <emphasis>Bullseye</emphasis> (todavía sin fecha de publicación): llamada así por " > "el caballo de madera de Woody que apareció en Toy Story 2." > > #. type: Content of: <book><chapter><title> > #: project-history.en.dbk:483 > msgid "A Detailed History" > msgstr "La historia detallada" > > #. type: Content of: <book><chapter><section><title> > #: project-history.en.dbk:484 > msgid "The 0.x Releases" > msgstr "Las versiones 0.x" > > #. type: Content of: <book><chapter><section><para> > #: project-history.en.dbk:486 > msgid "" > "Debian was begun in August 1993 by Ian Murdock, then an undergraduate at " > "Purdue University. Debian was sponsored by the GNU Project of <ulink url=" > "\"http://www.fsf.org/\">The Free Software Foundation</ulink>, the " > "organization started by Richard Stallman and associated with the General " > "Public License (GPL), for one year -- from November 1994 to November 1995." > msgstr "" > "Debian la empezó Ian Murdock en agosto de 1993, por entonces un " > "estudiante de la Universidad de Purdue. Por un año (desde noviembre de 1994 " > "a noviembre de 1995), Debian fue patrocinada por el proyecto GNU de la " > "<ulink url=\"http://www.fsf.org/\">Free Software Foundation</ulink>, la " > "organización fundada por Richard Stallman y asociada con la Licencia Pública " > "General (GPL)." > > #. type: Content of: <book><chapter><section><para> > #: project-history.en.dbk:493 > msgid "" > "Debian 0.01 through Debian 0.90 were released between August and December of " > "1993. Ian Murdock writes:" > msgstr "" > "Debian 0.01 hasta Debian 0.90 fue publicada entre agosto y diciembre de " > "1993. Ian Murdock escribió:" > > #. type: Content of: <book><chapter><section><para> > #: project-history.en.dbk:497 > msgid "" > "\"Debian 0.91 was released in January 1994. It had a primitive package " > "system that allowed users to manipulate packages but that did little else " > "(it certainly didn't have dependencies or anything like that). By this " > "time, there were a few dozen people working on Debian, though I was still " > "mostly putting together the releases myself. 0.91 was the last release done " > "in this way." > msgstr "" > "«Debian 0.91 fue publicada en enero de 1994. Tenía un primitivo sistema de " > "empaquetamiento que permitía a los usuarios manipular paquetes pero que no " > "hacía mucho más (ciertamente no tenía dependencias ni nada por el estilo). " > "Hasta ese momento había unas pocas docenas de personas trabajando en " > "Debian, aunque todavía estaba prácticamente ensamblando las distribuciones " > "yo mismo. 0.91 fue la última versión terminada de esta manera.»" > > #. type: Content of: <book><chapter><section><para> > #: project-history.en.dbk:504 > msgid "" > "Most of 1994 was spent organizing the Debian Project so that others could " > "more effectively contribute, as well as working on <command>dpkg</command> " > "(Ian Jackson was largely responsible for this). There were no releases to " > "the public in 1994 that I can remember, though there were several internal " > "releases as we worked to get the process right." > msgstr "" > "«La mayor parte de 1994 se pasó organizando el proyecto Debian mientras que " > "otros podían contribuir más efectivamente, por ejemplo trabajando en " > "<command>dpkg</command> (Ian Jackson fue por mucho tiempo el responsable de " > "este). No hubo versiones publicadas en 1994 que yo recuerde, aunque " > "sí hubo varias versiones internas mientras trabajábamos afinando el proceso.»" > > #. type: Content of: <book><chapter><section><para> > #: project-history.en.dbk:511 > msgid "" > "Debian 0.93 Release 5 happened in March 1995 and was the first \"modern\" " > "release of Debian: there were many more developers by then (though I can't " > "remember exactly how many), each maintaining their own packages, and " > "<command>dpkg</command> was being used to install and maintain all these " > "packages after a base system was installed." > msgstr "" > "«La publicación de Debian 0.93 Release 5 tuvo lugar en marzo de 1995 y fue la primera versión " > "\"moderna\" de Debian: esta tuvo muchos más desarrolladores (aunque no " > "recuerdo cuántos exactamente), cada uno a cargo de sus propios paquetes, y " > "<command>dpkg</command> se usaba para instalar y mantener todos estos " > "paquetes una vez que el sistema base estaba instalado.»" > > #. type: Content of: <book><chapter><section><para> > #: project-history.en.dbk:518 > msgid "" > "\"Debian 0.93 Release 6 happened in November 1995 and was the last a.out " > "release. There were about sixty developers maintaining packages in 0.93R6. " > "If I remember correctly, <command>dselect</command> first appeared in 0.93R6." > "\"" > msgstr "" > "«Debian 0.93 Release 6 apareció en noviembre de 1995 y fue la última versión " > "con a.out. Había aproximadamente 60 desarrolladores responsables de " > "paquetes en la versión 0.93R6. Si mal no recuerdo, <command>dselect</" > "command> apareció por primera vez en la versión 0.93R6.»" > > #. type: Content of: <book><chapter><section><para> > #: project-history.en.dbk:523 > msgid "" > "Ian Murdock also notes that Debian 0.93R6 \"... has always been my favorite " > "release of Debian\", although he admits to the possibility of some personal " > "bias, as he stopped actively working on the project in March 1996 during the " > "pre-production of Debian 1.0, which was actually released as Debian 1.1 to " > "avoid confusion after a CD-ROM manufacturer mistakenly labelled an " > "unreleased version as Debian 1.0. That incident led to the concept of " > "\"official\" CD-ROM images, as a way for the project to help vendors avoid " > "this kind of mistake." > msgstr "" > "Ian Murdock también apunta que Debian 0.93R6 «... siempre fue mi versión " > "favorita de Debian», aunque admite la posibilidad de algún " > "prejuicio personal ya que había dejado de trabajar activamente en el " > "proyecto en marzo de 1996, durante la preproducción de Debian 1.0. Precisamente, esta " > "última fue publicada como Debian 1.1 para evitar confusiones después de que un " > "fabricante de CD llamara erróneamente Debian 1.0 a una versión " > "no publicada. Ese incidente llevó al concepto de imágenes de CDROM " > "«oficiales», como una forma de que el proyecto ayudara a los vendedores a " > "evitar este error." > > #. type: Content of: <book><chapter><section><para> > #: project-history.en.dbk:532 > msgid "" > "During August 1995 (between Debian 0.93 Release 5 and Debian 0.93 Release " > "6), Hartmut Koptein started the first port for Debian, for the Motorola m68k " > "family. He reports that \"Many, many packages were i386-centric (little " > "endian, -m486, -O6 and all for libc4) and it was a hard time to get a " > "starting base of packages on my machine (an Atari Medusa 68040, 32 MHz). " > "After three months (in November 1995), I uploaded 200 packages from 250 " > "available packages, all for libc5!\" Later he started another port together " > "with Vincent Renardias and Martin Schulze, for the PowerPC family." > msgstr "" > "Durante agosto de 1995 (entre Debian 0.93 Release 5 y Debian 0.93 Release " > "6), Hartmut Koptein inició la primera adaptación de Debian, la adaptación para la familia " > "Motorola m68k. Él informa de que «Muchos, muchos paquetes estaban enfocados al i386 " > "(little endian, -m486, -O6 y todos para libc4) y ha sido muy duro conseguir " > "en mi máquina una base de paquetes sobre los que comenzar (una Atari Medusa " > "68040, 32 MHz). Después de tres meses (en noviembre de 1995), subí 200 " > "de los 250 paquetes disponibles, ¡todos para libc5!» Luego comenzó otra " > "adaptación, junto con Vincent Renardias y Martin Schulze, para la familia " > "PowerPC." > > #. type: Content of: <book><chapter><section><para> > #: project-history.en.dbk:542 > msgid "" > "Since this time, the Debian Project has grown to include several <ulink url=" > "\"http://www.debian.org/ports/\">ports</ulink> to other architectures, a " > "port to a new (non-Linux) kernel, the GNU Hurd microkernel, and at least one " > "flavor of BSD kernel." > msgstr "" > "Desde ese momento, el proyecto Debian ha crecido para incluir varias <ulink " > "url=\"http://www.debian.org/ports/\">adaptaciones</ulink> a otras " > "arquitecturas, una adaptación a un nuevo núcleo (no linux), el microkernel " > "GNU Hurd, y al menos un sabor del núcleo BSD." > > #. type: Content of: <book><chapter><section><para> > #: project-history.en.dbk:548 > msgid "" > "An early member of the project, Bill Mitchell, remembers the Linux kernel" > msgstr "" > "Un miembro del proyecto desde sus comienzos, Bill Mitchell, recuerda que el " > "núcleo Linux:" > > #. type: Content of: <book><chapter><section><para> > #: project-history.en.dbk:551 > msgid "" > "\"... being between 0.99r8 and 0.99r15 when we got started. For a long " > "time, I could build the kernel in less than 30 minutes on a 20 MHz 386-based " > "machine, and could also do a Debian install in that same amount of time in " > "under 10Mb of disk space." > msgstr "" > "«... estaba entre la 0.99r8 y la 0.99r15 cuando comenzamos. Por un largo " > "tiempo, podía construir el núcleo en menos de 30 minutos en una máquina " > "basada en 386 a 20 MHz, y podía también instalar Debian " > "en el mismo tiempo con menos de 10MB de espacio en disco." > > #. type: Content of: <book><chapter><section><para> > #: project-history.en.dbk:557 > msgid "" > "\" ... I recall the initial group as including Ian Murdock, myself, Ian " > "Jackson, another Ian who's surname I don't recall, Dan Quinlan, and some " > "other people who's names I don't recall. Matt Welsh was either part of the " > "initial group or joined pretty early on (he has since left the project). " > "Someone set up a mailing list, and we were off and running." > msgstr "" > "« ... recuerdo al grupo inicial incluyendo a Ian Murdock, yo mismo, Ian " > "Jackson, otro Ian cuyo apellido no recuerdo, Dan Quinlan y algunas otras " > "personas cuyos nombres no recuerdo. Matt Welsh fue también parte del grupo " > "inicial o se unió tempranamente (ha dejado el proyecto). Alguien instaló " > "una lista de correo, y desde entonces empezamos a funcionar.»" > > #. type: Content of: <book><chapter><section><para> > #: project-history.en.dbk:564 > msgid "" > "As I recall, we didn't start off with a plan, and we didn't start off by " > "putting together a plan in any highly organized fashion. Right from the " > "start, I do recall, we started off collecting up sources for a pretty random " > "collection of packages. Over time, we came to focus on a collection of " > "items which would be required to put together the core of a distribution: " > "the kernel, a shell, update, getty, various other programs and support files " > "needed to init the system, and a set of core utilities.\"" > msgstr "" > "«Según lo recuerdo, no comenzamos con un plan, ni tampoco diseñando uno con alguna " > "metodología altamente organizada. Comenzamos recogiendo los fuentes de una colección de " > "paquetes más bien aleatoria. Con el tiempo nos enfocamos en una colección de elementos " > "que podrían ser requeridos en la distribución: el núcleo, un intérprete de órdenes, " > "actualización, getty, varios programas más y ficheros de soporte necesarios para " > "inicializar el sistema, así como un conjunto de utilidades.»" > > #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> > #: project-history.en.dbk:572 > msgid "The Early Debian Packaging System" > msgstr "El primer sistema de empaquetamiento de Debian" > > #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> > #: project-history.en.dbk:574 > msgid "" > "At the very early stages of the Project, members considered distributing " > "source-only packages. Each package would consist of the upstream source " > "code and a Debianized patch file, and users would untar the sources, apply " > "the patches, and compile binaries themselves. They soon realized, however, " > "that some sort of binary distribution scheme would be needed. The earliest " > "packaging tool, written by Ian Murdock and called <command>dpkg</command>, " > "created a package in a Debian-specific binary format, and could be used " > "later to unpack and install the files in the package." > msgstr "" > "En las primeras fases del proyecto, los miembros consideraron la " > "distribución de paquetes fuente solamente. Cada paquete consistiría en el " > "código fuente original más un parche «debianizado», y los usuarios podrían " > "descomprimir los fuentes, aplicar los parches, y compilarlos ellos mismos para " > "obtener los binarios. Pronto comprendieron que algún esquema de distribución de binarios " > "sería necesario. La primera herramienta de empaquetamiento, escrita por Ian " > "Murdock y llamada <command>dpkg</command>, creaba un paquete binario en un " > "formato específico de Debian, y podía ser usada después para desempaquetar e " > "instalar los ficheros del paquete." > > #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> > #: project-history.en.dbk:584 > msgid "" > "Ian Jackson soon took over the development of the packaging tool, renaming " > "the tool itself <command>dpkg-deb</command> and writing a front-end program " > "he named <command>dpkg</command> to facilitate the use of <command>dpkg-deb</" > "command> and provide the <emphasis>Dependencies</emphasis> and " > "<emphasis>Conflicts</emphasis> of today's Debian system. The packages " > "produced by these tools had a header listing the version of the tool used to " > "create the package and an offset within the file to a <command>tar</command>-" > "produced archive, which was separated from the header by some control " > "information." > msgstr "" > "Ian Jackson pronto tomó el desarrollo de la herramienta de empaquetado, " > "renombrando la herramienta a <command>dpkg-deb</command> y escribiendo una " > "interfaz que nombró <command>dpkg</command> para facilitar el uso de " > "<command>dpkg-deb</command> y proporcionar las <emphasis>Dependencias</" > "emphasis> y <emphasis>Conflictos</emphasis> del sistema Debian de hoy. Los " > "paquetes producidos por estas herramientas tenían una cabecera que listaba " > "la versión de la herramienta usada para crear el paquete y una sección " > "dentro del paquete para un archivo producido por <command>tar</command>, que " > "mediante cierta información de control se separaba de la cabecera." > > #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> > #: project-history.en.dbk:595 > msgid "" > "At about this time some debate arose between members of the project -- some " > "felt that the Debian-specific format created by <command>dpkg-deb</command> " > "should be dropped in favor of the format produced by the <command>ar</" > "command> program. After several revised file formats and correspondingly-" > "revised packaging tools, the <command>ar</command> format was adopted. The " > "key value of this change is that it makes it possible for a Debian package " > "to be un-packaged on any Unix-like system without the need to run an " > "untrusted executable. In other words, only standard tools present on every " > "Unix system like 'ar' and 'tar' are required to unpack a Debian binary " > "package and examine the contents." > msgstr "" > "En esa época surgió cierto debate entre los miembros del proyecto. " > "Algunos pensaban que el formato utilizado por <command>dpkg-deb</command>, " > "que era específico de Debian, debía ser reemplazado por el formato producido " > "por el programa <command>ar</command>. Después de revisar varios formatos " > "de fichero y sus correspondientes herramientas de empaquetado, adoptaron " > "el formato <command>ar</command>. La clave de este cambio reside en que " > "hace posible que un paquete Debian pueda ser desempaquetado en cualquier " > "sistema Unix sin la necesidad de ejecutar un programa que no sea confiable. " > "En otras palabras, solo herramientas estándares presentes en cada sistema " > "Unix como 'ar' y 'tar' son requeridas para desempaquetar un paquete binario " > "de Debian y examinar su contenido." > > #. type: Content of: <book><chapter><section><title> > #: project-history.en.dbk:610 > msgid "The 1.x Releases" > msgstr "Las versiones 1.x" > > #. type: Content of: <book><chapter><section><para> > #: project-history.en.dbk:612 > msgid "" > "When Ian Murdock left Debian, he appointed Bruce Perens as the next leader " > "of the project. Bruce first became interested in Debian while he was " > "attempting to create a Linux distribution CD to be called \"Linux for Hams" > "\", which would include all of the Linux software useful to ham radio " > "operators. Finding that the Debian core system would require much further " > "work to support his project, Bruce ended up working heavily on the base " > "Linux system and related installation tools, postponing his ham radio " > "distribution, including organizing (with Ian Murdock) the first set of " > "Debian install scripts, eventually resulting in the Debian Rescue Floppy " > "that was a core component of the Debian installation toolset for several " > "releases." > msgstr "" > "Cuando Ian Murdock dejó Debian designó a Bruce Perens como el siguiente " > "líder del proyecto. Bruce se interesó por primera vez en Debian cuando " > "estaba intentando crear un CD de distribución de Linux que se llamaría «Linux " > "for Hams» y que incluiría todo el software Linux útil para radioaficionados. " > "Dándose cuenta de que el sistema Debian básico requeriría de mucho más " > "trabajo para soportar su proyecto, Bruce terminó por posponer su distribución " > "para radioaficionados y trabajó intensamente en el sistema Linux base y en las " > "herramientas de instalación relacionadas, incluyendo la organización (con Ian " > "Murdock) del primer conjunto de scripts de instalación de Debian, que " > "finalmente terminó siendo el disquete de rescate de Debian (Debian Rescue " > "Floppy), un componente central de las herramientas de instalación de " > "Debian durante varias versiones." > > #. type: Content of: <book><chapter><section><para> > #: project-history.en.dbk:624 > msgid "Ian Murdock states:" > msgstr "Ian Murdock afirma:" > > #. type: Content of: <book><chapter><section><para> > #: project-history.en.dbk:627 > msgid "" > "\"Bruce was the natural choice to succeed me, as he had been maintaining the " > "base system for nearly a year, and he had been picking up the slack as the " > "amount of time I could devote to Debian declined rapidly.\"" > msgstr "" > "«Bruce era la elección natural para relevarme, puesto que era quien había mantenido el " > "sistema base durante casi un año y había estado encargándose de mi trabajo a medida que " > "decrecía rápidamente el tiempo que yo podía dedicar a Debian»." > > #. type: Content of: <book><chapter><section><para> > #: project-history.en.dbk:632 > msgid "" > "He initiated several important facets of the project, including coordinating " > "the effort to produce the Debian Free Software Guidelines and the Debian " > "Social Contract, and initiating an Open Hardware Project. During his time " > "as Project Leader, Debian gained market share and a reputation as a platform " > "for serious, technically-capable Linux users." > msgstr "" > "Inició varias facetas importantes del proyecto, incluyendo la coordinación " > "de esfuerzos para producir las Directrices de Software Libre de Debian y el " > "Contrato Social de Debian, y también la puesta en marcha de un proyecto de " > "hardware abierto. Durante su tiempo como líder del proyecto, Debian ganó " > "cuota de mercado y una reputación de plataforma para usuarios de Linux " > "serios y técnicamente capaces." > > #. type: Content of: <book><chapter><section><para> > #: project-history.en.dbk:639 > msgid "" > "Bruce Perens also spearheaded the effort to create <ulink url=\"http://www." > "spi-inc.org/\">Software in the Public Interest, Inc.</ulink>. Originally " > "intended to provide the Debian Project with a legal entity capable of " > "accepting donations, its aims quickly expanded to include supporting free " > "software projects outside the Debian Project." > msgstr "" > "Bruce Perens también encabezó los esfuerzos para crear <ulink url=\"http://" > "www.spi-inc.org/\">Software in the Public Interest, Inc.</ulink>. " > "Pensada inicialmente para proporcionar al proyecto Debian una entidad " > "legal que le permitiera recibir donaciones, sus finalidades se expandieron " > "rápidamente para incluir el soporte de proyectos de software libre ajenos al " > "proyecto Debian." > > #. type: Content of: <book><chapter><section><para> > #: project-history.en.dbk:646 > msgid "The following Debian versions were released during this time:" > msgstr "Durante ese tiempo se publicaron las siguientes versiones de Debian:" > > #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> > #: project-history.en.dbk:651 > msgid "" > "1.1 <emphasis>Buzz</emphasis> released June 1996 (474 packages, 2.0 kernel, " > "fully ELF, <command>dpkg</command>)" > msgstr "" > "1.1 <emphasis>Buzz</emphasis>, publicada en junio de 1996 (474 paquetes, " > "núcleo 2.0, completamente ELF, <command>dpkg</command>)" > > #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> > #: project-history.en.dbk:657 > msgid "" > "1.2 <emphasis>Rex</emphasis> released December 1996 (848 packages, 120 " > "developers)" > msgstr "" > "1.2 <emphasis>Rex</emphasis>, publicada en diciembre de 1996 (848 paquetes, " > "120 desarrolladores)" > > #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> > #: project-history.en.dbk:663 > msgid "" > "1.3 <emphasis>Bo</emphasis> released July 1997 (974 packages, 200 developers)" > msgstr "" > "1.3 <emphasis>Bo</emphasis>, publicada en julio de 1997 (974 paquetes, 200 " > "desarrolladores)" > > #. type: Content of: <book><chapter><section><para> > #: project-history.en.dbk:668 > msgid "" > "There were several interim \"point\" releases made to 1.3, with the last " > "being 1.3.1R6." > msgstr "" > "Hubo varias versiones («point releases») de la 1.3, siendo la última " > "la 1.3.1R6." > > #. type: Content of: <book><chapter><section><para> > #: project-history.en.dbk:672 > msgid "" > "Bruce Perens was replaced by Ian Jackson as Debian Project Leader at the " > "beginning of January, 1998, after leading the project much of the way " > "through the preparation for the 2.0 release." > msgstr "" > "Bruce Perens fue relevado por Ian Jackson como líder del proyecto Debian a " > "principios de enero de 1998, después de llevar el proyecto durante buena " > "parte de la preparación de la versión 2.0." > > #. type: Content of: <book><chapter><section><title> > #: project-history.en.dbk:678 > msgid "The 2.x Releases" > msgstr "Las versiones 2.x" > > #. type: Content of: <book><chapter><section><para> > #: project-history.en.dbk:680 > msgid "" > "Ian Jackson became the Leader of the Debian Project at the beginning of " > "1998, and was shortly thereafter added to the board of Software in the " > "Public Interest in the capacity of Vice President. After the resignation of " > "the Treasurer (Tim Sailer), President (Bruce Perens), and Secretary (Ian " > "Murdock), he became President of the Board and three new members were " > "chosen: Martin Schulze (Vice President), Dale Scheetz (Secretary), and Nils " > "Lohner (Treasurer)." > msgstr "" > "Ian Jackson se convirtió en el líder del proyecto Debian a comienzos de " > "1998 y poco después se incorporó al Consejo de Software in the Public " > "Interest en calidad de vicepresidente. Después de las dimisiones del tesorero " > "(Tim Sailer), presidente (Bruce Perens) y secretario (Ian Murdock), se " > "convirtió en el presidente del Consejo y fueron elegidos tres nuevos " > "miembros: Martin Schulze (vicepresidente), Dale Scheetz (secretario) y Nils " > "Lohner (tesorero)." > > #. type: Content of: <book><chapter><section><para> > #: project-history.en.dbk:689 > msgid "" > "Debian 2.0 (<emphasis>Hamm</emphasis>) was released July 1998 for the Intel " > "i386 and Motorola 68000 series architectures. This release marked the move " > "to a new version of the system C libraries (glibc2 or for historical reasons " > "libc6). At the time of release, there were 1500+ packages maintained by " > "more than 400 Debian developers." > msgstr "" > "Debian 2.0 (<emphasis>Hamm</emphasis>) se publicó en julio de 1998 para las " > "arquitecturas Intel i386 y la serie Motorola 68000. Esta versión marcó el " > "traslado hacia una nueva versión de las bibliotecas de C del sistema (glibc2 o, " > "por razones históricas, libc6). En el momento de la publicación había más de 1.500 " > "paquetes a cargo de más de 400 desarrolladores de Debian." > > #. type: Content of: <book><chapter><section><para> > #: project-history.en.dbk:696 > msgid "" > "Wichert Akkerman succeeded Ian Jackson as Debian Project Leader in January " > "of 1999. <ulink url=\"http://www.debian.org/releases/slink/\">Debian 2.1</" > "ulink> was <ulink url=\"http://www.debian.org/News/1999/19990309\">released</" > "ulink> on 09 March, 1999, after being delayed by a week when a few last-" > "minute issues arose." > msgstr "" > "Wichert Akkerman relevó a Ian Jackson como líder del proyecto Debian en " > "enero de 1999. <ulink url=\"http://www.debian.org/releases/slink/\">Debian " > "2.1</ulink> fue <ulink url=\"http://www.debian.org/" > "News/1999/19990309\">publicada</ulink> el 9 de marzo de 1999, después de un " > "retraso de una semana al surgir complicaciones de última hora." > > #. type: Content of: <book><chapter><section><para> > #: project-history.en.dbk:703 > msgid "" > "Debian 2.1 (<emphasis>Slink</emphasis>) featured official support for two " > "new architectures: <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/alpha/\">Alpha</" > "ulink> and <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/sparc/\">Sparc</ulink>. " > "The X-Windows packages included with Debian 2.1 were greatly reorganized " > "from previous releases, and 2.1 included <command>apt</command>, the next-" > "generation Debian package manager interface. Also, this release of Debian " > "was the first to require 2 CD-ROMs for the \"Official Debian CD set\"; the " > "distribution included about 2250 packages." > msgstr "" > "Debian 2.1 (<emphasis>Slink</emphasis>) presentaba soporte oficial para dos " > "nuevas arquitecturas: <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/alpha/" > "\">Alpha</ulink> y <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/sparc/\">Sparc</" > "ulink>. Los paquetes de las X-Windows incluidos con Debian 2.1 se " > "reorganizaron en gran medida con respecto a versiones anteriores, y la 2.1 " > "incluía <command>apt</command>, la nueva generación de la interfaz para el " > "gestor de paquetes de Debian. Además, esta versión de Debian fue la primera " > "en requerir 2 CD-ROM para el «Official Debian CD set»; la distribución " > "incluía aproximadamente 2.250 paquetes." > > #. type: Content of: <book><chapter><section><para> > #: project-history.en.dbk:713 > msgid "" > "On 21 April 1999, <ulink url=\"http://www.corel.com/\">Corel Corporation</" > "ulink> and the <ulink url=\"http://www.kde.org/\">K Desktop Project</ulink> " > "effectively formed an alliance with Debian when Corel announced its " > "intentions to release a Linux distribution based on Debian and the desktop " > "environment produced by the KDE group. During the following spring and " > "summer months, another Debian-based distribution, Storm Linux, appeared, and " > "the Debian Project chose a new <ulink url=\"http://www.debian.org/logos/" > "\">logo</ulink>, featuring both an Official version for use on Debian-" > "sanctioned materials such as CD-ROMs and official Project web sites, and an " > "Unofficial logo for use on material mentioning or derived from Debian." > msgstr "" > "El 21 de abril de 1999, <ulink url=\"http://www.corel.com/\">Corel " > "Corporation</ulink> y el <ulink url=\"http://www.kde.org/\">K Desktop " > "Project</ulink> formaron efectivamente una alianza con Debian cuando Corel " > "anunció sus intenciones de publicar una distribución Linux basada en Debian " > "y en el entorno de escritorio producido por el grupo KDE. Durante los " > "siguientes meses de primavera y verano apareció otra distribución basada en " > "Debian, Storm Linux, y el proyecto Debian eligió un nuevo <ulink url=" > "\"http://www.debian.org/logos/\">logotipo</ulink>, con la particularidad de " > "disponer de una versión oficial para materiales aprobados por Debian, como " > "sitios Web del proyecto y CD-ROM oficiales, y un logotipo no oficial para " > "su uso en materiales que mencionen o deriven de Debian." > > #. type: Content of: <book><chapter><section><para> > #: project-history.en.dbk:725 > msgid "" > "A new, unique, Debian port also began at this time, for the <ulink url=" > "\"http://www.debian.org/ports/hurd/\">Hurd</ulink> port. This is the first " > "port to use a non-Linux kernel, instead using the <ulink url=\"http://www." > "gnu.org/software/hurd/hurd.html\">GNU Hurd</ulink>, a version of the GNU " > "Mach microkernel." > msgstr "" > "Una nueva y única adaptación comenzó también en ese momento para el núcleo " > "<ulink url=\"http://www.debian.org/ports/hurd/\">Hurd</ulink>. Esta es la " > "primera adaptación que usa un núcleo no Linux, en concreto " > "<ulink url=\"http://www.gnu.org/software/hurd/hurd.html\">GNU Hurd</ulink>, " > "una versión basada en el microkernel GNU Mach." > > #. type: Content of: <book><chapter><section><para> > #: project-history.en.dbk:732 > msgid "" > "Debian 2.2 (<emphasis>Potato</emphasis>) was released August 15th, 2000 for " > "the Intel i386, Motorola 68000 series, alpha, SUN Sparc, PowerPC and ARM " > "architectures. This was the first release including PowerPC and ARM ports. " > "At the time of release, there were 3900+ binary and 2600+ source packages " > "maintained by more than 450 Debian developers." > msgstr "" > "Debian 2.2 (<emphasis>Potato</emphasis>) se publicó el 15 de agosto de 2000 " > "para las arquitecturas Intel i386, la serie Motorola 68000, alpha, SUN " > "Sparc, PowerPC y ARM. Fue la primera versión en incluir adaptaciones para " > "PowerPC y ARM. En el momento de la publicación había más de 3.900 paquetes " > "binarios y más de 2.600 paquetes fuente mantenidos por más de 450 " > "desarrolladores de Debian." > > #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para> > #: project-history.en.dbk:741 > msgid "" > "The <ulink url=\"http://debian-counting.libresoft.es/potato/\">raw " > "statistics data</ulink> for Potato are also available at <ulink url=\"http://" > "debian-counting.libresoft.es/\">Debian counting site</ulink>, as well as " > "papers analyzing later releases." > msgstr "Los <ulink url=\"http://debian-counting.libresoft.es/potato/\">datos " > "estadísticos brutos</ulink> de Potato están disponibles también en el <ulink url=\"http://" > "debian-counting.libresoft.es/\">sitio Debian counting</ulink>, junto con " > "artículos con análisis de versiones posteriores." > > #. type: Content of: <book><chapter><section><para> > #: project-history.en.dbk:739 > msgid "" > "An interesting fact about Debian 2.2 is that it showed how an free software " > "effort could lead to a modern operating system despite all the issues around " > "it. This was studied<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> thoroughly by " > "a group of interested people in an article called <ulink url=\"http://pascal." > "case.unibz.it/retrieve/3246/counting-potatoes.html\">Counting potatoes</" > "ulink> quoting from this article:" > msgstr "" > "Un hecho interesante acerca de Debian 2.2 es que mostró cómo un esfuerzo de " > "software libre podía dar lugar a un sistema operativo moderno a pesar de todas " > "las cuestiones alrededor de él. Esto fue estudiado<placeholder type=" > "\"footnote\" id=\"0\"/> a fondo por un grupo de personas interesadas en un artículo " > "titulado <ulink url=\"http://people.debian.org/~jgb/debian-counting/" > "\">Counting potatoes</ulink>, del cual citamos un fragmento a continuación:" > > #. type: Content of: <book><chapter><section><para> > #: project-history.en.dbk:751 > msgid "" > "<emphasis>\"[...] we use David A. Wheeler's sloccount system to determine " > "the number of physical source lines of code (SLOC) of Debian 2.2 (aka " > "potato). We show that Debian 2.2 includes more than 55,000,000 physical " > "SLOC (almost twice than Red Hat 7.1, released about 8 months later), showing " > "that the Debian development model (based on the work of a large group of " > "voluntary developers spread around the world) is at least as capable as " > "other development methods [...] It is also shown that if Debian had been " > "developed using traditional proprietary methods, the COCOMO model estimates " > "that its cost would be close to $1.9 billion USD to develop Debian 2.2. In " > "addition, we offer both an analysis of the programming languages used in the " > "distribution (C amounts for about 70%, C++ for about 10%, LISP and Shell are " > "around 5%, with many others to follow), and the largest packages (Mozilla, " > "the Linux kernel, PM3, XFree86, etc.)\"</emphasis>" > msgstr "" > "<emphasis>\"[...] usamos el sistema sloccount de David A. Wheeler para " > "determinar el número de líneas de código fuente (SLOC) físicas de Debian 2.2 " > "(alias Potato). Mostramos que Debian 2.2 incluye más de 55.000.000 SLOC " > "físicas (casi dos veces más que Red Hat 7.1, publicado aproximadamente 8 " > "meses después), mostrando que el modelo de desarrollo de Debian (basado en " > "el trabajo de un gran grupo de voluntarios desarrolladores alrededor del " > "mundo) es tan capaz como otros métodos de desarrollo [...] esto también " > "muestra que si Debian se hubiese desarrollado usando métodos propietarios " > "tradicionales, el modelo COCOMO estima que su costo podría estar próximo a 1.900 " > "millones de dólares para desarrollar Debian 2.2. Además, ofrecemos un " > "análisis de lenguajes de programación usados en la distribución (C tiene " > "cerca del 70%, C++ cerca del 10%, LISP y Shell están cerca del 5%, con " > "muchos otros que siguen) y los paquetes más grandes (Mozilla, el núcleo " > "Linux, PM3, XFree86, etc.).\"</emphasis>" > > #. type: Content of: <book><chapter><section><title> > #: project-history.en.dbk:767 > msgid "The 3.x Releases" > msgstr "Las versiones 3.x" > > #. type: Content of: <book><chapter><section><para> > #: project-history.en.dbk:769 > msgid "" > "Before woody could even begin to be prepared for release, a change to the " > "archive system on ftp-master had to be made. Package pools, which enabled " > "special purpose distributions, such as the new \"Testing\" distribution used " > "for the first time to get woody ready for release, were <ulink url=\"http://" > "lists.debian.org/debian-devel-announce-0012/msg00004.html\">activated on ftp-" > "master</ulink> in mid December 2000. A package pool is just a collection of " > "different versions of a given package, from which multiple distributions " > "(currently experimental, unstable, testing, and stable) can draw packages, " > "which are then included in that distribution's Packages file." > msgstr "" > "Antes de que Woody pudiera comenzar a ser preparada para su publicación, hubo " > "que hacer un cambio en el sistema de archivos de ftp-master. Los almacenes " > "de paquetes, que hicieron posible la existencia de distribuciones de propósito especial (como " > "la nueva distribución «en pruebas» utilizada por primera vez para " > "preparar Woody para su publicación), fueron <ulink url=" > "\"http://lists.debian.org/debian-devel-announce-0012/msg00004.html" > "\">activados en ftp-master</ulink> a mediados de diciembre de 2000. Un " > "almacén de paquetes es simplemente una colección de diferentes versiones de " > "un paquete determinado, desde la cual múltiples distribuciones (actualmente " > "«experimental», «inestable», «pruebas», y «estable») pueden tomar paquetes, " > "que luego son incluidos en el archivo Packages de dicha distribución." > > #. type: Content of: <book><chapter><section><para> > #: project-history.en.dbk:780 > msgid "" > "At the same time a new distribution <emphasis>testing</emphasis> was " > "introduced. Mainly, packages from unstable that are said to be stable moved " > "to testing (after a period of a few weeks). This was introduced in order to " > "reduce freeze time and give the project the ability to prepare a new release " > "at any time." > msgstr "" > "Al mismo tiempo, fue incluida una nueva distribución: <emphasis>en pruebas</" > "emphasis>. Estaba formada, principalmente, por paquetes de «inestable» considerados " > "estables que eran trasladados a «en pruebas» (después de un periodo de algunas " > "semanas). Esto fue introducido para reducir el tiempo de estabilización y dar al " > "proyecto la habilidad de preparar una nueva versión en cualquier momento." > > #. type: Content of: <book><chapter><section><para> > #: project-history.en.dbk:787 > msgid "" > "In that period, some of the companies that were shipping modified versions " > "of Debian closed down. Corel sold its Linux division in the first quarter " > "of 2001, Stormix declared bankruptcy on January 17th 2001, and Progeny " > "ceased development of its distribution on October 1st, 2001." > msgstr "" > "En ese período, algunas de las compañías que estaban distribuyendo versiones " > "modificadas de Debian cerraron. Corel vendió su división de Linux en el " > "primer cuatrimestre de 2001, Stormix se declaró en bancarrota el 17 de enero " > "de 2001 y Progeny detuvo el desarrollo de su distribución el 1 de octubre " > "de 2001." > > #. type: Content of: <book><chapter><section><para> > #: project-history.en.dbk:793 > msgid "" > "The freeze for the next release started on July 1st 2001. However, it took " > "the project a little more than a year to get to the next release, due to " > "<ulink url=\"http://lists.debian.org/debian-devel-announce-0104/msg00004.html" > "\">problems in boot-floppies</ulink>, because of the introduction of " > "cryptographic software in the main archive and due to the changes in the " > "underlying architecture (the incoming archive and the security " > "architecture). In that time, however, the stable release (Debian 2.2) was " > "revised up to seven times, and two Project Leaders were elected: Ben Collins " > "(in 2001) and Bdale Garbee. Also, work in many areas of Debian besides " > "packaging kept growing, including internationalization, Debian's web site " > "(over a thousand web pages) was translated into over 20 different languages, " > "and installation for the next release was ready in 23 languages. Two " > "internal projects: Debian Junior (for children) and Debian Med (for medical " > "practice and research) started during the woody release time frame providing " > "the project with different focuses to make Debian suitable for those tasks." > msgstr "" > "La estabilización para la siguiente publicación comenzó el 1 de julio de " > "2001. Sin embargo, le tomó al proyecto un poco más de un año publicar la nueva " > "versión, debido a <ulink url=\"http://lists.debian.org/debian-devel-" > "announce-0104/msg00004.html\">problemas en los diskettes de inicio</ulink> " > "originados por la inclusión de programas de cifrado en el archivo principal y por " > "cambios en la estructura subyacente (el archivo de paquetes entrantes y la " > "arquitectura de seguridad). En ese tiempo, la publicación estable (Debian " > "2.2) fue revisada hasta siete veces y dos líderes del proyecto fueron " > "elegidos: Ben Collins (en 2001) y Bdale Garbee. Además, el trabajo en " > "muchas áreas de Debian más allá de la creación de paquetes continuó " > "creciendo, incluyendo la internacionalización: el sitio web de Debian (más " > "de mil páginas) fue traducido a más de 20 idiomas y la " > "instalación de la siguiente versión estaba lista para 23 idiomas. Se " > "iniciaron dos proyectos internos: Debian Junior (para niños) y Debian Med " > "(para la práctica y la investigación médicas) durante el proceso de " > "publicación de Woody, otorgando al proyecto diferentes enfoques para hacer a " > "Debian adecuado para esas tareas." > > #. type: Content of: <book><chapter><section><para> > #: project-history.en.dbk:810 > msgid "" > "The work around Debian didn't stop the developers from organizing an annual " > "meeting called <ulink url=\"http://www.debconf.org\">DebConf</ulink>. The " > "first meeting was held from the 2nd to the 5th of July together with the " > "Libre Software Meeting (LSM) at Bordeaux (France) gathered around forty " > "Debian developers. The second conference took place in Toronto (Canada) " > "July 5th 2002 with over eighty participants." > msgstr "" > "El trabajo en Debian no impidió a los desarrolladores organizar una reunión " > "anual denominada <ulink url=\"http://www.debconf.org\">DebConf</ulink>. La " > "primera conferencia se realizó del 2 al 5 de julio junto con el Libre " > "Software Meeting (LSM) en Burdeos (Francia) y reunió a unos cuarenta " > "desarrolladores de Debian. La segunda conferencia tuvo lugar en Toronto " > "(Canadá) el 5 de julio de 2002 con más de ochenta participantes." > > #. type: Content of: <book><chapter><section><para> > #: project-history.en.dbk:818 > msgid "" > "Debian 3.0 (<emphasis>woody</emphasis>) was released July 19th, 2002 for the " > "Intel i386, Motorola 68000 series, alpha, SUN Sparc, PowerPC, ARM, HP PA-" > "RISC, IA-64, MIPS, MIPS (DEC) and IBM s/390 architectures. This is the " > "first release including HP PA-RISC, IA-64, MIPS, MIPS (DEC) and IBM s/390 " > "ports. At the time of release, there were around 8500 binary packages " > "maintained by over nine hundred Debian developers, becoming the first " > "release to be available on DVD media as well as CD-ROMs." > msgstr "" > "Debian 3.0 (<emphasis>Woody</emphasis>) fue publicada el 19 de julio de 2002 " > "para las arquitecturas Intel i386, Motorola serie 68000, alpha, SUN Sparc, " > "PowerPC, ARM, HP PA-RISC, IA-64, MIPS, MIPS (DEC) e IBM s/390. Esta fue la " > "primera versión en incluir las adaptaciones a las arquitecturas HP PA-RISC, " > "IA-64, MIPS, MIPS (DEC) e IBM s/390. En el momento de la publicación había " > "cerca de 8.500 paquetes binarios a cargo de más de novecientos " > "desarrolladores de Debian, convirtiéndose en la primera versión en ser " > "publicada en formato DVD además de los ya acostumbrados CD-ROM." > > #. type: Content of: <book><chapter><section><para> > #: project-history.en.dbk:827 > msgid "" > "Before the next release the <emphasis>DebConf</emphasis> annual meeting " > "continued with the fourth conference taking place in Oslo from July 18th to " > "July 20th 2003 with over one hundred and twenty participants, with a " > "<emphasis>DebCamp</emphasis> preceding it, from July 12th to July 17th. The " > "fifth conference took place from May 26th to June 2nd 2004 in Porto Alegre, " > "Brazil with over one hundred and sixty participants from twenty six " > "different countries." > msgstr "Antes de la publicación de la siguiente versión, el encuentro anual <emphasis>DebConf</emphasis> " > "siguió adelante con la cuarta conferencia, que tuvo lugar en Oslo entre el 18 y " > "el 20 de julio de 2003 con más de ciento veinte asistentes, precedida por " > "un <emphasis>DebCamp</emphasis> del 12 al 17 de julio. La " > "quinta conferencia se celebró entre el 26 de mayo y el 2 de junio de 2004 en " > "Puerto Alegre, Brasil, con más de ciento sesenta asistentes de " > "veintiséis países." > > #. type: Content of: <book><chapter><section><para> > #: project-history.en.dbk:836 > msgid "" > "Debian 3.1 (<emphasis>sarge</emphasis>) was released June 6th, 2005 for the " > "same architectures as <emphasis>woody</emphasis>, although an unofficial " > "AMD64 port was released at the same time using the project hosting " > "infrastructure provided for the distribution and available at <ulink url=" > "\"https://alioth.debian.org\">https://alioth.debian.org</ulink>. There were " > "around 15,000 binary packages maintained by more than one thousand and five " > "hundred Debian developers." > msgstr "Debian 3.1 (<emphasis>Sarge</emphasis>) se publicó el 6 de junio de 2005 para las " > "mismas arquitecturas que <emphasis>Woody</emphasis>, aunque al mismo tiempo " > "se publicó una adaptación no oficial para AMD64 a través de la infraestructura " > "de alojamiento del proyecto proporcionada para la distribución y disponible en <ulink url=" > "\"https://alioth.debian.org\">https://alioth.debian.org</ulink>. Contenía " > "alrededor de 15.000 paquetes binarios a cargo de más de mil quinientos " > "desarrolladores de Debian." > > #. type: Content of: <book><chapter><section><para> > #: project-history.en.dbk:845 > msgid "" > "There were many major changes in the <emphasis>sarge</emphasis> release, " > "mostly due to the large time it took to freeze and release the " > "distribution. Not only did this release update over 73% of the software " > "shipped in the previous version, but it also included much more software " > "than previous releases almost doubling in size with 9,000 new packages " > "including the OpenOffice suite, the Firefox web browser and the Thunderbird " > "e-mail client." > msgstr "Hubo muchos cambios de calado en <emphasis>Sarge</emphasis>, principalmente " > "debido al largo periodo de tiempo que llevó su congelación y posterior publicación. " > "No solo se actualizó más del 73% del software distribuido en la versión " > "previa, sino que también incluyó mucho más software que las versiones " > "anteriores, casi doblando su tamaño con 9.000 paquetes nuevos que incluían " > "la suite OpenOffice, el navegador web Firefox y el cliente de correo " > "electrónico Thunderbird." > > #. type: Content of: <book><chapter><section><para> > #: project-history.en.dbk:853 > msgid "" > "This release shipped with the 2.4 and 2.6 Linux kernel series, XFree86 4.3, " > "GNOME 2.8 and KDE 3.3 and with a brand new installer. This new installer " > "replaced the aging boot-floppies installer with a modular design with " > "provided for more advanced installations (with RAID, XFS and LVM support) " > "including hardware detections and making installations easier for novice " > "users of all the architectures. It also switched to <command>aptitude</" > "command> as the selected tool for package management. But the installation " > "system also boasted full internationalization support as the software was " > "translated into almost forty languages. The supporting documentation: " > "installation manual and release notes, were made available with the release " > "in ten and fifteen different languages respectively." > msgstr "Esta versión se distribuyó con los núcleos Linux 2.4 y 2.6, XFree86 4.3, " > "GNOME 2.8 y KDE 3.3 y con un instalador nuevo. El nuevo instalador " > "reemplazó al veterano instalador boot-floppies con un diseño modular que " > "posibilitaba instalaciones más avanzadas (con soporte para RAID, XFS y LVM), " > "incluyendo la detección de hardware y haciendo más sencillas las instalaciones para usuarios " > "sin experiencia y en todas las arquitecturas. También cambió a <command>aptitude</" > "command> como la herramienta elegida para la gestión de paquetes. Además, el sistema de " > "instalación contaba con soporte completo de internacionalización, puesto que el software " > "estaba traducido a casi cuarenta idiomas. La documentación de ayuda: el " > "manual de instalación y las notas de publicación estuvieron disponibles junto con la " > "publicación de la versión en diez y en quince idiomas, respectivamente." > > #. type: Content of: <book><chapter><section><para> > #: project-history.en.dbk:866 > msgid "" > "This release included the efforts of the Debian-Edu/Skolelinux, Debian-Med " > "and Debian-Accessibility sub-projects which boosted the number of " > "educational packages and those with a medical affiliation as well as " > "packages designed especially for people with disabilities." > msgstr "También incluyó el trabajo de los subproyectos Debian-Edu/Skolelinux, " > "Debian-Med y Debian-Accessibility, que aumentaron el número de paquetes " > "educacionales, de paquetes con afiliación médica y de paquetes " > "especialmente diseñados para personas con diversidad funcional." > > #. type: Content of: <book><chapter><section><para> > #: project-history.en.dbk:872 > msgid "" > "The sixth <emphasis>DebConf</emphasis> was held in Espoo, Finland, from July " > "10th to July 17th, 2005 with over three hundred participants. <ulink url=" > "\"http://ftp.acc.umu.se/pub/debian-meetings/2005/debconf5/\">Videos</ulink> " > "from this conference are available online." > msgstr "La sexta <emphasis>DebConf</emphasis> se celebró en Espoo, Finlandia, entre el 10 " > "y el 17 de julio de 2005 con más de trescientos participantes. Hay <ulink url=" > "\"http://ftp.acc.umu.se/pub/debian-meetings/2005/debconf5/\">vídeos</ulink> " > "disponibles en la web." > > #. type: Content of: <book><chapter><section><para> > #: project-history.en.dbk:878 > msgid "" > "The seventh <emphasis>DebConf</emphasis> was held in Oaxtepec, Mexico, from " > "May 14th to May 22nd, 2006 with around <ulink url=\"https://gallery.debconf." > "org/aigars/dc6_group_photo_big\">two hundred</ulink> participants. <ulink " > "url=\"http://meetings-archive.debian.net/pub/debian-meetings/2006/debconf6/" > "\">Videos</ulink> and <ulink url=\"https://gallery.debconf.org/" > "debconf6\">pictures</ulink> from this conference are available online." > msgstr "La séptima <emphasis>DebConf</emphasis> tuvo lugar en Oaxtepec, México, entre " > "el 14 y el 22 de mayo de 2006 con alrededor de <ulink url=\"https://gallery.debconf." > "org/aigars/dc6_group_photo_big\">doscientos</ulink> asistentes. Hay <ulink " > "url=\"http://meetings-archive.debian.net/pub/debian-meetings/2006/debconf6/" > "\">vídeos</ulink> y <ulink url=\"https://gallery.debconf.org/" > "debconf6\">fotografías</ulink> disponibles en la web." > > #. type: Content of: <book><chapter><section><title> > #: project-history.en.dbk:888 > msgid "The 4.x Releases" > msgstr "Las versiones 4.x" > > #. type: Content of: <book><chapter><section><para> > #: project-history.en.dbk:890 > msgid "" > "Debian 4.0 (<emphasis>etch</emphasis>) was <ulink url=\"http://www.debian." > "org/News/2007/20070408\">released</ulink> April 8th, 2007 for the same " > "number of architectures as in <emphasis>sarge</emphasis>. This included the " > "AMD64 port but dropped support for m68k. The m68k port was, however, still " > "available in the <emphasis>unstable</emphasis> distribution. There were " > "around 18,200 binary packages maintained by more than one thousand and " > "thirty Debian developers." > msgstr "Debian 4.0 (<emphasis>Etch</emphasis>) se <ulink url=\"http://www.debian." > "org/News/2007/20070408\">publicó</ulink> el 8 de abril de 2007 para el mismo " > "número de arquitecturas que <emphasis>Sarge</emphasis>. En esta ocasión se añadió la " > "adaptación para AMD64 pero se eliminó el soporte para m68k. Sin embargo, la adaptación " > "para m68k todavía estaba disponible en la distribución «inestable» (<emphasis>unstable" > "</emphasis>). Había alrededor de 18.200 paquetes binarios a cargo de más de mil " > "treinta desarrolladores de Debian." > > #. type: Content of: <book><chapter><section><title> > #: project-history.en.dbk:900 > msgid "The 5.x Releases" > msgstr "Las versiones 5.x" > > #. type: Content of: <book><chapter><section><para> > #: project-history.en.dbk:902 > msgid "" > "Debian 5.0 (<emphasis>lenny</emphasis>) was <ulink url=\"http://www.debian." > "org/News/2009/20090214\">released</ulink> February 14th, 2009 for one more " > "architecture than its predecessor, <emphasis>etch</emphasis>. This included " > "the port for newer ARM processors. As with the previous release, support " > "for the m68k architecture was still available in <emphasis>unstable</" > "emphasis>. There were around 23,000 binary packages (built from over 12,000 " > "source packages) maintained by more than one thousand and ten Debian " > "developers." > msgstr "Debian 5.0 (<emphasis>Lenny</emphasis>) se <ulink url=\"http://www.debian." > "org/News/2009/20090214\">publicó</ulink> el 14 de febrero de 2009 para una " > "arquitectura más que su predecesora, <emphasis>Etch</emphasis>. Incluía la adaptación " > "para procesadores ARM más recientes. Como ocurriera con la versión anterior, todavía " > "estaba disponible el soporte para la arquitectura m68k en «inestable» (<emphasis>unstable</" > "emphasis>). Contenía unos 23.000 paquetes binarios (compilados a partir de más de " > "12.000 paquetes fuente) a cargo de más de mil diez desarrolladores de " > "Debian." > > #. type: Content of: <book><chapter><section><para> > #: project-history.en.dbk:912 > msgid "" > "With the release of Debian lenny, the naming scheme for point releases was " > "<ulink url=\"https://lists.debian.org/debian-devel-announce/2009/02/msg00003." > "html\">changed</ulink>: point releases will use a true micro version number, " > "so the first point release of Debian lenny will be 5.0.1. In the past point " > "releases were named by an <emphasis>r</emphasis> plus the number appended to " > "major and minor number, e.g. 4.0r1." > msgstr "Con la publicación de Debian Lenny se <ulink url=\"https://lists.debian.org/debian-devel-announce" > "/2009/02/msg00003.html\">cambió</ulink> la nomenclatura de las versiones («point releases»): " > "a partir de ese momento utilizarían un verdadero número de versión micro tras los números mayor y menor. " > "Así, por ejemplo, la primera versión de Debian Lenny sería la 5.0.1. Anteriormente, las " > "versiones se nombraban con una <emphasis>r</emphasis> más el número de versión añadidos a " > "los números mayor y menor. Por ejemplo: 4.0r1." > > #. type: Content of: <book><chapter><section><para> > #: project-history.en.dbk:921 > msgid "" > "The eighth <emphasis>DebConf</emphasis> was held in Edinburgh, Scotland, " > "from June 17th to 23th, 2007 with over four hundred participants. <ulink " > "url=\"http://ftp.acc.umu.se/pub/debian-meetings/2007/debconf7/\">Videos</" > "ulink> and <ulink url=\"https://gallery.debconf.org/debconf7\">pictures</" > "ulink> from this conference are available online." > msgstr "La octava <emphasis>DebConf</emphasis> se celebró en Edimburgo, Escocia, " > "entre el 17 y el 23 de junio de 2007 con más de cuatrocientos asistentes. Hay <ulink " > "url=\"http://ftp.acc.umu.se/pub/debian-meetings/2007/debconf7/\">vídeos</ulink> " > "y <ulink url=\"https://gallery.debconf.org/debconf7\">fotografías</ulink> " > "disponibles en la web." > > #. type: Content of: <book><chapter><section><para> > #: project-history.en.dbk:928 > msgid "" > "The ninth <emphasis>DebConf</emphasis> was held in Mar de Plata, Argentina, " > "from August 10th to 16th, 2008 with over <ulink url=\"https://gallery." > "debconf.org/v/debconf8/karora/OfficialPhoto.jpg.html\">two hundred</ulink> " > "participants. <ulink url=\"http://ftp.acc.umu.se/pub/debian-meetings/2008/" > "debconf8/\">Videos</ulink> and <ulink url=\"https://gallery.debconf.org/v/" > "debconf8/\">pictures</ulink> from this conference are available online." > msgstr "La novena <emphasis>DebConf</emphasis> se celebró en Mar del Plata, Argentina, " > "entre el 10 y el 16 de agosto de 2008 con más de <ulink url=\"https://gallery." > "debconf.org/v/debconf8/karora/OfficialPhoto.jpg.html\">doscientos</ulink> " > "asistentes. Hay <ulink url=\"http://ftp.acc.umu.se/pub/debian-meetings/2008/" > "debconf8/\">vídeos</ulink> y <ulink url=\"https://gallery.debconf.org/v/" > "debconf8/\">fotografías</ulink> disponibles en la web." > > #. type: Content of: <book><chapter><section><para> > #: project-history.en.dbk:937 > msgid "" > "The tenth <emphasis>DebConf</emphasis> was held in Caceres, Spain, from July " > "23th to 30th, 2009 with over <ulink url=\"http://wiki.debconf.org/wiki/" > "DebConf9/Pictures/GroupPhoto\">two hundred</ulink> participants. <ulink url=" > "\"http://ftp.acc.umu.se/pub/debian-meetings/2009/debconf9/\">Videos</ulink> " > "and <ulink url=\"https://gallery.debconf.org/v/debconf9/\">pictures</ulink> " > "from this conference are available online." > msgstr "La décima <emphasis>DebConf</emphasis> tuvo lugar en Cáceres, España, entre el " > "23 y el 30 de julio de 2009 con más de <ulink url=\"http://wiki.debconf.org/wiki/" > "DebConf9/Pictures/GroupPhoto\">doscientos</ulink> participantes. Hay <ulink " > "url=\"http://ftp.acc.umu.se/pub/debian-meetings/2009/debconf9/\">vídeos</ulink> " > "y <ulink url=\"https://gallery.debconf.org/v/debconf9/\">fotografías</ulink> " > "disponibles en la web." > > #. type: Content of: <book><chapter><section><para> > #: project-history.en.dbk:946 > msgid "" > "The eleventh <emphasis>DebConf</emphasis> was held in New York City, United " > "States of America, from August 1st to 7th, 2010 with DebCamp preceding it " > "from July 25th to 31st. Over <ulink url=\"http://wiki.debconf.org/wiki/" > "DebConf10/GroupPhoto\">200 people</ulink> including Debian developers, " > "maintainers, users gathered at the Columbia Campus to participate in the " > "conference. <ulink url=\"http://ftp.acc.umu.se/pub/debian-meetings/2010/" > "debconf10/\">Videos</ulink> and <ulink url=\"https://gallery.debconf.org/v/" > "debconf10/\">pictures</ulink> from this conference are available online." > msgstr "La decimoprimera <emphasis>DebConf</emphasis> tuvo lugar en la ciudad de Nueva York, " > "Estados Unidos de América, del 1 al 7 de agosto de 2010, precedida por un DebCamp " > "entre el 25 y el 31 de julio. Más de <ulink url=\"http://wiki.debconf.org/wiki/" > "DebConf10/GroupPhoto\">200 personas</ulink>, incluyendo desarrolladores de Debian, " > "responsables de paquetes y usuarios, se reunieron en el campus de la Universidad de Columbia para " > "participar en la conferencia. Hay <ulink url=\"http://ftp.acc.umu.se/pub/debian-meetings/" > "2010/debconf10/\">vídeos</ulink> y <ulink url=\"https://gallery.debconf.org/v/" > "debconf10/\">fotografías</ulink> disponibles en la web." > > #. type: Content of: <book><chapter><section><title> > #: project-history.en.dbk:958 > msgid "The 6.x Releases" > msgstr "Las versiones 6.x" > > #. type: Content of: <book><chapter><section><para> > #: project-history.en.dbk:960 > msgid "" > "Debian 6.0 (<emphasis>squeeze</emphasis>) was released February 6th, 2011." > msgstr "Debian 6.0 (<emphasis>Squeeze</emphasis>) se publicó el 6 de febrero de 2011." > > #. type: Content of: <book><chapter><section><para> > #: project-history.en.dbk:963 > msgid "" > "After the project decided, the 29th of July 2009, to <ulink url=\"http://www." > "debian.org/News/2009/20090729\">adopt time-based freezes</ulink> so that new " > "releases would be published the first half of every even year. Squeeze was " > "a one-time exception to the two-year policy in order to get into the new " > "time schedule." > msgstr "El proyecto decidió, el 29 de julio de 2009, <ulink url=\"http://www.debian." > "org/News/2009/20090729\">adoptar congelaciones periódicas</ulink> de forma que " > "las nuevas versiones se publicaran en el primer semestre de cada año par. Squeeze fue " > "una excepción a esta nueva política bienal para sincronizar las publicaciones con el " > "nuevo calendario." > > #. type: Content of: <book><chapter><section><para> > #: project-history.en.dbk:970 > msgid "" > "This policy was adopted in order to provide better predictability of " > "releases for users of the Debian distribution, and also allow Debian " > "developers to do better long-term planning. A two-year release cycle " > "provided more time for disruptive changes, reducing inconveniences caused " > "for users. Having predictable freezes was expected also to reduce overall " > "freeze time." > msgstr "Esta política se adoptó para hacer más predecibles para los usuarios " > "de la distribución Debian las fechas de publicación de las versiones y para facilitar " > "a los desarrolladores la planificación a largo plazo. Un ciclo bienal de publicación " > "proporcionaba más tiempo para cambios disruptivos, reduciendo los inconvenientes causados " > "a los usuarios. También se esperaba que disponer de congelaciones predecibles redujera " > "el tiempo de congelación." > > #. type: Content of: <book><chapter><section><para> > #: project-history.en.dbk:977 > msgid "" > "However, even though the freeze was expected in December 2009, the <ulink " > "url=\"http://www.debian.org/News/2010/20100806\">announcement that squeeze " > "had frozen</ulink> came in August 2010, coinciding with the celebration of " > "the 10th annual DebConf meeting in New York." > msgstr "Sin embargo, a pesar de que la congelación estaba prevista para diciembre de 2009, el " > "<ulink url=\"http://www.debian.org/News/2010/20100806\">anuncio de que Squeeze se había " > "congelado</ulink> se publicó en agosto de 2010, coincidiendo con la celebración de " > "la décima reunión anual DebConf en Nueva York." > > #. type: Content of: <book><chapter><section><para> > #: project-history.en.dbk:983 > msgid "New features include:" > msgstr "Las nuevas características incluyen:" > > #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> > #: project-history.en.dbk:988 > msgid "" > "Linux Kernel 2.6.32, now completely free and without problematic firmware " > "files." > msgstr "Núcleo Linux 2.6.32, ahora completamente libre y sin ficheros de firmware " > "problemáticos." > > #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> > #: project-history.en.dbk:994 > msgid "libc: eglibc 2.11" > msgstr "libc: eglibc 2.11" > > #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> > #: project-history.en.dbk:999 > msgid "GNOME 2.30.0 with some pieces of 2.32" > msgstr "GNOME 2.30.0 con algunas partes de 2.32" > > #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> > #: project-history.en.dbk:1004 > msgid "KDE 4.4.5" > msgstr "KDE 4.4.5" > > #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> > #: project-history.en.dbk:1009 > msgid "X.org 7.5" > msgstr "X.org 7.5" > > #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> > #: project-history.en.dbk:1014 > msgid "Xfce 4.6" > msgstr "Xfce 4.6" > > #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> > #: project-history.en.dbk:1019 > msgid "OpenOffice.org 3.2.1" > msgstr "OpenOffice.org 3.2.1" > > #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> > #: project-history.en.dbk:1024 > msgid "Apache 2.2.16" > msgstr "Apache 2.2.16" > > #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> > #: project-history.en.dbk:1029 > msgid "PHP 5.3.3" > msgstr "PHP 5.3.3" > > #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> > #: project-history.en.dbk:1034 > msgid "MySQL 5.1.49" > msgstr "MySQL 5.1.49" > > #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> > #: project-history.en.dbk:1039 > msgid "PostgreSQL 8.4.6" > msgstr "PostgreSQL 8.4.6" > > #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> > #: project-history.en.dbk:1044 > msgid "Samba 3.5.6" > msgstr "Samba 3.5.6" > > #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> > #: project-history.en.dbk:1049 > msgid "GCC 4.4" > msgstr "GCC 4.4" > > #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> > #: project-history.en.dbk:1054 > msgid "Perl 5.10" > msgstr "Perl 5.10" > > #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> > #: project-history.en.dbk:1059 > msgid "Python 2.6 and 3.1" > msgstr "Python 2.6 y 3.1" > > #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> > #: project-history.en.dbk:1064 > msgid "" > "10,000 new packages, for more than 29,000 binary packages built from nearly " > "15,000 source packages." > msgstr "10.000 paquetes nuevos, dando un total de más de 29.000 paquetes binarios compilados " > "a partir de unos 15.000 paquetes fuente." > > #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> > #: project-history.en.dbk:1070 > msgid "" > "DKMS, a framework to generate Linux kernel modules whose sources do not " > "reside in the Linux kernel source tree." > msgstr "DKMS, una infraestructura de soporte para generar módulos del núcleo Linux " > "cuyos fuentes no residen en el árbol de fuentes de Linux." > > #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> > #: project-history.en.dbk:1076 > msgid "" > "Dependency-based ordering of init scripts using insserv, allowing parallel " > "execution to shorten the time needed to boot the system." > msgstr "Ordenación de los scripts de inicio basada en dependencias por medio de insserv, permitiendo " > "ejecución en paralelo para reducir el tiempo de arranque del sistema." > > #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> > #: project-history.en.dbk:1082 > msgid "Two new ports, kfreebsd-i386 and kfreebsd-amd64." > msgstr "Dos nuevas adaptaciones: kfreebsd-i386 y kfreebsd-amd64." > > #. type: Content of: <book><chapter><section><para> > #: project-history.en.dbk:1087 > msgid "" > "Many packages started using a new source package format based on quilt. " > "This <ulink url=\"https://wiki.debian.org/Projects/DebSrc3.0\">new format</" > "ulink>, called \"3.0 (quilt)\" for non-native packages, separates Debian " > "patches from the distributed source code. A new format, \"3.0 (native)\", " > "was also introduced for native packages. New features in these formats " > "include support for multiple upstream tarballs, support for bzip2 and lzma " > "compressed tarballs and the inclusion of binary files." > msgstr "Muchos paquetes empezaron a utilizar un formato nuevo de empaquetado basado en quilt. " > "Este <ulink url=\"https://wiki.debian.org/Projects/DebSrc3.0\">nuevo formato</" > "ulink>, denominado \"3.0 (quilt)\" para paquetes no nativos, separa los parches " > "Debian del código fuente distribuido. Se introdujo otro formato nuevo, \"3.0 (native)\", " > "para paquetes nativos. Entre las nuevas funcionalidades de estos formatos se " > "encuentran el soporte de múltiples ficheros tar del proyecto original, el soporte de ficheros " > "tar comprimidos con bzip2 y con lzma y la inclusión de ficheros binarios." > > #. type: Content of: <book><chapter><section><para> > #: project-history.en.dbk:1096 > msgid "" > "The twelfth <emphasis>DebConf</emphasis> was held in Banja Luka, Republic of " > "Srpska, Bosnia and Herzegovina, from 24 to 30 July 2011, with DebCamp " > "preceding it from 17 to 23 July." > msgstr "La decimosegunda <emphasis>DebConf</emphasis> se celebró en Bania Luka, República " > "Srpska, Bosnia-Herzegovina, entre el 24 y el 30 de julio de 2011, precedida por un " > "DebCamp del 17 al 23 de julio." > > #. type: Content of: <book><chapter><section><para> > #: project-history.en.dbk:1101 > msgid "" > "The thirteenth <emphasis>DebConf</emphasis> was held in Managua, Nicaragua, " > "from 8 to 14 July 2012, with DebCamp preceding it from 1 to 6 July, and a " > "Debian Day on 7 July." > msgstr "La decimotercera <emphasis>DebConf</emphasis> tuvo lugar en Managua, Nicaragua, " > "entre el 8 y el 14 de julio de 2012, precedida por un DebCamp del 1 al 6 de julio y por " > "un Día Debian el 7 de julio." > > #. type: Content of: <book><chapter><section><title> > #: project-history.en.dbk:1107 > msgid "The 7.x Releases" > msgstr "Las versiones 7.x" > > #. type: Content of: <book><chapter><section><para> > #: project-history.en.dbk:1109 > msgid "" > "Debian 7.0 (<emphasis>wheezy</emphasis>) was released May 4th, 2013. This " > "new version of Debian included various interesting features such as <ulink " > "url=\"http://www.debian.org/News/2011/20110726b\">multiarch support</ulink>, " > "several <ulink url=\"http://www.debian.org/News/2012/20120425\">specific " > "tools to deploy private clouds</ulink>, an improved installer, and a " > "complete set of multimedia codecs and front-ends which removed the need for " > "third-party repositories." > msgstr "Debian 7.0 (<emphasis>Wheezy</emphasis>) se publicó el 4 de mayo de 2013. Esta " > "nueva versión incluía varias funcionalidades interesantes, como el <ulink " > "url=\"http://www.debian.org/News/2011/20110726b\">soporte multiarquitectura</ulink>, " > "varias <ulink url=\"http://www.debian.org/News/2012/20120425\">herramientas " > "específicas para desplegar nubes privadas</ulink>, un instalador mejorado y un " > "juego completo de códecs e interfaces que eliminaba la necesidad de utilizar " > "repositorios de terceros." > > #. type: Content of: <book><chapter><section><para> > #: project-history.en.dbk:1118 > msgid "" > "After the release of Debian wheezy, the naming scheme for point releases was " > "<ulink url=\"https://lists.debian.org/debian-release/2013/05/msg01020.html" > "\">changed once again</ulink>: point releases will be named by the minor " > "version number, e.g. 7.1. In the past point releases were named by the " > "micro number appended to major and minor number, e.g. 6.0.1." > msgstr "Después de la publicación de Debian Wheezy, la nomenclatura de las versiones " > "(«point releases») <ulink url=\"https://lists.debian.org/debian-release/2013/05/msg01020.html" > "\">cambió de nuevo</ulink>: a partir de ese momento se denotarían por el número " > "de versión menor (por ejemplo: 7.1) en lugar de nombrarse por el " > "número micro añadido a los números mayor y menor como, por ejemplo, 6.0.1." > > #. type: Content of: <book><chapter><section><para> > #: project-history.en.dbk:1126 > msgid "" > "During the Debian Conference DebConf11, in July 2011, the \"multiarch support" > "\" was introduced. This feature was a release goal for this release. " > "Multiarch is a radical rethinking of the filesystem hierarchy with respect " > "to library and header paths, to make programs and libraries of different " > "hardware architectures easily installable in parallel on the very same " > "system. This allows users to install packages from multiple architectures " > "on the same machine. This is useful in various ways, but the most common is " > "installing both 64 and 32-bit software on the same machine and having " > "dependencies correctly resolved automatically. This feature is described " > "extensively in the <ulink url=\"https://wiki.debian.org/Multiarch/HOWTO" > "\">Multiarch manual</ulink>." > msgstr "Durante la DebConf11, en julio de 2011, se presentó el soporte " > "multiarquitectura. Esta funcionalidad era un objetivo para esta versión. " > "La multiarquitectura es un replanteamiento radical de la jerarquía del sistema de archivos " > "en lo tocante a las rutas de las librerías y de las cabeceras para hacer que programas y " > "librerías de arquitecturas hardware diferentes se puedan instalar de forma sencilla " > "y simultánea en el mismo sistema. Esto permite que los usuarios instalen paquetes de " > "múltiples arquitecturas en la misma máquina, lo que es útil por varios motivos, siendo el " > "más común de ellos la instalación en la misma máquina de programas de 64 y de 32 bits con " > "las dependencias resueltas de forma correcta y automática. En el <ulink " > "url=\"https://wiki.debian.org/Multiarch/HOWTO\">Manual de multiarquitectura</ulink> " > "se describe extensamente esta funcionalidad." > > #. type: Content of: <book><chapter><section><para> > #: project-history.en.dbk:1138 > msgid "" > "The installation process was greatly improved. The system could be " > "installed using software speech, above all by visually impaired people who " > "do not use a Braille device. Thanks to the combined efforts of a huge " > "number of translators, the installation system was available in 73 " > "languages, and more than a dozen of them were available for speech synthesis " > "too. In addition, for the first time, Debian supported installation and " > "booting using UEFI for new 64-bit PCs, although there was no support for " > "<emphasis>Secure Boot</emphasis> yet." > msgstr "El proceso de instalación mejoró mucho. El sistema se podía " > "instalar utilizando software de voz, especialmente por personas con discapacidad " > "visual que no usaban un dispositivo Braille. Gracias a los esfuerzos combinados de " > "un enorme número de traductores, el sistema de instalación estaba disponible en 73 " > "idiomas, y más de una docena de ellos estaban disponibles también para síntesis de " > "voz. Además, Debian soportaba por primera vez la instalación y el arranque " > "utilizando UEFI para PC nuevos de 64 bits, aunque todavía no tenía soporte " > "para <emphasis>arranque seguro</emphasis>." > > #. type: Content of: <book><chapter><section><para> > #: project-history.en.dbk:1148 project-history.en.dbk:1277 > msgid "Other new features and updated software packages included:" > msgstr "Otras novedades y paquetes de software actualizados:" > > #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> > #: project-history.en.dbk:1153 > msgid "Linux Kernel 3.2" > msgstr "Núcleo Linux 3.2" > > #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> > #: project-history.en.dbk:1158 > msgid "kFreeBSD kernel 8.3 and 9.0" > msgstr "Núcleos kFreeBSD 8.3 y 9.0" > > #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> > #: project-history.en.dbk:1163 > msgid "libc: eglibc 2.13" > msgstr "libc: eglibc 2.13" > > #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> > #: project-history.en.dbk:1168 > msgid "the GNOME 3.4 desktop environment" > msgstr "Entorno de escritorio GNOME 3.4" > > #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> > #: project-history.en.dbk:1173 > msgid "KDE Plasma Workspaces and KDE Applications 4.8.4" > msgstr "Entorno de escritorio KDE Plasma y aplicaciones de KDE 4.8.4" > > #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> > #: project-history.en.dbk:1178 > msgid "the Xfce 4.8 desktop environment" > msgstr "Entorno de escritorio Xfce 4.8" > > #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> > #: project-history.en.dbk:1183 > msgid "X.org 7.7" > msgstr "X.org 7.7" > > #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> > #: project-history.en.dbk:1188 > msgid "LibreOffice 3.5.4 (replacing OpenOffice)" > msgstr "LibreOffice 3.5.4 (reemplazando a OpenOffice)" > > #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> > #: project-history.en.dbk:1193 > msgid "Xen Hypervisor 4.1.4" > msgstr "Xen Hypervisor 4.1.4" > > #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> > #: project-history.en.dbk:1198 > msgid "Apache 2.2.22" > msgstr "Apache 2.2.22" > > #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> > #: project-history.en.dbk:1203 > msgid "Tomcat 6.0.35 and 7.0.28" > msgstr "Tomcat 6.0.35 y 7.0.28" > > #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> > #: project-history.en.dbk:1208 > msgid "PHP 5.4" > msgstr "PHP 5.4" > > #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> > #: project-history.en.dbk:1213 > msgid "MySQL 5.5.30" > msgstr "MySQL 5.5.30" > > #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> > #: project-history.en.dbk:1218 > msgid "PostgreSQL 9.1" > msgstr "PostgreSQL 9.1" > > #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> > #: project-history.en.dbk:1223 > msgid "Samba 3.6.6" > msgstr "Samba 3.6.6" > > #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> > #: project-history.en.dbk:1228 > msgid "GCC 4.7 on PCs (4.6 elsewhere)" > msgstr "GCC 4.7 en PC (4.6 en otros)" > > #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> > #: project-history.en.dbk:1233 > msgid "Perl 5.14" > msgstr "Perl 5.14" > > #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> > #: project-history.en.dbk:1238 > msgid "Python 2.7" > msgstr "Python 2.7" > > #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> > #: project-history.en.dbk:1243 > msgid "" > "12,800 new packages, for more than 37,400 binary packages built from nearly " > "17,500 source packages." > msgstr "12.800 paquetes nuevos, dando un total de más de 37.400 paquetes binarios compilados a partir " > "de unos 17.500 paquetes fuente." > > #. type: Content of: <book><chapter><section><para> > #: project-history.en.dbk:1249 > msgid "" > "For more information on the new features introduced in this release, see the " > "<emphasis>What's new in Debian 7.0</emphasis> chapter of <emphasis>Wheezy</" > "emphasis> <ulink url=\"http://www.debian.org/releases/wheezy/releasenotes" > "\">Release Notes</ulink>." > msgstr "Para más información sobre las novedades incluidas en esta versión, consulte el " > "capítulo <emphasis>Las novedades de Debian 7.0</emphasis> de las <ulink " > "url=\"http://www.debian.org/releases/wheezy/releasenotes\">notas de publicación</ulink> de " > "<emphasis>Wheezy</emphasis>." > > #. type: Content of: <book><chapter><section><para> > #: project-history.en.dbk:1255 > msgid "" > "The fourteenth <emphasis>DebConf</emphasis> was held in Vaumarcus, " > "Switzerland, from 11 to 18 August 2013, with DebCamp preceding it from 6 to " > "10 August, and a Debian Day on 11 August." > msgstr "La decimocuarta <emphasis>DebConf</emphasis> se celebró en Vaumarcus, " > "Suiza, entre el 11 y el 18 de agosto de 2013, precedida por un DebCamp del 6 al " > "10 de agosto y por un Día Debian el 11 de agosto." > > #. type: Content of: <book><chapter><section><title> > #: project-history.en.dbk:1261 > msgid "The 8.x Releases" > msgstr "Las versiones 8.x" > > #. type: Content of: <book><chapter><section><para> > #: project-history.en.dbk:1263 > msgid "Debian 8.0 (<emphasis>Jessie</emphasis>) was released April 25th, 2015." > msgstr "Debian 8.0 (<emphasis>Jessie</emphasis>) se publicó el 25 de abril de 2015." > > #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para> > #: project-history.en.dbk:1271 > msgid "" > "In the Debian Project Leader Elections of the previous four years the number " > "of voters had been usually around 40% of the existing Debian Developers" > msgstr "En las elecciones para líder del proyecto Debian de los cuatro años anteriores, el número " > "de votantes había sido, habitualmente, de alrededor del 40% del total de desarrolladores de Debian existentes." > > #. type: Content of: <book><chapter><section><para> > #: project-history.en.dbk:1266 > msgid "" > "A major change in this release was the replacement of the init system: " > "systemd replaced sysvinit. This new init system featured many improvements " > "and faster boot times. Its inclusion, however, sparked a lot of debate in " > "the different mailing lists and even led to a General Resolution titled " > "<ulink url=\"https://www.debian.org/vote/2014/vote_003\">init system " > "coupling</ulink>. which was voted by close to half of the " > "developers<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>." > msgstr "Un gran cambio en esta versión fue la sustitución del sistema de inicio: " > "systemd reemplazó a sysvinit. Este nuevo sistema de inicio presentaba muchas mejoras " > "y mejores tiempos de arranque. Sin embargo, su inclusión provocó mucho debate en las " > "distintas listas de correo e incluso condujo a una Resolución General titulada <ulink " > "url=\"https://www.debian.org/vote/2014/vote_003\">acoplamiento del sistema de inicio " > "(«init system coupling»)</ulink>, que fue votada por cerca de la mitad de los " > "desarrolladores<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>." > > #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> > #: project-history.en.dbk:1282 > msgid "Apache 2.4.10" > msgstr "Apache 2.4.10" > > #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> > #: project-history.en.dbk:1287 > msgid "Asterisk 11.13.1" > msgstr "Asterisk 11.13.1" > > #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> > #: project-history.en.dbk:1292 > msgid "GIMP 2.8.14" > msgstr "GIMP 2.8.14" > > #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> > #: project-history.en.dbk:1297 > msgid "an updated version of the GNOME desktop environment 3.14" > msgstr "Versión actualizada del entorno de escritorio GNOME 3.14" > > #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> > #: project-history.en.dbk:1302 > msgid "GNU Compiler Collection 4.9.2" > msgstr "Colección de compiladores GNU 4.9.2" > > #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> > #: project-history.en.dbk:1307 > msgid "Icedove 31.6.0 (an unbranded version of Mozilla Thunderbird)" > msgstr "Icedove 31.6.0 (una versión sin marca de Mozilla Thunderbird)" > > #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> > #: project-history.en.dbk:1312 > msgid "Iceweasel 31.6.0esr (an unbranded version of Mozilla Firefox)" > msgstr "Iceweasel 31.6.0esr (una versión sin marca de Mozilla Firefox)" > > #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> > #: project-history.en.dbk:1317 > msgid "KDE Plasma Workspaces and KDE Applications 4.11.13" > msgstr "Entornos de trabajo KDE Plasma y aplicaciones KDE 4.11.13" > > #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> > #: project-history.en.dbk:1322 > msgid "LibreOffice 4.3.3" > msgstr "LibreOffice 4.3.3" > > #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> > #: project-history.en.dbk:1327 > msgid "Linux 3.16.7-ctk9" > msgstr "Linux 3.16.7-ctk9" > > #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> > #: project-history.en.dbk:1332 > msgid "MariaDB 10.0.16 and MySQL 5.5.42" > msgstr "MariaDB 10.0.16 y MySQL 5.5.42" > > #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> > #: project-history.en.dbk:1337 > msgid "Nagios 3.5.1" > msgstr "Nagios 3.5.1" > > #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> > #: project-history.en.dbk:1342 > msgid "OpenJDK 7u75" > msgstr "OpenJDK 7u75" > > #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> > #: project-history.en.dbk:1347 > msgid "Perl 5.20.2" > msgstr "Perl 5.20.2" > > #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> > #: project-history.en.dbk:1352 > msgid "PHP 5.6.7" > msgstr "PHP 5.6.7" > > #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> > #: project-history.en.dbk:1357 > msgid "PostgreSQL 9.4.1" > msgstr "PostgreSQL 9.4.1" > > #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> > #: project-history.en.dbk:1362 > msgid "Python 2.7.9 and 3.4.2" > msgstr "Python 2.7.9 y 3.4.2" > > #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> > #: project-history.en.dbk:1367 > msgid "Samba 4.1.17" > msgstr "Samba 4.1.17" > > #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> > #: project-history.en.dbk:1372 > msgid "Tomcat 7.0.56 and 8.0.14" > msgstr "Tomcat 7.0.56 y 8.0.14" > > #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> > #: project-history.en.dbk:1377 > msgid "Xen Hypervisor 4.4.1" > msgstr "Xen Hypervisor 4.4.1" > > #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> > #: project-history.en.dbk:1382 > msgid "the Xfce 4.10 desktop environment" > msgstr "Entorno de escritorio Xfce 4.10" > > #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> > #: project-history.en.dbk:1387 > msgid "" > "more than 43,000 other ready-to-use software packages, built from nearly " > "20,100 source packages." > msgstr "" > "Más de 43.000 paquetes de software listos para usar, compilados a partir de " > "cerca de 20.100 paquetes fuente." > > #. type: Content of: <book><chapter><section><para> > #: project-history.en.dbk:1393 > msgid "" > "For more information on the new features introduced in this release, see the " > "<emphasis>What's new in Debian 8.0</emphasis> chapter of <emphasis>Jessie</" > "emphasis> <ulink url=\"http://www.debian.org/releases/jessie/releasenotes" > "\">Release Notes</ulink>." > msgstr "Para más información sobre las novedades incluidas en esta versión, consulte el " > "capítulo <emphasis>Las novedades de Debian 8</emphasis> de las <ulink url=\"http://www." > "debian.org/releases/jessie/releasenotes\">notas de publicación</ulink> de <emphasis>" > "Jessie</emphasis>." > > #. type: Content of: <book><chapter><section><title> > #: project-history.en.dbk:1400 > msgid "The 9.x Releases" > msgstr "Las versiones 9.x" > > #. type: Content of: <book><chapter><section><para> > #: project-history.en.dbk:1402 > msgid "Debian 9.0 (<emphasis>Stretch</emphasis>) was released June 17th, 2017." > msgstr "Debian 9.0 (<emphasis>Stretch</emphasis>) se publicó el 17 de junio de 2017." > > #. type: Content of: <book><chapter><section><para> > #: project-history.en.dbk:1405 > msgid "New features and updated software packages included:" > msgstr "" > "Las nuevas características y los paquetes de software actualizados incluían:" > > #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> > #: project-history.en.dbk:1410 > msgid "Apache 2.4.23" > msgstr "Apache 2.4.23" > > #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> > #: project-history.en.dbk:1415 > msgid "Bind 9.10" > msgstr "Bind 9.10" > > #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> > #: project-history.en.dbk:1420 > msgid "Calligra 2.9" > msgstr "Calligra 2.9" > > #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> > #: project-history.en.dbk:1425 > msgid "Emacs 4.88" > msgstr "Emacs 4.88" > > #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> > #: project-history.en.dbk:1430 > msgid "Firefox 50.0" > msgstr "Firefox 50.0" > > #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> > #: project-history.en.dbk:1435 > msgid "GNOME desktop environment 3.22" > msgstr "Entorno de escritorio GNOME 3.22" > > #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> > #: project-history.en.dbk:1440 > msgid "GNU Compiler Collection 6.3" > msgstr "Colección de compiladores GNU 6.3" > > #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> > #: project-history.en.dbk:1445 > msgid "GnuPG 2.1" > msgstr "GnuPG 2.1" > > #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> > #: project-history.en.dbk:1450 > msgid "KDE Plasma Workspaces and KDE Applications 5.8" > msgstr "Entornos de trabajo KDE Plasma y aplicaciones KDE 5.8" > > #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> > #: project-history.en.dbk:1455 > msgid "LibreOffice 5.2.7" > msgstr "LibreOffice 5.2.7" > > #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> > #: project-history.en.dbk:1460 > msgid "Linux 4.9" > msgstr "Linux 4.9" > > #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> > #: project-history.en.dbk:1465 > msgid "MariaDB 10.1" > msgstr "MariaDB 10.1" > > #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> > #: project-history.en.dbk:1470 > msgid "OpenJDK 8" > msgstr "OpenJDK 8" > > #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> > #: project-history.en.dbk:1475 > msgid "OpenSSH 7.4p1" > msgstr "OpenSSH 7.4p1" > > #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> > #: project-history.en.dbk:1480 > msgid "Perl 5.24" > msgstr "Perl 5.24" > > #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> > #: project-history.en.dbk:1485 > msgid "PHP 7.0" > msgstr "PHP 7.0" > > #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> > #: project-history.en.dbk:1490 > msgid "Postfix 3.1" > msgstr "Postfix 3.1" > > #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> > #: project-history.en.dbk:1495 > msgid "PostgreSQL 9.6" > msgstr "PostgreSQL 9.6" > > #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> > #: project-history.en.dbk:1500 > msgid "Python 3.5" > msgstr "Python 3.5" > > #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> > #: project-history.en.dbk:1505 > msgid "Samba 4.5.8" > msgstr "Samba 4.5.8" > > #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> > #: project-history.en.dbk:1510 > msgid "Xen Hypervisor 4.8.1" > msgstr "Xen Hypervisor 4.8.1" > > #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> > #: project-history.en.dbk:1515 > msgid "the Xfce 4.12 desktop environment" > msgstr "Entorno de escritorio Xfce 4.12" > > #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> > #: project-history.en.dbk:1520 > msgid "" > "more than 51,000 other ready-to-use software packages, built from nearly " > "25,000 source packages." > msgstr "Más de otros 51.000 paquetes de software listos para usar, compilados a partir " > "de unos 25.000 paquetes fuente." > > #. type: Content of: <book><chapter><section><para> > #: project-history.en.dbk:1526 > msgid "" > "For more information on the new features introduced in this release, see the " > "<emphasis>What's new in Debian 9.0</emphasis> chapter of <emphasis>Stretch</" > "emphasis> <ulink url=\"http://www.debian.org/releases/stretch/releasenotes" > "\">Release Notes</ulink>." > msgstr "Para más información sobre las novedades incluidas en esta versión, consulte el " > "capítulo <emphasis>Las novedades de Debian 9</emphasis> de las <ulink url=\"http://www." > "debian.org/releases/stretch/releasenotes\">notas de publicación</ulink> de <emphasis>" > "Stretch</emphasis>." > > #. type: Content of: <book><chapter><section><title> > #: project-history.en.dbk:1534 > msgid "Important Events" > msgstr "Hechos Importantes" > > #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> > #: project-history.en.dbk:1535 > msgid "July 2000: Joel Klecker died" > msgstr "Julio de 2000: muere Joel Klecker" > > #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> > #: project-history.en.dbk:1537 > msgid "" > "On July 11th, 2000, Joel Klecker, who was also known as Espy, passed away at " > "21 years of age. No one who saw 'Espy' in #mklinux, the Debian lists or " > "channels knew that behind this nickname was a young man suffering from a " > "form of <ulink url=\"http://mdausa.org/disease/dmd.html\">Duchenne muscular " > "dystrophy</ulink>. Most people only knew him as 'the Debian glibc and " > "powerpc guy' and had no idea of the hardships Joel fought. Though " > "physically impaired, he shared his great mind with others." > msgstr "" > "El 11 de julio de 2000, Joel Klecker, quien era también conocido como Espy, " > "falleció a la edad de 21 años. Ninguno de los que vieron el apodo 'Espy' en " > "#mklinux o en las listas y canales de Debian llegó a pensar jamás que detrás " > "de ese apodo existía un joven sufriendo la <ulink url=\"http://mdausa.org/" > "disease/dmd.html\">Distrofia muscular de Duchenne</ulink>. Mucha gente solo " > "lo conoció como 'el tipo de la biblioteca glib y la powerpc en Debian' y " > "nunca tuvo idea de las cosas terribles contra las que Joel luchó. A pesar " > "de su discapacidad física, él compartió su brillante mente con otros." > > #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> > #: project-history.en.dbk:1546 > msgid "Joel Klecker (also known as Espy) will be missed." > msgstr "Echaremos de menos a Joel Klecker (conocido también como Espy)." > > #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> > #: project-history.en.dbk:1550 > msgid "October 2000: Implementation of Package Pools" > msgstr "Octubre de 2000: implementación de los almacenes de paquetes" > > #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> > #: project-history.en.dbk:1552 > msgid "" > "James Troup <ulink url=\"http://lists.debian.org/debian-devel-announce-0010/" > "msg00007.html\">reported</ulink> that he has been working on re-implementing " > "the archive maintenance tools and switching to package pools. From this " > "date, files are stored in a directory named after the corresponding source " > "package inside of the <filename>pools</filename> directory. The " > "distribution directories will only contain Packages files that contain " > "references to the pool. This simplifies overlapping distributions such as " > "testing and unstable. The archive is also database-driven using PostgreSQL " > "which also speeds up lookups." > msgstr "" > "James Troup <ulink url=\"http://lists.debian.org/debian-devel-announce-0010/" > "msg00007.html\">reportó</ulink> que había estado trabajando en la " > "reimplementación de las herramientas de mantenimiento de los archivos y " > "migrando al nuevo sistema de almacenes de paquetes. A partir de esta fecha, " > "los ficheros son almacenados en un directorio llamado como el paquete fuente " > "correspondiente dentro del directorio <filename>pools</" > "filename>. Los directorios de distribuciones solo contendrán ficheros " > "«Packages» que, a su vez, contienen referencias al almacén («pool»). Esto " > "simplifica la superposición de distribuciones como «en pruebas» e «inestable». " > "El archivo es también administrado con bases de datos PostgreSQL, " > "lo que agiliza las consultas." > > #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> > #: project-history.en.dbk:1563 > msgid "" > "This concept of managing Debian's archives sort of like a package cache was " > "first introduced by Bdale Garbee in <ulink url=\"http://lists.debian.org/" > "debian-devel/1998/05/msg01607.html\">this email</ulink> to the debian-devel " > "list in May of 1998." > msgstr "Bdale Garbee introdujo por primera vez este concepto de gestión de los archivos " > "de Debian como si fueran una especie de caché de paquetes mediante <ulink url=\"http://lists." > "debian.org/debian-devel/1998/05/msg01607.html\">este correo electrónico</ulink> a la " > "lista debian-devel en mayo de 1998." > > #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> > #: project-history.en.dbk:1570 > msgid "March 2001: Christopher Rutter died" > msgstr "Marzo de 2001: muere Christopher Rutter" > > #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> > #: project-history.en.dbk:1572 > msgid "" > "On March 1st, 2001, Christopher Matthew Rutter (also known as cmr) was " > "killed after he was struck by a car at the age of 19. Christopher was a " > "young and well known member of the Debian project helping the ARM port. The " > "buildd.debian.org site is dedicated to his memory." > msgstr "" > "El 1 de marzo de 2001, Christopher Matthew Rutter (también conocido como " > "cmr) murió al ser atropellado por un automóvil a la edad de 19 años. " > "Christopher era un miembro joven y bastante conocido del proyecto Debian " > "ayudando en la adaptación a la arquitectura ARM. El sitio buildd.debian.org " > "está dedicado a su memoria." > > #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> > #: project-history.en.dbk:1578 > msgid "Chris Rutter will be missed." > msgstr "Echaremos de menos a Chris Rutter." > > #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> > #: project-history.en.dbk:1582 > msgid "March 2001: Fabrizio Polacco died" > msgstr "Marzo de 2001: muere Fabrizio Polacco" > > #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> > #: project-history.en.dbk:1584 > msgid "" > "On March 28th, 2001, Fabrizio Polacco passed away after a long illness. The " > "Debian Project honors his good work and strong dedication to Debian and Free " > "Software. The contributions of Fabrizio will not be forgotten, and other " > "developers will step forward to continue his work." > msgstr "" > "El 28 de Marzo de 2001, Fabrizio Polacco falleció después de una larga " > "enfermedad. El proyecto Debian honra su buen hacer y su gran " > "dedicación a Debian y al software libre. Las contribuciones de Fabrizio no " > "serán olvidadas, y otros desarrolladores continuarán con su trabajo." > > #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> > #: project-history.en.dbk:1590 > msgid "Fabrizio Polacco will be missed." > msgstr "Echaremos de menos a Fabrizio Polacco." > > #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> > #: project-history.en.dbk:1594 > msgid "July 2002: Martin Butterweck died" > msgstr "Julio de 2002: muere Martin Butterweck" > > #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> > #: project-history.en.dbk:1596 > msgid "" > "On July 21st, 2002, Martin Butterweck (also known as blendi) died after " > "battling leukemia. Martin was a young member of the Debian project who " > "recently joined the project." > msgstr "" > "El 21 de Julio de 2002, Martin Butterweck (también conocido como blendi) " > "falleció tras luchar contra la leucemia. Martin era un joven miembro " > "del proyecto quien recientemente se había unido a Debian." > > #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> > #: project-history.en.dbk:1601 > msgid "Martin Butterweck will be missed." > msgstr "Echaremos de menos a Martin Butterweck." > > #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> > #: project-history.en.dbk:1605 > msgid "November 2002: Fire burnt Debian server" > msgstr "Noviembre de 2002: el fuego destruye un servidor de Debian" > > #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> > #: project-history.en.dbk:1607 > msgid "" > "Around 08:00 CET on November 20th, 2002, the University of Twente Network " > "Operations Center (NOC) caught fire. The building burnt to the ground. The " > "fire department gave up hope on protecting the server area. Among other " > "things the NOC hosted satie.debian.org which contained both the security and " > "non-US archive as well as the new-maintainer (nm) and quality assurance " > "(qa) databases. Debian rebuilt these services on the host klecker, which " > "was recently moved from the U.S.A. to the Netherlands." > msgstr "" > "Alrededor de las 08:00 CET del 20 de noviembre de 2002, el «Network " > "Operations Center (NOC)» de la Universidad de Twente se incendió. El " > "edificio se destruyó por completo. Los bomberos abandonaron toda " > "esperanza de proteger el área de servidores. Entre otras cosas el centro " > "hospedaba satie.debian.org, que contenía los archivos de seguridad y «non-US», " > "así como las bases de datos de «new-maintainer (nm)» y de control de calidad " > "(qa). Debian reconstruyó estos servicios en el servidor klecker, que había " > "sido recientemente trasladado de EE.UU. a los Países Bajos." > > #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> > #: project-history.en.dbk:1618 > msgid "November 2003: Several Debian server hacked" > msgstr "Noviembre de 2003: intrusión en algunos servidores Debian" > > #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> > #: project-history.en.dbk:1620 > msgid "" > "Starting 17:00 UTC on November 19th, 2003, four of the project's main Web " > "servers for bug tracking, mailing lists, security and Web searches <ulink " > "url=\"https://www.debian.org/News/2003/20031202\">have been compromised</" > "ulink>. The services were taken down for inspection and fortunately it could " > "be confirmed, that the package archive was not affected by this compromise. " > "On November 25th, all services were recovered and back online." > msgstr "Empezando a las 17:00 UTC del 19 de noviembre de 2003, cuatro de los principales " > "servidores web del proyecto: seguimiento de fallos, listas de correo, seguridad y búsquedas " > "web <ulink url=\"https://www.debian.org/News/2003/20031202\">se vieron comprometidos</" > "ulink>. Los servicios se apagaron para su inspección y, afortunadamente, se pudo " > "confirmar que el archivo de paquetes no se vio afectado por este compromiso. " > "El 25 de noviembre todos los servicios se restauraron y volvieron a estar disponibles." > > #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> > #: project-history.en.dbk:1630 > msgid "May 2004: Manuel Estrada Sainz and Andrés García Solier died" > msgstr "Mayo de 2004: mueren Manuel Estrada Sainz y Andrés García Solier" > > #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> > #: project-history.en.dbk:1632 > msgid "" > "On May 9th Manuel Estrada Sainz (ranty) and Andrés García Solier (ErConde) " > "were killed in a tragic car accident while returning from the Free Software " > "conference held at Valencia, Spain." > msgstr "" > "El 9 de mayo de 2004, Manuel Estrada Sainz (ranty) y Andrés García " > "(ErConde) fallecieron en un trágico accidente automovilístico cuando volvían " > "de una conferencia de software libre que había tenido lugar en Valencia, España." > > #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> > #: project-history.en.dbk:1637 > msgid "Manuel Estrada Sainz and Andrés García Solier will be missed." > msgstr "Echaremos de menos a Manuel Estrada Sainz y a Andrés García Solier." > > #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> > #: project-history.en.dbk:1641 > msgid "July 2005: Jens Schmalzing died" > msgstr "Julio de 2005: muere Jens Schmalzing" > > #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> > #: project-history.en.dbk:1643 > msgid "" > "On July 30th Jens Schmalzing (jensen) died in a tragic accident at his " > "workplace in Munich, Germany. He was involved in Debian as a maintainer of " > "several packages, as supporter of the PowerPC port, as a member of the " > "kernel team, and was instrumental in taking the PowerPC kernel package to " > "version 2.6. He also maintained the Mac-on-Linux emulator and its kernel " > "modules, helped with the installer and with local Munich activities." > msgstr "Jens Schmalzing (jensen) murió el 30 de julio en un trágico accidente en su " > "lugar de trabajo en Munich, Alemania. Participaba activamente en Debian como responsable " > "de varios paquetes, como impulsor de la adaptación a PowerPC y como miembro del equipo " > "del núcleo, y fue fundamental para llevar el paquete del núcleo para PowerPC a la " > "versión 2.6. También mantenía el emulador Mac-on-Linux y sus módulos del núcleo, " > "y ayudaba con el instalador y con actividades locales en Munich." > > #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> > #: project-history.en.dbk:1651 > msgid "Jens Schmalzing will be missed." > msgstr "Echaremos de menos a Jens Schmalzing." > > #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> > #: project-history.en.dbk:1655 > msgid "December 2008: Thiemo Seufer died" > msgstr "Diciembre de 2008: muere Thiemo Seufer" > > #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> > #: project-history.en.dbk:1657 > msgid "" > "On December 26th Thiemo Seufer (ths) died in a car accident. He was the " > "lead maintainer of the MIPS and MIPSEL port and he had also contributed at " > "length in the debian-installer long before <ulink url=\"http://lists.debian." > "org/debian-newmaint/2004/06/msg00021.html\">he became a Debian developer</" > "ulink> in 2004. As a member of the QEMU team he wrote most of the MIPS " > "emulation layer." > msgstr "Thiemo Seufer (ths) murió en un accidente de circulación el 26 de diciembre. Era el " > "responsable principal de las adaptaciones para MIPS y para MIPSEL y también contribuyó " > "extensamente al instalador Debian mucho antes de <ulink url=\"http://lists.debian." > "org/debian-newmaint/2004/06/msg00021.html\">llegar a desarrollador de Debian</ulink> " > "en 2004. Como miembro del equipo de QEMU escribió la mayor parte de la capa de " > "emulación de MIPS." > > #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> > #: project-history.en.dbk:1665 > msgid "Thiemo Seufer will be missed." > msgstr "Echaremos de menos a Thiemo Seufer." > > #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> > #: project-history.en.dbk:1669 > msgid "August 2010: Frans Pop died" > msgstr "Agosto de 2010: muere Frans Pop" > > #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> > #: project-history.en.dbk:1671 > msgid "" > "Frans Pop (fjp) died on August 20th. Frans was involved in Debian as a " > "maintainer of several packages, a supporter of the S/390 port, and one of " > "the most involved members of the Debian Installer team. He was a Debian " > "listmaster, editor and release manager of the Installation Guide and the " > "release notes, as well as a Dutch translator." > msgstr "Frans Pop (fjp) murió el 20 de agosto. Frans participaba activamente en Debian como " > "responsable de varios paquetes, como impulsor de la adaptación para S/390 y como uno de " > "los miembros más involucrados en el equipo del instalador de Debian. Era administrador " > "de lista, editor y gestor de publicación de la guía de instalación y de las " > "notas de publicación, así como traductor a alemán." > > #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> > #: project-history.en.dbk:1678 > msgid "Frans Pop will be missed." > msgstr "Echaremos de menos a Frans Pop." > > #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> > #: project-history.en.dbk:1682 > msgid "April 2011: Adrian von Bidder died" > msgstr "Abril de 2011: muere Adrian von Bidder" > > #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> > #: project-history.en.dbk:1684 > msgid "" > "Adrian von Bidder (cmot) died on April 17th. Adrian was one of the founding " > "members and secretary of debian.ch, he sparked many ideas that made Debian " > "Switzerland be what it is today. Adrian also actively maintained software " > "in the Debian package archive, and represented the project at numerous " > "events." > msgstr "Adrian von Bidder (cmot) murió el 17 de abril. Adrian era uno de los miembros " > "fundadores y secretario de debian.ch y alumbró muchas ideas que hicieron de Debian " > "Suiza lo que es hoy. Adrian fue también responsable de software en el archivo " > "de paquetes de Debian y representó al proyecto en numerosos " > "eventos." > > #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> > #: project-history.en.dbk:1690 > msgid "Adrian von Bidder will be missed." > msgstr "Echaremos de menos a Adrian von Bidder." > > #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> > #: project-history.en.dbk:1694 > msgid "May 2013: Ray Dassen died" > msgstr "Mayo de 2013: muere Ray Dassen" > > #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> > #: project-history.en.dbk:1696 > msgid "" > "Ray Dassen (jdassen) died on May 18th. Ray was a Debian Developer for " > "incredible 19 years. He joined the project in 1994, and continued to be an " > "active contributor until his passing. Ray was one of the founding members " > "of the Debian GNOME team, his friendliness and willingness to help fostered " > "a spirit of collaboration within the GNOME team. He continued his " > "involvement within Debian as the maintainer of several packages, most " > "notably the Gnumeric spreadsheet." > msgstr "Ray Dassen (jdassen) murió el 18 de mayo. Ray fue desarrollador de " > "Debian durante 19 increíbles años. Se unió al proyecto en 1994 y siguió contribuyendo " > "activamente hasta su muerte. Ray fue uno de los miembros fundadores del " > "equipo GNOME de Debian. Su amabilidad y disposición a ayudar promovieron un " > "espíritu de colaboración en el seno de dicho equipo. Continuó con su " > "implicación en Debian como responsable de varios paquetes, a destacar " > "la hoja de cálculo Gnumeric." > > #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> > #: project-history.en.dbk:1705 > msgid "Ray Dassen will be missed." > msgstr "Echaremos de menos a Ray Dassen." > > #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> > #: project-history.en.dbk:1709 > msgid "July 2014: Peter Miller died" > msgstr "Julio de 2014: muere Peter Miller" > > #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> > #: project-history.en.dbk:1711 > msgid "" > "Peter Miller died on July 27th. Peter was a relative newcomer to the Debian " > "project, but his contributions to Free and Open Source Software go back to " > "the late 1980s. Peter was significant contributor to GNU gettext as well as " > "being the main upstream author and maintainer of other projects that ship as " > "part of Debian, including, but not limited to srecord, aegis and cook. " > "Peter was also the author of the paper <emphasis>Recursive Make Considered " > "Harmful</emphasis>." > msgstr "Peter Miller murió el 27 de julio. Peter era un recién llegado, en términos relativos, " > "al proyecto Debian, pero sus primeras contribuciones al software libre y de código abierto se " > "remontan a finales de los años 80 del siglo XX. Peter fue un contribuidor significativo a GNU gettext " > "además de ser el principal autor y responsable en los proyectos originales de otros softwares " > "distribuidos como parte de Debian, como srecord, aegis y cook, por citar algunos. " > "Peter fue también el autor del artículo <emphasis>Recursive Make Considered Harmful</emphasis> " > "(«Make recursivo considerado perjudicial»)." > > #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> > #: project-history.en.dbk:1719 > msgid "Peter Miller will be missed." > msgstr "Echaremos de menos a Peter Miller." > > #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> > #: project-history.en.dbk:1723 > msgid "February 2015: Clytie Siddall died" > msgstr "Febrero de 2015: muere Clytie Siddall" > > #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> > #: project-history.en.dbk:1725 > msgid "" > "Clytie Siddall died in February 2015. Clytie was a contributor of " > "Vietnamese translations to Debian and other projects for many years. Within " > "Debian she worked on translations for the installer, dpkg, apt and various " > "documentation. She also contributed translations within the GNOME community " > "and many other projects. Clytie was also a GNOME foundation member between " > "2005 and 2007." > msgstr "Clytie Siddall murió en febrero de 2015. Clytie colaboró tanto con Debian " > "como con otros proyectos en las traducciones a vietnamita durante muchos años. En " > "Debian, trabajó en traducciones para el instalador, dpkg, apt y en varias " > "documentaciones. También contribuyó a las traducciones en el seno de la comunidad " > "GNOME y en muchos otros proyectos. Clytie fue miembro fundadora de GNOME entre " > "2005 y 2007." > > #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> > #: project-history.en.dbk:1732 > msgid "Clytie Siddall will be missed." > msgstr "Echaremos de menos a Clytie Siddall." > > #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> > #: project-history.en.dbk:1736 > msgid "December 2015: Ian Murdock died" > msgstr "Diciembre de 2015: muere Ian Murdock" > > #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> > #: project-history.en.dbk:1738 > msgid "" > "Ian Murdock, the founder of the Debian Project and its community, died in " > "December 2015. Ian was introduced to computers early in his life, he " > "started actively programming at nine years of age. With the idea and the " > "opportunity to make something better, he started the Debian Project in " > "August of 1993. At that time, the whole concept of a \"distribution\" of " > "Linux was new. Inspired as he said by Linus Torvalds' own sharing of Linux, " > "he released Debian with the intention that this distribution should be made " > "openly, in the spirit of Linux and GNU. Ian's dream lives on: Debian is " > "made up of a strong community that has fostered development, growth, and " > "wonder. It remains incredibly active with thousands of developers working " > "untold hours to bring the world a reliable and secure operating system. " > "Debian has sparked the interest, curiosity, and passion of those who want to " > "make something better. Then, now, and far into the future." > msgstr "Ian Murdock, el fundador del proyecto Debian y de su comunidad, murió en " > "diciembre de 2015. Ian se inició en el uso de ordenadores a una edad temprana, " > "empezando a programar con nueve años. Con la idea y la oportunidad de hacer algo " > "mejor, dio origen al proyecto Debian en agosto de 1993. En aquel momento, " > "el concepto de una «distribution» de Linux era nuevo. Inspirado, " > "como él mismo dijo, por la iniciativa de Linus Torvalds de compartir Linux, " > "publicó Debian con la intención de que fuera una distribución hecha de manera " > "abierta, con el espíritu de Linux y de GNU. El sueño de Ian sigue vivo: Debian " > "se compone de una comunidad fuerte que ha fomentado el desarrollo, el crecimiento y " > "la curiosidad. Permanece increíblemente activa, con miles de desarrolladores trabajando " > "incontables horas para ofrecer al mundo un sistema operativo fiable y seguro. " > "Debian ha encendido el interés, la curiosidad y la pasión de aquellos que quieren " > "hacer algo mejor. Entonces, ahora y en un futuro lejano." > > #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> > #: project-history.en.dbk:1753 > msgid "" > "The Debian 9 <emphasis>Stretch</emphasis> release was dedicated in his " > "memory." > msgstr "Debian 9 <emphasis>Stretch</emphasis> está dedicado a él." > > #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> > #: project-history.en.dbk:1756 > msgid "Ian Murdock will be missed." > msgstr "Echaremos de menos a Ian Murdock." > > #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> > #: project-history.en.dbk:1760 > msgid "September 2016: Kristoffer H. Rose died" > msgstr "Septiembre de 2016: muere Kristoffer H. Rose" > > #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> > #: project-history.en.dbk:1762 > msgid "" > "Kristoffer H. Rose died on September 17th 2016 after a long battle with " > "myelofibrosis. Kristoffer was a Debian contributor from the very early days " > "of the project, and the upstream author of several packages, such as the " > "LaTeX package Xy-pic and FlexML. On his return to the project after several " > "years' absence, many of us had the pleasure of meeting Kristoffer during " > "DebConf15 in Heidelberg." > msgstr "Kristoffer H. Rose murió el 17 de septiembre de 2016 tras una prolongada batalla " > "contra la mielofibrosis. Fue un contribuidor a Debian desde los inicios del " > "proyecto y el autor original de varios paquetes, como el paquete LaTeX Xy-pic " > "y FlexML. En su regreso al proyecto tras varios años de ausencia, muchos de " > "nosotros tuvimos el placer de encontrarnos con él en la DebConf15, en " > "Heidelberg." > > #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> > #: project-history.en.dbk:1770 > msgid "Kristoffer H. Rose will be missed." > msgstr "Echaremos de menos a Kristoffer H. Rose." > > #. type: Content of: <book><chapter><section><title> > #: project-history.en.dbk:1776 > msgid "What's Next?" > msgstr "¿Qué sigue?" > > #. type: Content of: <book><chapter><section><para> > #: project-history.en.dbk:1778 > msgid "" > "The Debian Project continues to work on the <emphasis>unstable</emphasis> " > "distribution (codenamed <emphasis>sid</emphasis>, after the evil and " > "\"unstable\" kid next door from the <emphasis>Toy Story 1</emphasis> who " > "should never be let out into the world). Sid is the permanent name for the " > "unstable distribution and is always 'Still In Development'. Most new or " > "updated packages are uploaded into this distribution." > msgstr "" > "El proyecto Debian continúa trabajando en la distribución " > "<emphasis>inestable</emphasis> (con nombre en clave <emphasis>Sid</" > "emphasis>, por el malvado e «inestable» niño vecino en la película " > "<emphasis>Toy Story 1</emphasis>, a quien jamás debería dejarse salir " > "de casa). Sid es el nombre permanente para la distribución «inestable» y " > "siempre se encuentra «Still In Development» (aún en desarrollo). La mayoría " > "de los paquetes nuevos o las actualizaciones son subidos a esta " > "distribución." > > #. type: Content of: <book><chapter><section><para> > #: project-history.en.dbk:1786 > msgid "" > "The <emphasis>testing</emphasis> release is intended to become the next " > "stable release and is currently codenamed <emphasis>buster</emphasis>." > msgstr "" > "La distribución <emphasis>«en pruebas»</emphasis> está pensada para " > "convertirse en la siguiente versión «estable» y en la actualidad lleva el " > "nombre en clave de <emphasis>Buster</emphasis>." > > #. type: Content of: <book><appendix><title> > #: project-history.en.dbk:1793 > msgid "The Debian Manifesto" > msgstr "El manifiesto de Debian Linux" > > #. type: Content of: <book><appendix><para> > #: project-history.en.dbk:1795 > msgid "Written by Ian A. Murdock, Revised 01/06/94" > msgstr "Escrito por Ian A. Murdock, Revisado 01/06/94" > > #. type: Content of: <book><appendix><section><title> > #: project-history.en.dbk:1797 > msgid "What is Debian Linux?" > msgstr "¿Qué es Debian Linux?" > > #. type: Content of: <book><appendix><section><para> > #: project-history.en.dbk:1799 > msgid "" > "Debian Linux is a brand-new kind of Linux distribution. Rather than being " > "developed by one isolated individual or group, as other distributions of " > "Linux have been developed in the past, Debian is being developed openly in " > "the spirit of Linux and GNU. The primary purpose of the Debian project is " > "to finally create a distribution that lives up to the Linux name. Debian is " > "being carefully and conscientiously put together and will be maintained and " > "supported with similar care." > msgstr "" > "Debian Linux es una distribución de Linux completamente nueva. En vez de " > "estar desarrollada por un individuo aislado o un grupo, como se han " > "desarrollado otras distribuciones de Linux en el pasado, Debian se " > "desarrolla abiertamente en el espíritu de Linux y GNU. El propósito " > "principal del proyecto Debian es acabar creando una distribución que esté a " > "la altura del nombre de Linux. Debian se están ensamblando con cuidado y a " > "conciencia, y se le dará apoyo y mantenimiento con una atención similar." > > #. type: Content of: <book><appendix><section><para> > #: project-history.en.dbk:1808 > msgid "" > "It is also an attempt to create a non-commercial distribution that will be " > "able to effectively compete in the commercial market. It will eventually be " > "distributed by The Free Software Foundation on CD-ROM, and The Debian Linux " > "Association will offer the distribution on floppy disk and tape along with " > "printed manuals, technical support and other end-user essentials. All of " > "the above will be available at little more than cost, and the excess will be " > "put toward further development of free software for all users. Such " > "distribution is essential to the success of the Linux operating system in " > "the commercial market, and it must be done by organizations in a position to " > "successfully advance and advocate free software without the pressure of " > "profits or returns." > msgstr "" > "Es también un intento por crear una distribución no comercial que será capaz " > "de competir efectivamente en el mercado comercial. Será distribuida, " > "llegado el caso, por la Free Software Foundation en CD-ROM, y la Debian " > "Linux Association ofrecerá la distribución en disquetes y cinta junto con " > "los manuales impresos, el soporte técnico y otras cuestiones igualmente " > "importantes para el usuario final. Todo lo anterior estará disponible por " > "poco más que el coste original, y esa pequeña diferencia se destinará al más " > "amplio desarrollo de software libre para todos los usuarios. Tal " > "distribución es esencial para el éxito del sistema operativo Linux en el " > "mercado comercial, y debe hacerse por parte de organizaciones en situación " > "de avanzar con éxito y abogar por el software libre sin la presión de los " > "beneficios o los ingresos." > > #. type: Content of: <book><appendix><section><title> > #: project-history.en.dbk:1821 > msgid "Why is Debian being constructed?" > msgstr "¿Por qué se está elaborando Debian?" > > #. type: Content of: <book><appendix><section><para> > #: project-history.en.dbk:1823 > msgid "" > "Distributions are essential to the future of Linux. Essentially, they " > "eliminate the need for the user to locate, download, compile, install and " > "integrate a fairly large number of essential tools to assemble a working " > "Linux system. Instead, the burden of system construction is placed on the " > "distribution creator, whose work can be shared with thousands of other " > "users. Almost all users of Linux will get their first taste of it through a " > "distribution, and most users will continue to use a distribution for the " > "sake of convenience even after they are familiar with the operating system. " > "Thus, distributions play a very important role indeed." > msgstr "" > "Las distribuciones son esenciales para el futuro de Linux. En esencia, le " > "ahorran al usuario la necesidad de buscar, obtener, compilar, instalar e " > "integrar correctamente un gran número de herramientas esenciales para conseguir " > "un sistema Linux en funcionamiento. En su lugar, la carga de construir el " > "sistema recae sobre el creador de la distribución, y muchos usuarios " > "continuarán usando una distribución por pura conveniencia incluso después de " > "haberse familiarizado con el sistema operativo. De esta manera, las " > "distribuciones juegan un papel realmente importante." > > #. type: Content of: <book><appendix><section><para> > #: project-history.en.dbk:1834 > msgid "" > "Despite their obvious importance, distributions have attracted little " > "attention from developers. There is a simple reason for this: they are " > "neither easy nor glamorous to construct and require a great deal of ongoing " > "effort from the creator to keep the distribution bug-free and up-to-date. " > "It is one thing to put together a system from scratch; it is quite another " > "to ensure that the system is easy for others to install, is installable and " > "usable under a wide variety of hardware configurations, contains software " > "that others will find useful, and is updated when the components themselves " > "are improved." > msgstr "" > "A pesar de su obvia importancia, las distribuciones han atraído poco la " > "atención de los desarrolladores. Existe una sencilla razón para ello: no " > "son ni fáciles ni fascinantes de construir, y requieren gran cantidad de " > "esfuerzo continuado por parte de su creador con el fin de mantener la " > "distribución libre de errores y además actualizada. Una cosa es ensamblar " > "un sistema empezando desde cero, y otra muy distinta asegurarse de que otros " > "lo instalen fácilmente, se pueda instalar y utilizar en gran variedad de " > "configuraciones de hardware, contenga programas que otros vayan a considerar " > "útiles, y se actualice cuando los componentes mismos experimenten mejoras." > > #. type: Content of: <book><appendix><section><para> > #: project-history.en.dbk:1844 > msgid "" > "Many distributions have started out as fairly good systems, but as time " > "passes attention to maintaining the distribution becomes a secondary " > "concern. A case-in-point is the Softlanding Linux System (better known as " > "SLS). It is quite possibly the most bug-ridden and badly maintained Linux " > "distribution available; unfortunately, it is also quite possibly the most " > "popular. It is, without question, the distribution that attracts the most " > "attention from the many commercial \"distributors\" of Linux that have " > "surfaced to capitalize on the growing popularity of the operating system." > msgstr "" > "Muchas distribuciones han empezado como sistemas bastante buenos, pero " > "conforme va pasando el tiempo el mantenimiento de la distribución se " > "convierte en una prioridad secundaria. Un caso que viene a cuento es el de " > "Softlanding Linux System (más conocida como SLS). Es bastante posible que " > "sea la distribución de Linux más plagada de errores y peor mantenida; por " > "desgracia, también es la más generalizada. Sin lugar a dudas, es la " > "distribución que atrae la mayor parte de la atención de los muchos " > "«distribuidores» comerciales de Linux que han surgido para capitalizar la " > "creciente popularidad del sistema operativo." > > #. type: Content of: <book><appendix><section><para> > #: project-history.en.dbk:1854 > msgid "" > "This is a bad combination indeed, as most people who obtain Linux from these " > "\"distributors\" receive a bug-ridden and badly maintained Linux " > "distribution. As if this wasn't bad enough, these \"distributors\" have a " > "disturbing tendency to misleadingly advertise non-functional or extremely " > "unstable \"features\" of their product. Combine this with the fact that the " > "buyers will, of course, expect the product to live up to its advertisement " > "and the fact that many may believe it to be a commercial operating system " > "(there is also a tendency not to mention that Linux is free nor that it is " > "distributed under the GNU General Public License). To top it all off, these " > "\"distributors\" are actually making enough money from their effort to " > "justify buying larger advertisements in more magazines; it is the classic " > "example of unacceptable behavior being rewarded by those who simply do not " > "know any better. Clearly something needs to be done to remedy the situation." > msgstr "Desde luego, esta es una mala combinación ya que la mayoría de quienes obtienen Linux de estos " > "«distribuidores» reciben una distribución de Linux repleta de fallos y con un nivel de " > "mantenimiento deficiente. Por si esto fuera poco, estos «distribuidores» tienen una " > "inquietante tendencia a publicitar de forma engañosa «características» de su producto " > "que, o bien no son funcionales, o bien son extremadamente inestables. Combine esto con el hecho " > "de que los compradores esperan, naturalmente, que el producto esté a la altura de lo anunciado " > "y con el hecho de que muchos pueden creer que se trata de un sistema operativo comercial " > "(también hay una tendencia a no mencionar que Linux es libre o que se distribuye según los " > "términos de la licencia pública general de GNU). Para rematar el asunto, estos " > "«distribuidores» están, de hecho, obteniendo suficientes beneficios como para justificar " > "la contratación de anuncios aún mayores en aún más publicaciones; es el ejemplo clásico " > "de comportamiento inaceptable pero recompensado por quienes, simplemente, no tienen " > "la información suficiente. Claramente, es necesario hacer algo para remediar la situación." > > #. type: Content of: <book><appendix><section><title> > #: project-history.en.dbk:1870 > msgid "How will Debian attempt to put an end to these problems?" > msgstr "¿De qué manera intentará Debian poner fin a estos problemas?" > > #. type: Content of: <book><appendix><section><para> > #: project-history.en.dbk:1872 > msgid "" > "The Debian design process is open to ensure that the system is of the " > "highest quality and that it reflects the needs of the user community. By " > "involving others with a wide range of abilities and backgrounds, Debian is " > "able to be developed in a modular fashion. Its components are of high " > "quality because those with expertise in a certain area are given the " > "opportunity to construct or maintain the individual components of Debian " > "involving that area. Involving others also ensures that valuable " > "suggestions for improvement can be incorporated into the distribution during " > "its development; thus, a distribution is created based on the needs and " > "wants of the users rather than the needs and wants of the constructor. It " > "is very difficult for one individual or small group to anticipate these " > "needs and wants in advance without direct input from others." > msgstr "" > "El diseño de Debian es lo bastante abierto para asegurar que el sistema " > "tiene la más alta calidad y que refleja las necesidades de la comunidad de " > "usuarios. Al implicar a otras personas de diversas capacidades y bagajes, " > "Debian puede desarrollarse de forma modular. Sus componentes son de alta " > "calidad porque a los que tienen experiencia en cierta área se les da la " > "oportunidad de construir o mantener los componentes individuales de Debian " > "relacionados con dicha área. Implicar a otros asegura además que a la " > "distribución pueden incorporarse valiosas contribuciones durante su " > "desarrollo; de esta manera, se crea una distribución basada en las " > "necesidades y deseos de los usuarios, en vez de las necesidades y deseos del " > "constructor. Es muy difícil para un pequeño grupo anticiparse a estas " > "necesidades y deseos por anticipado sin las aportaciones directas de otros." > > #. type: Content of: <book><appendix><section><para> > #: project-history.en.dbk:1886 > msgid "" > "Debian Linux will also be distributed on physical media by the Free Software " > "Foundation and the Debian Linux Association. This provides Debian to users " > "without access to the Internet or FTP and additionally makes products and " > "services such as printed manuals and technical support available to all " > "users of the system. In this way, Debian may be used by many more " > "individuals and organizations than is otherwise possible, the focus will be " > "on providing a first-class product and not on profits or returns, and the " > "margin from the products and services provided may be used to improve the " > "software itself for all users whether they paid to obtain it or not." > msgstr "" > "Debian Linux también será distribuida en un soporte físico por la Free " > "Software Foundation y la Debian Linux Association. Esto hace que Debian " > "esté disponible para los usuarios sin acceso a Internet o FTP, y además hace que " > "productos y servicios tales como manuales impresos y soporte técnico estén a " > "disposición de todos los usuarios del sistema. De esta manera, Debian puede " > "usarse por parte de muchos más individuos y organizaciones de lo que sería " > "posible en otro caso; la prioridad estará en proporcionar un producto de " > "primera fila y no en los beneficios o los ingresos, y el margen de los " > "productos o los servicios puede usarse para mejorar el software en sí para " > "todos los usuarios, hayan pagado por su Debian o no." > > #. type: Content of: <book><appendix><section><para> > #: project-history.en.dbk:1897 > msgid "" > "The Free Software Foundation plays an extremely important role in the future " > "of Debian. By the simple fact that they will be distributing it, a message " > "is sent to the world that Linux is not a commercial product and that it " > "never should be, but that this does not mean that Linux will never be able " > "to compete commercially. For those of you who disagree, I challenge you to " > "rationalize the success of GNU Emacs and GCC, which are not commercial " > "software but which have had quite an impact on the commercial market " > "regardless of that fact." > msgstr "" > "La Free Software Foundation juega un papel extremadamente importante en el " > "futuro de Debian. Por el simple hecho de distribuirla, se envía al mundo el " > "mensaje de que Linux no es un producto comercial y que nunca lo será, pero " > "ello no quiere decir que Linux no sea nunca capaz de competir " > "comercialmente. Para aquellos que disientan, les reto a que expliquen " > "racionalmente el éxito de GNU Emacs y de GCC, que no son software comercial " > "pero que han tenido bastante impacto sobre el mercado comercial con " > "independencia de ese hecho." > > #. type: Content of: <book><appendix><section><para> > #: project-history.en.dbk:1906 > msgid "" > "The time has come to concentrate on the future of Linux rather than on the " > "destructive goal of enriching oneself at the expense of the entire Linux " > "community and its future. The development and distribution of Debian may " > "not be the answer to the problems that I have outlined in the Manifesto, but " > "I hope that it will at least attract enough attention to these problems to " > "allow them to be solved." > msgstr "" > "Ha llegado el momento de concentrarse en el futuro de Linux más que en el " > "destructivo objetivo de enriquecerse a expensas de la entera comunidad de " > "Linux y de su futuro. El desarrollo y distribución de Debian puede no ser " > "la respuesta a los problemas que he apuntado en este Manifiesto, pero espero " > "que al menos atraiga suficiente atención sobre estos problemas como para " > "permitir resolverlos." > --- es.po-old 2019-03-19 10:46:34.835021067 +0100 > +++ es.po 2019-07-15 16:31:27.327832675 +0200 > @@ -10,7 +10,7 @@ > msgstr "" > "Project-Id-Version: \n" > "POT-Creation-Date: 2019-03-12 21:41+0900\n" > -"PO-Revision-Date: 2019-03-09 21:19+0100\n" > +"PO-Revision-Date: 2019-07-15 16:31+0200\n" > "Last-Translator: Laura Arjona Reina <larjona@debian.org>\n" > "Language-Team: \n" > "Language: es\n" > @@ -32,7 +32,7 @@ > #. type: Content of: <book><bookinfo><releaseinfo> > #: project-history.en.dbk:14 > msgid "version: &pubversion; (&pubdate;)" > -msgstr "versión: &pubversion; (&pubdate;)" > +msgstr "Versión: &pubversion; (&pubdate;)." > > #. type: Content of: <book><bookinfo><abstract><para> > #: project-history.en.dbk:18 > @@ -78,10 +78,10 @@ > "from one spoken language to another) provided that all changes from the " > "original are clearly marked as such." > msgstr "" > -"Puede ser redistribuido libremente, y puede ser modificado (incluyendo la " > -"conversión a otro tipo de medio o formato de archivo a otro o la traducción " > -"de otros idiomas) siempre que todas las modificaciones del original estén " > -"claramente marcadas como tales." > +"Puede ser redistribuido a cambio de dinero o gratuitamente, y puede ser " > +"modificado (incluyendo la conversión a otro tipo de medio o formato de archivo " > +"o la traducción a otros idiomas) siempre que todas las modificaciones del " > +"original estén claramente marcadas como tales." > > #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para> > #: project-history.en.dbk:46 > @@ -145,7 +145,7 @@ > #. type: Content of: <book><chapter><title> > #: project-history.en.dbk:104 > msgid "Introduction -- What is the Debian Project?" > -msgstr "Introducción -- ¿Qué es el proyecto Debian?" > +msgstr "Introducción: ¿Qué es el proyecto Debian?" > > #. type: Content of: <book><chapter><para> > #: project-history.en.dbk:106 > @@ -195,7 +195,7 @@ > "intro/free\">Debian What Does Free Mean?</ulink> page." > msgstr "" > "Para obtener más información acerca del Software libre, consulte el <ulink " > -"url=\"http://www.debian.org/social_contract\">Contrato social de debian</" > +"url=\"http://www.debian.org/social_contract\">Contrato social de Debian</" > "ulink> y las Directrices de software libre de Debian asociadas, o bien la " > "página <ulink url=\"http://www.debian.org/intro/free\">¿Qué significa libre?" > "</ulink>." > @@ -240,7 +240,7 @@ > msgstr "" > "Debian estaba pensada para ser desarrollada cuidadosa y conscientemente y " > "ser mantenida y soportada con un cuidado similar. Lo que comenzó con un " > -"pequeño y grupo muy unido de hackers de software libre, fue creciendo " > +"pequeño y muy unido grupo de hackers de software libre, fue creciendo " > "gradualmente hasta convertirse en una gran comunidad de desarrolladores y " > "usuarios bien organizada." > > @@ -256,10 +256,10 @@ > "inter-package relationships to ensure system consistency across upgrades." > msgstr "" > "Cuando comenzó, Debian era la única distribución que estaba abierta a las " > -"contribuciones de cualquier desarrollador y usuario que desearan participar " > +"contribuciones de cualquier desarrollador o usuario que deseara participar " > "con su trabajo. Y continúa siendo la distribución de Linux más relevante " > "que no es una entidad comercial. Es el único gran proyecto con una " > -"constitución, contrato social, y documento de directrices que organizan el " > +"constitución, contrato social y documento de directrices que organizan el " > "proyecto. Debian es también la única distribución que se «micro-empaqueta» " > "utilizando una detallada información de las dependencias de cada paquete con " > "respecto a otros para asegurar la consistencia del sistema cuando tiene " > @@ -326,84 +326,84 @@ > #: project-history.en.dbk:188 > msgid "Wichert Akkerman led Debian from January 1999 until March 2001." > msgstr "" > -"Wichert Akkerman condujo Debian desde enero de 1999 hasta marzo del 2001." > +"Wichert Akkerman condujo Debian desde enero de 1999 hasta marzo de 2001." > > #. type: Content of: <book><chapter><para> > #: project-history.en.dbk:191 > msgid "Ben Collins led Debian from April 2001 until April 2002." > -msgstr "Ben Collins condujo Debian desde abril del 2001 hasta abril del 2002." > +msgstr "Ben Collins condujo Debian desde abril de 2001 hasta abril de 2002." > > #. type: Content of: <book><chapter><para> > #: project-history.en.dbk:194 > msgid "Bdale Garbee led Debian from April 2002 until April 2003." > -msgstr "Bdale Garbee condujo Debian desde abril del 2002 hasta abril del 2003." > +msgstr "Bdale Garbee condujo Debian desde abril de 2002 hasta abril de 2003." > > #. type: Content of: <book><chapter><para> > #: project-history.en.dbk:197 > msgid "Martin Michlmayr led Debian from March 2003 until March 2005." > msgstr "" > -"Martin Michlmayr lideró Debian desde marzo del 2003 hasta marzo del 2005." > +"Martin Michlmayr lideró Debian desde marzo de 2003 hasta marzo de 2005." > > #. type: Content of: <book><chapter><para> > #: project-history.en.dbk:200 > msgid "Branden Robinson led Debian from April 2005 until April 2006." > msgstr "" > -"Branden Robinson lideró Debian desde abril del 2005 hasta abril del 2006." > +"Branden Robinson lideró Debian desde abril de 2005 hasta abril de 2006." > > #. type: Content of: <book><chapter><para> > #: project-history.en.dbk:203 > msgid "Anthony Towns led Debian from April 2006 until April 2007." > -msgstr "Anthony Towns lideró Debian desde abril del 2006 hasta abril del 2007." > +msgstr "Anthony Towns lideró Debian desde abril de 2006 hasta abril de 2007." > > #. type: Content of: <book><chapter><para> > #: project-history.en.dbk:206 > msgid "Sam Hocevar led Debian from April 2007 until April 2008." > -msgstr "Sam Hocevar lideró Debian desde abril del 2007 hasta abril del 2008." > +msgstr "Sam Hocevar lideró Debian desde abril de 2007 hasta abril de 2008." > > #. type: Content of: <book><chapter><para> > #: project-history.en.dbk:209 > msgid "Steve McIntyre led Debian from April 2008 until April 2010." > msgstr "" > -"Steve McIntyre lideró Debian desde abril del 2008 hasta abril del 2010." > +"Steve McIntyre lideró Debian desde abril de 2008 hasta abril de 2010." > > #. type: Content of: <book><chapter><para> > #: project-history.en.dbk:212 > msgid "Stefano Zacchiroli led Debian from April 2010 until April 2013." > msgstr "" > -"Stefano Zacchiroli lideró Debian desde abril del 2010 hasta abril del 2013." > +"Stefano Zacchiroli lideró Debian desde abril de 2010 hasta abril de 2013." > > #. type: Content of: <book><chapter><para> > #: project-history.en.dbk:215 > msgid "Lucas Nussbaum led Debian from April 2013 until April 2015." > msgstr "" > -"Lucas Nussbaum lideró Debian desde abril del 2013 hasta abril del 2015." > +"Lucas Nussbaum lideró Debian desde abril de 2013 hasta abril de 2015." > > #. type: Content of: <book><chapter><para> > #: project-history.en.dbk:218 > msgid "Neil McGovern led Debian from April 2015 until April 2016." > -msgstr "Neil McGovern lideró Debian desde abril del 2015 hasta abril del 2016." > +msgstr "Neil McGovern lideró Debian desde abril de 2015 hasta abril de 2016." > > #. type: Content of: <book><chapter><para> > #: project-history.en.dbk:221 > msgid "Mehdi Dogguy led Debian from April 2016 until April 2017." > -msgstr "Mehdi Dogguy lideró Debian desde abril del 2016 hasta abril del 2017." > +msgstr "Mehdi Dogguy lideró Debian desde abril de 2016 hasta abril de 2017." > > #. type: Content of: <book><chapter><para> > #: project-history.en.dbk:224 > msgid "Chris Lamb was elected in April 2017 and is our current leader." > msgstr "" > -"Chris Lamb fue elegido en abril del 2017 y es el líder de proyecto en la " > +"Chris Lamb fue elegido en abril de 2017 y es el líder de proyecto en la " > "actualidad." > > #. type: Content of: <book><chapter><title> > #: project-history.en.dbk:228 > msgid "Debian Releases" > -msgstr "Publicaciones de Debian" > +msgstr "Versiones de Debian" > > #. type: Content of: <book><chapter><para> > #: project-history.en.dbk:230 > msgid "Debian 0.01 through 0.90 (August-December 1993)" > -msgstr "Debian 0.01 hasta 0.90 (agosto-diciembre de 1993)" > +msgstr "Debian 0.01 hasta 0.90 (agosto-diciembre de 1993)." > > #. type: Content of: <book><chapter><para> > #: project-history.en.dbk:233 > @@ -412,7 +412,7 @@ > "could install and uninstall packages. The project had grown to several " > "dozen people at this point." > msgstr "" > -"Debian 0.91 (enero de 1994): Esta publicación disponía de un sencillo " > +"Debian 0.91 (enero de 1994): esta versión disponía de un sencillo " > "sistema de empaquetamiento que permitía instalar y desinstalar paquetes. " > "Varias docenas de personas formaban parte del proyecto en ese momento." > > @@ -424,8 +424,8 @@ > "(<command>dpkg</command>) was used to install packages after the " > "installation of a base system." > msgstr "" > -"Debian 0.93R5 (marzo de 1995): En este momento se asignaron " > -"responsabilidades de cada paquete a cada uno de los desarrolladores, y se " > +"Debian 0.93R5 (marzo de 1995): en este momento se asignaron " > +"responsabilidades de cada paquete a cada uno de los desarrolladores y se " > "empezó a utilizar el administrador de paquetes (<command>dpkg</command>) " > "para instalar los paquetes después de la instalación del sistema base." > > @@ -441,15 +441,15 @@ > "indirectly to the development of many of the policies and procedures used to " > "manage the project today." > msgstr "" > -"Debian 0.93R6 (noviembre de 1995): Aparece <command>dselect</command>. Esta " > -"fue la última publicación de Debian que utilizaba el formato binario a.out. " > +"Debian 0.93R6 (noviembre de 1995): aparece <command>dselect</command>. Esta " > +"fue la última versión de Debian en utilizar el formato binario a.out. " > "En este momento había cerca de 60 desarrolladores. Bdale Garbee construyó " > "el primer servidor master.debian.org y HP lo alojó en paralelo con la " > "publicación de 0.93R6. La utilización de un servidor maestro específico en " > "el cual los desarrolladores de Debian podían construir cada publicación " > -"llevó directamente a la formación de una red de servidores espejos, e " > -"indirectamente al desarrollo de la mayoría de las directrices y " > -"procedimientos utilizados para manejar actualmente el proyecto." > +"llevó directamente a la formación de una red de réplicas e, " > +"indirectamente, al desarrollo de la mayoría de las directrices y " > +"procedimientos que se utilizan para gestionar el proyecto en la actualidad." > > #. type: Content of: <book><chapter><para> > #: project-history.en.dbk:254 > @@ -466,18 +466,18 @@ > "renamed its next release to \"Debian 1.1\". The premature Debian 1.0 on CD " > "is deprecated and should not be used." > msgstr "" > -"La versión 1.0 nunca fue publicada: Accidentalmente Infomagic, un proveedor " > -"de CDs, lanzó una versión de desarrollo de Debian y la tituló como 1.0. El " > +"La versión 1.0 nunca fue publicada: Infomagic, un proveedor de CD, distribuyó " > +"accidentalmente una versión de desarrollo de Debian y la denominó 1.0. El " > "11 de diciembre de 1995, Debian e Infomagic anunciaron conjuntamente que " > -"esta versión fue equívoca. Bruce Perens explica que la información colocada " > -"en 5 CDs de \"Recurso para el Desarrollador de Linux Infomagic\" de " > -"noviembre de 1995, como \"Debian 1.0\" no es la versión 1.0 de Debian, más " > -"bien era una versión de desarrollo temprana que está solo parcialmente en " > +"esta versión fue equívoca. Bruce Perens explica que la información incluida " > +"en el juego de 5 CD «Recurso para el Desarrollador de Linux Infomagic» de " > +"noviembre de 1995 como «Debian 1.0» no es la versión 1.0 de Debian, sino " > +"una versión de desarrollo temprana que está solo parcialmente en " > "formato ELF, que probablemente no iniciará o no se ejecutará correctamente, " > -"y no representará la calidad de un sistema Debian publicado. Para evitar la " > -"confusión entre la versión prematura de la versión en CD y la actual versión " > -"de Debian, el proyecto Debian renombró su siguiente versión a \"Debian " > -"1.1\". La Debian 1.0 prematura en Cd está desaprobada y no debe ser usada." > +"y que no presentará la calidad de un sistema Debian publicado. Para evitar la " > +"confusión entre la versión prematura en CD y la auténtica versión " > +"de Debian, el proyecto Debian renombró su siguiente versión a «Debian " > +"1.1». La Debian 1.0 prematura en CD está desaprobada y no debe ser usada." > > #. type: Content of: <book><chapter><para> > #: project-history.en.dbk:267 > @@ -489,6 +489,12 @@ > "essentially the New Maintainer process of the day, and significantly aiding " > "the growth of the early Debian mirror network." > msgstr "" > +"El alojamiento de master.debian.org se trasladó de HP a i-Connect.Net a " > +"finales de 1995. Michael Neuffer y Shimon Shapiro, fundadores de i-Connect.Net, " > +"alojaron master en su propio hardware durante algo más de un año. Durante " > +"ese tiempo proporcionaron muchos servicios a Debian, incluyendo lo que era, " > +"esencialmente, el proceso New Maintainer de la época y ayudando significativamente " > +"al crecimiento de la primitiva red de réplicas de Debian." > > #. type: Content of: <book><chapter><para> > #: project-history.en.dbk:275 > @@ -501,13 +507,13 @@ > "that produced the movies. This release was fully ELF, used Linux kernel " > "2.0, and contained 474 packages." > msgstr "" > -"Debian 1.1 <emphasis>Buzz</emphasis> (17 de junio de 1996): Esta fue la " > -"primera versión de Debian con un nombre en código. Se tomó, como todos los " > +"Debian 1.1 <emphasis>Buzz</emphasis> (17 de junio de 1996): " > +"primera versión de Debian con un nombre en clave. Se tomó, como todos los " > "demás hasta ahora, de un personaje de las películas de <emphasis>Toy Story</" > -"emphasis>... en este caso, Buzz Lightyear. Para entonces, Bruce Perens " > -"había tomado la dirección del proyecto de Ian Murdock, y Bruce estaba " > -"trabajando en Pixar, la compaña que produce las películas. Esta versión " > -"estaba completamente en formato ELF, usaba en el núcleo Linux 2.0, y " > +"emphasis>... en este caso, Buzz Lightyear. Por entonces, Bruce Perens, " > +"que había tomado la dirección del proyecto de Ian Murdock, estaba " > +"trabajando en Pixar, la compañía que producía las películas. Esta versión " > +"estaba completamente en formato ELF, usaba el núcleo Linux 2.0 y " > "contenía 474 paquetes." > > #. type: Content of: <book><chapter><para> > @@ -517,7 +523,7 @@ > "plastic dinosaur in the <emphasis>Toy Story</emphasis> movies. This release " > "consisted of 848 packages maintained by 120 developers" > msgstr "" > -"Debian 1.2 <emphasis>Rex</emphasis> (12 de diciembre de 1996): Nombrada como " > +"Debian 1.2 <emphasis>Rex</emphasis> (12 de diciembre de 1996): llamada así por " > "el dinosaurio de plástico de la película <emphasis>Toy Story</emphasis>. " > "Esta versión consistió en 848 paquetes mantenidos por 120 desarrolladores." > > @@ -528,7 +534,7 @@ > "shepherdess. This release consisted of 974 packages maintained by 200 " > "developers." > msgstr "" > -"Debian 1.3 <emphasis>Bo</emphasis> (5 de junio de 1997): El nombre viene de " > +"Debian 1.3 <emphasis>Bo</emphasis> (5 de junio de 1997): el nombre viene de " > "Bo Peep, la pastora. Esta versión consistió en 974 paquetes a cargo de 200 " > "desarrolladores." > > @@ -542,11 +548,11 @@ > "transition to libc6, and consisted of over 1500 packages maintained by over " > "400 developers." > msgstr "" > -"Debian 2.0 <emphasis>Hamm</emphasis> (24 de julio de 1998): Nombrado por el " > +"Debian 2.0 <emphasis>Hamm</emphasis> (24 de julio de 1998): llamada así por el " > "cerdito de la película <emphasis>Toy Story</emphasis>. Esta fue la primera " > -"versión de Debian multiplataforma, agregando soporte para arquitecturas de " > +"versión multiplataforma de Debian, agregando soporte para arquitecturas de " > "la serie Motorola 68000. Con Ian Jackson como líder del proyecto, esta " > -"versión hace la transición a libc6, y consistió en más de 1500 paquetes " > +"versión hizo la transición a libc6 y consistió en más de 1.500 paquetes " > "mantenidos por más de 400 desarrolladores." > > #. type: Content of: <book><chapter><para> > @@ -563,15 +569,15 @@ > "paradigm for package acquisition and installation on Open Source operating " > "systems." > msgstr "" > -"Debian 2.1 <emphasis>Slink</emphasis> (9 de marzo de 1999): Nombrado por el " > -"perrito de la película. Se agregaron dos arquitecturas más, <ulink url=" > +"Debian 2.1 <emphasis>Slink</emphasis> (9 de marzo de 1999): llamada así por el " > +"perrito de la película. Se agregaron dos arquitecturas más: <ulink url=" > "\"http://www.debian.org/ports/alpha/\">Alpha</ulink> y <ulink url=\"http://" > "www.debian.org/ports/sparc/\">SPARC</ulink>. Con Wichert Akkerman como " > -"líder del proyecto, esta versión consistía en unos 2250 paquetes y requería " > -"2 CDs en el conjunto oficial. La innovación técnica clave fue la " > +"líder del proyecto, esta versión consistía en unos 2.250 paquetes y requería " > +"2 CD en el juego oficial de CD. La innovación técnica clave fue la " > "introducción de apt, una nueva interfaz para la administración de paquetes. " > "Ampliamente emulado, apt solucionó las cuestiones resultantes del continuo " > -"crecimiento de Debian, y estableció un nuevo paradigma para la adquisición " > +"crecimiento de Debian y estableció un nuevo paradigma para la adquisición " > "de paquetes y su instalación en sistemas operativos de software libre." > > #. type: Content of: <book><chapter><para> > @@ -585,13 +591,13 @@ > "release consisted of more than 3900 binary packages derived from over 2600 " > "source packages maintained by more than 450 Debian developers." > msgstr "" > -"Debian 2.2 <emphasis>Potato</emphasis> (15 de agosto de 2000): Nombrado por " > +"Debian 2.2 <emphasis>Potato</emphasis> (15 de agosto de 2000): llamada así por " > "el «Señor Patata» de la película <emphasis>Toy Story</emphasis>. Esta " > "versión agregó soporte para las arquitecturas <ulink url=\"http://www.debian." > "org/ports/powerpc/\">PowerPC</ulink> y <ulink url=\"http://www.debian.org/" > "ports/arm/\">ARM</ulink>. Con Wichert todavía como líder del proyecto, esta " > -"versión consistió en más de 3900 paquetes binarios derivados de más de 2600 " > -"paquetes fuentes mantenidos por más de 450 desarrolladores de Debian." > +"versión consistió en más de 3.900 paquetes binarios derivados de más de 2.600 " > +"paquetes fuente mantenidos por más de 450 desarrolladores de Debian." > > #. type: Content of: <book><chapter><para> > #: project-history.en.dbk:322 > @@ -611,7 +617,7 @@ > "release contained around 8,500 binary packages and 7 binary CDs in the " > "official set." > msgstr "" > -"Debian 3.0 <emphasis>woody</emphasis> (19 de julio de 2002): Nombrada por el " > +"Debian 3.0 <emphasis>Woody</emphasis> (19 de julio de 2002): llamada así por el " > "personaje principal de la película <emphasis>Toy Story</emphasis>: «Woody» " > "el vaquero. Aún más arquitecturas se agregaron en esta versión: <ulink url=" > "\"http://www.debian.org/ports/ia64/\">IA-64</ulink>, <ulink url=\"http://www." > @@ -624,7 +630,7 @@ > "primera en incluir KDE, ahora que los problemas de licencia con QT fueron " > "resueltos. Con Bdale Garbee recientemente designado como líder del " > "proyecto, y más de 900 desarrolladores de Debian, esta versión contenía " > -"alrededor de 8500 paquetes binarios y 7 CDs binarios en el conjunto oficial." > +"alrededor de 8.500 paquetes binarios y 7 CD binarios en el juego oficial de CD." > > #. type: Content of: <book><chapter><para> > #: project-history.en.dbk:338 > @@ -641,7 +647,18 @@ > "Branden Robinson had just been appointed as Project Leader. This release " > "was made by more than nine hundred Debian developers, and contained around " > "15,400 binary packages and 14 binary CDs in the official set." > -msgstr "" > +msgstr "Debian 3.1 <emphasis>Sarge</emphasis> (6 de junio de 2005): llamada así por el sargento " > +"de los soldados de plástico verde («Green Plastic Army Men»). No se añadieron nuevas arquitecturas en esta " > +"versión, aunque al mismo tiempo se publicó y distribuyó por medio del nuevo " > +"<ulink url=\"https://alioth.debian.org\">sitio de alojamiento de proyectos Alioth</ulink> " > +"una adaptación no oficial para AMD64. Esta versión incluía un nuevo " > +"instalador: el instalador de Debian (<emphasis>debian-installer</emphasis>), un componente software " > +"modular que incorporaba detección automática de hardware, funcionalidades de instalación " > +"desatendida, y que se publicó completamente traducido a más de treinta idiomas. Fue " > +"también la primera versión que incluyó una suite ofimática completa: OpenOffice.org. " > +"Branden Robinson acababa de ser nombrado líder del proyecto. Más de novecientos " > +"desarrolladores de Debian hicieron esta versión, que contenía alrededor de " > +"15.400 paquetes binarios y 14 CD en el juego oficial de CD." > > #. type: Content of: <book><chapter><para> > #: project-history.en.dbk:352 > @@ -666,7 +683,26 @@ > "20 binary CDs (3 DVDs) in the official set. There were also two binary CDs " > "available to install the system with alternate desktop environments " > "different to the default one." > -msgstr "" > +msgstr "Debian 4.0 <emphasis>Etch</emphasis> (8 de abril de 2007): llamada así por la pizarra " > +"mágica de la película. En esta versión se añadió una arquitectura: <ulink url=" > +"\"http://www.debian.org/ports/amd64/\">AMD64</ulink> y se eliminó el soporte " > +"oficial de <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/m68k/\">m68k</ulink>. " > +"Esta versión también utilizaba el instalador de Debian (<emphasis>debian-installer</" > +"emphasis>), pero con la incorporación de un instalador gráfico, " > +"verificación criptográfica de los paquetes descargados, particionado más " > +"flexible (con soporte de particiones cifradas), configuración de correo " > +"simplificada, una selección de escritorio más flexible, configuración regional " > +"simplificada pero mejorada y nuevos modos, incluyendo un modo <emphasis>rescate</emphasis>. " > +"Las instalaciones nuevas no necesitarían reiniciar la máquina durante el proceso de instalación, " > +"al estar ahora integradas las dos fases de que constaba anteriormente la instalación. La versión " > +"gráfica del nuevo instalador proporcionaba soporte para scripts que usaran " > +" caracteres compuestos e idiomas complejos, elevando el número de traducciones " > +"disponibles a más de cincuenta. Sam Hocevar fue nombrado líder del proyecto el mismo día " > +"de la publicación, y el proyecto contaba con más de mil treinta " > +"desarrolladores de Debian. Esta versión contenía alrededor de 18.000 paquetes binarios en " > +"los 20 CD binarios (3 DVD) del juego oficial de CD. Había también dos CD binarios " > +"disponibles para instalar el sistema con entornos de escritorio alternativos " > +"al entorno de escritorio por omisión." > > #. type: Content of: <book><chapter><para> > #: project-history.en.dbk:373 > @@ -683,7 +719,18 @@ > "ulink>, although much work on the port had been done to make it qualify it " > "did not meet yet the <ulink url=\"https://release.debian.org/lenny/" > "arch_qualify.html\">qualification requirements</ulink> for this release." > -msgstr "" > +msgstr "Debian 5.0 <emphasis>Lenny</emphasis> (febrero de 2009): llamada así por los prismáticos " > +"a cuerda de las películas de <emphasis>Toy Story</emphasis>. En esta versión " > +"se añadió una arquitectura: <ulink url=\"https://wiki.debian.org/ArmEabiPort" > +"\">ARM EABI</ulink> (o <emphasis>armel</emphasis>), que daba soporte para " > +"los nuevos procesadores ARM y hacía obsoleta la antigua adaptación para ARM (<emphasis>arm</" > +"emphasis>). La adaptación para <ulink url=\"https://wiki.debian.org/M68k\">m68k</" > +"ulink> no estaba incluida, aunque todavía se proporcionaba en la distribución " > +"«inestable» (<emphasis>unstable</emphasis>). Esta versión no incluía la " > +"<ulink url=\"http://www.debian.org/ports/kfreebsd-gnu/\">adaptación para FreeBSD</" > +"ulink>: aunque se había trabajado mucho para conseguirlo, todavía " > +"no cumplía los <ulink url=\"https://release.debian.org/lenny/" > +"arch_qualify.html\">requisitos</ulink> para ser incluida en esta versión." > > #. type: Content of: <book><chapter><para> > #: project-history.en.dbk:388 > @@ -695,7 +742,13 @@ > "embedded ARM systems. Also, netbooks of varied vendors were now supported " > "and the distribution provided software more suitable for computers with " > "relatively low performance." > -msgstr "" > +msgstr "En esta versión se aumentó el número de dispositivos de dimensiones reducidas soportados al añadirse " > +"soporte para la plataforma Orion de Marvell, que se usaba en muchos dispositivos de almacenamiento " > +"y proporcionaba soporte para varios netbooks. Se añadieron algunas herramientas de compilación " > +"nuevas que permitían la compilación cruzada de paquetes Debian y su contracción para " > +"sistemas ARM empotrados. Además, se empezaron a soportar netbooks de varios fabricantes " > +"y a proporcionar software más apropiado para equipos con " > +"prestaciones relativamente bajas." > > #. type: Content of: <book><chapter><para> > #: project-history.en.dbk:397 > @@ -703,21 +756,25 @@ > "It was also the first release to provide free versions of Sun's Java " > "technology, making it possible to provide Java applications in the " > "<emphasis>main</emphasis> section." > -msgstr "" > +msgstr "Fue también la primera versión que proporcionó implementaciones libres de la tecnología " > +"Java de Sun, haciendo posible la distribución de aplicaciones Java en la " > +"sección <emphasis>main</emphasis>." > > #. type: Content of: <book><chapter><para> > #: project-history.en.dbk:402 > msgid "" > "Debian 6.0 <emphasis>Squeeze</emphasis> (February 2011): named for the green " > "three-eyed aliens." > -msgstr "" > +msgstr "Debian 6.0 <emphasis>Squeeze</emphasis> (febrero de 2011): llamada así por los " > +"alienígenas verdes con tres ojos." > > #. type: Content of: <book><chapter><para> > #: project-history.en.dbk:406 > msgid "" > "The release was frozen on August 6, 2010, with many of the Debian developers " > "gathered at the 10th DebConf at New York City." > -msgstr "" > +msgstr "La versión se congeló el 6 de agosto de 2010, con muchos de los desarrolladores de Debian " > +"reunidos en la ciudad de Nueva York para asistir a la décima DebConf." > > #. type: Content of: <book><chapter><para> > #: project-history.en.dbk:410 > @@ -729,28 +786,37 @@ > "tools as well as common server software (though not advanced desktop " > "features yet). This was the first time a Linux distribution has been " > "extended to also allow use of a non-Linux kernel." > -msgstr "" > +msgstr "Mientras que, por un lado, se eliminaron dos arquitecturas (alpha y hppa), por otro se incorporaron " > +"como avance tecnológico (<emphasis>technology preview</emphasis>) dos arquitecturas de " > +"la nueva <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/kfreebsd-gnu/\">adaptación " > +"para FreeBSD</ulink> (kfreebsd-i386 y kfreebsd-amd64), incluyendo el núcleo y herramientas " > +"del espacio de usuario, así como software común de servidor (aunque todavía sin funcionalidades " > +"avanzadas de escritorio). Esta era la primera vez que una distribución de Linux se " > +"extendía para permitir también el uso de un núcleo no Linux." > > #. type: Content of: <book><chapter><para> > #: project-history.en.dbk:419 > msgid "" > "The new release introduced a dependency based boot sequence, which allowed " > "for parallel init script processing, speeding system startup." > -msgstr "" > +msgstr "Esta versión introdujo una secuencia de arranque basada en dependencias, lo que permitía " > +"el procesamiento en paralelo de los scripts de inicio y, en consecuencia, aceleraba el encendido del sistema." > > #. type: Content of: <book><chapter><para> > #: project-history.en.dbk:423 > msgid "" > "Debian 7.0 <emphasis>Wheezy</emphasis> (May 2013): named for the rubber toy " > "penguin with a red bow tie." > -msgstr "" > +msgstr "Debian 7.0 <emphasis>Wheezy</emphasis> (mayo de 2013): llamada así por el pingüino " > +"de goma con una pajarita roja." > > #. type: Content of: <book><chapter><para> > #: project-history.en.dbk:427 > msgid "" > "The release was frozen on June 30, 2012, very close to the Debian developers " > "gathering in the 12th DebConf at Managua, Nicaragua." > -msgstr "" > +msgstr "La versión se congeló el 30 de junio de 2012, fecha muy próxima a la reunión de los desarrolladores " > +"de Debian en Managua, Nicaragua, con motivo de la decimosegunda DebConf." > > #. type: Content of: <book><chapter><para> > #: project-history.en.dbk:431 > @@ -760,21 +826,27 @@ > "multiple architectures on the same machine. Improvements in the " > "installation process allowed visually impaired people to install the system " > "using software speech for the first time." > -msgstr "" > +msgstr "Esta versión incluía una nueva arquitectura (armhf) e introdujo " > +"el soporte de multiarquitectura, que permitía que los usuarios instalaran en una misma " > +"máquina paquetes de múltiples arquitecturas. Mejoras en el proceso " > +"de instalación permitieron, por primera vez, que personas con discapacidad visual " > +"instalaran el sistema gracias al uso de software de voz." > > #. type: Content of: <book><chapter><para> > #: project-history.en.dbk:438 > msgid "" > "This was also the first release that supported the installation and booting " > "in devices using UEFI firmware." > -msgstr "" > +msgstr "Esta fue también la primera versión que permitió la instalación y el arranque " > +"desde dispositivos con firmware UEFI." > > #. type: Content of: <book><chapter><para> > #: project-history.en.dbk:442 > msgid "" > "Debian 8 <emphasis>Jessie</emphasis> (April 2015): named for the cow girl " > "doll who first appeared in Toy Story 2." > -msgstr "" > +msgstr "Debian 8 <emphasis>Jessie</emphasis> (abril de 2015): llamada así por la muñeca " > +"vaquera que apareció por primera vez en Toy Story 2." > > #. type: Content of: <book><chapter><para> > #: project-history.en.dbk:446 > @@ -784,7 +856,11 @@ > "architectures were dropped: s390 (replaced by s390x), ia64 and sparc. The " > "Sparc architecture had been present in Debian for 16 years, but lacked " > "developer support to make it maintenable in the distribution." > -msgstr "" > +msgstr "Esta versión fue la primera en incluir el sistema de inicio systemd como sistema de " > +"inicio por omisión. Introdujo dos nuevas arquitecturas: arm64 y ppc64el, y abandonó " > +"otras tres: s390 (reemplazada por s390x), ia64 y sparc. La arquitectura " > +"Sparc había estado presente en Debian durante dieciséis años, pero en esos momentos " > +"carecía del soporte necesario por parte de los desarrolladores para mantenerla en la distribución." > > #. type: Content of: <book><chapter><para> > #: project-history.en.dbk:453 > @@ -795,19 +871,25 @@ > "built with hardened compiler flags and a new mecahnism (needrestart) to " > "detect sub-systems which had to be restarted in order to propagate security " > "updates after an upgrade." > -msgstr "" > +msgstr "Incluía muchas mejoras de seguridad, como un núcleo nuevo que anulaba " > +"todo un conjunto de vulnerabilidades (ataques de enlace simbólico), una nueva " > +"manera de detectar paquetes que habían recibido actualizaciones de seguridad, más paquetes " > +"compilados con opciones de compilación seguras y un mecanismo nuevo (needrestart o «necesita reinicio») " > +"para detectar subsistemas que debían ser reiniciados para que resultaran efectivas las " > +"actualizaciones de seguridad tras una actualización de paquetes." > > #. type: Content of: <book><chapter><para> > #: project-history.en.dbk:461 > msgid "" > "Debian 9 <emphasis>Stretch</emphasis> (June 2017): named for the toy rubber " > "octopus with suckers on her eight long arms that appeared in Toy Story 3." > -msgstr "" > +msgstr "Debian 9 <emphasis>Stretch</emphasis> (junio de 2017): llamada así por la pulpo " > +"de goma con ventosas en sus ocho largos brazos que apareció en Toy Story 3." > > #. type: Content of: <book><chapter><para> > #: project-history.en.dbk:465 > msgid "The release was frozen on February 7th, 2017." > -msgstr "" > +msgstr "Esta versión se congeló el 7 de febrero de 2017." > > #. type: Content of: <book><chapter><para> > #: project-history.en.dbk:468 > @@ -816,21 +898,26 @@ > "the mips64el architecture was introduced. This release introduced debug " > "packages with a new repository in the archive, packages from this repository " > "provided debug symbols automatically for packages." > -msgstr "" > +msgstr "En esta versión se eliminó el soporte de la arquitectura powerpc, al tiempo que " > +"se incorporó la arquitectura mips64el. También introdujo paquetes para depuración " > +"a través de un repositorio nuevo en el archivo. Los paquetes de este repositorio " > +"proporcionaban, automáticamente, símbolos para depuración de los paquetes correspondientes." > > #. type: Content of: <book><chapter><para> > #: project-history.en.dbk:474 > msgid "" > "Debian 10 <emphasis>Buster</emphasis> (no release date yet): named for " > "Andy's pet dog, received as Christmas present in the end of Toy Story." > -msgstr "" > +msgstr "Debian 10 <emphasis>Buster</emphasis> (todavía sin fecha de publicación): llamada así por " > +"el perro que le regalaron a Andy por Navidad al final de Toy Story." > > #. type: Content of: <book><chapter><para> > #: project-history.en.dbk:478 > msgid "" > "Debian 11 <emphasis>Bullseye</emphasis> (no release date yet): named for " > "Woody's wooden toyhorse that appeared in Toy Story 2." > -msgstr "" > +msgstr "Debian 11 <emphasis>Bullseye</emphasis> (todavía sin fecha de publicación): llamada así por " > +"el caballo de madera de Woody que apareció en Toy Story 2." > > #. type: Content of: <book><chapter><title> > #: project-history.en.dbk:483 > @@ -851,7 +938,7 @@ > "organization started by Richard Stallman and associated with the General " > "Public License (GPL), for one year -- from November 1994 to November 1995." > msgstr "" > -"Debian la empezó Ian Murdock en agosto de 1993, en ese entonces un " > +"Debian la empezó Ian Murdock en agosto de 1993, por entonces un " > "estudiante de la Universidad de Purdue. Por un año (desde noviembre de 1994 " > "a noviembre de 1995), Debian fue patrocinada por el proyecto GNU de la " > "<ulink url=\"http://www.fsf.org/\">Free Software Foundation</ulink>, la " > @@ -880,7 +967,7 @@ > "«Debian 0.91 fue publicada en enero de 1994. Tenía un primitivo sistema de " > "empaquetamiento que permitía a los usuarios manipular paquetes pero que no " > "hacía mucho más (ciertamente no tenía dependencias ni nada por el estilo). " > -"Hasta ese momento, habían unas pocas docenas de personas trabajando en " > +"Hasta ese momento había unas pocas docenas de personas trabajando en " > "Debian, aunque todavía estaba prácticamente ensamblando las distribuciones " > "yo mismo. 0.91 fue la última versión terminada de esta manera.»" > > @@ -896,9 +983,8 @@ > "«La mayor parte de 1994 se pasó organizando el proyecto Debian mientras que " > "otros podían contribuir más efectivamente, por ejemplo trabajando en " > "<command>dpkg</command> (Ian Jackson fue por mucho tiempo el responsable de " > -"este). No hubieron versiones publicadas en 1994 que yo recuerde, aunque " > -"hubieron varias versiones internas en las que trabajamos para hacer el " > -"proceso correcto.»" > +"este). No hubo versiones publicadas en 1994 que yo recuerde, aunque " > +"sí hubo varias versiones internas mientras trabajábamos afinando el proceso.»" > > #. type: Content of: <book><chapter><section><para> > #: project-history.en.dbk:511 > @@ -909,11 +995,11 @@ > "<command>dpkg</command> was being used to install and maintain all these " > "packages after a base system was installed." > msgstr "" > -"«Debian 0.93 Release 5 tuvo lugar en marzo de 1995 y fue la primera versión " > -"«moderna» de Debian: Esta tuvo muchos más desarrolladores (aunque no " > -"recuerdo cuantos exactamente), cada uno a cargo de sus propios paquetes, y " > +"«La publicación de Debian 0.93 Release 5 tuvo lugar en marzo de 1995 y fue la primera versión " > +"\"moderna\" de Debian: esta tuvo muchos más desarrolladores (aunque no " > +"recuerdo cuántos exactamente), cada uno a cargo de sus propios paquetes, y " > "<command>dpkg</command> se usaba para instalar y mantener todos estos " > -"paquetes después de que el sistema base esté instalado.»" > +"paquetes una vez que el sistema base estaba instalado.»" > > #. type: Content of: <book><chapter><section><para> > #: project-history.en.dbk:518 > @@ -941,12 +1027,12 @@ > "this kind of mistake." > msgstr "" > "Ian Murdock también apunta que Debian 0.93R6 «... siempre fue mi versión " > -"favorita de Debian», aunque él admite sobre la posibilidad de algún " > -"prejuicio personal, ya que el había parado de trabajar activamente en el " > -"proyecto en marzo de 1996 durante la preproducción de Debian 1.0, que fue " > -"publicada como Debian 1.1 para evitar confusiones después de que un " > -"fabricante de CDs llamara erróneamente a una versión no publicada como " > -"Debian 1.0. Ese incidente llevó al concepto de imágenes de CDROM " > +"favorita de Debian», aunque admite la posibilidad de algún " > +"prejuicio personal ya que había dejado de trabajar activamente en el " > +"proyecto en marzo de 1996, durante la preproducción de Debian 1.0. Precisamente, esta " > +"última fue publicada como Debian 1.1 para evitar confusiones después de que un " > +"fabricante de CD llamara erróneamente Debian 1.0 a una versión " > +"no publicada. Ese incidente llevó al concepto de imágenes de CDROM " > "«oficiales», como una forma de que el proyecto ayudara a los vendedores a " > "evitar este error." > > @@ -963,13 +1049,13 @@ > "with Vincent Renardias and Martin Schulze, for the PowerPC family." > msgstr "" > "Durante agosto de 1995 (entre Debian 0.93 Release 5 y Debian 0.93 Release " > -"6), Hartmut Koptein inició la primera migración de Debian, para la familia " > -"Motorola m68k. El informa que «Muchos, muchos paquetes eran i386-centric " > +"6), Hartmut Koptein inició la primera adaptación de Debian, la adaptación para la familia " > +"Motorola m68k. Él informa de que «Muchos, muchos paquetes estaban enfocados al i386 " > "(little endian, -m486, -O6 y todos para libc4) y ha sido muy duro conseguir " > -"en mi máquina una base de paquetes sobre los que comenzar(una Atari Medusa " > -"68040, 32 MHz). Después de tres meses (en noviembre de 1995), descargué 200 " > -"paquetes de 250 paquetes disponibles, todos para libc5!» Luego comenzó otra " > -"migración junto con Vincent Renardias y Martin Schulze, para la familia " > +"en mi máquina una base de paquetes sobre los que comenzar (una Atari Medusa " > +"68040, 32 MHz). Después de tres meses (en noviembre de 1995), subí 200 " > +"de los 250 paquetes disponibles, ¡todos para libc5!» Luego comenzó otra " > +"adaptación, junto con Vincent Renardias y Martin Schulze, para la familia " > "PowerPC." > > #. type: Content of: <book><chapter><section><para> > @@ -991,7 +1077,7 @@ > "An early member of the project, Bill Mitchell, remembers the Linux kernel" > msgstr "" > "Un miembro del proyecto desde sus comienzos, Bill Mitchell, recuerda que el " > -"kernel Linux" > +"núcleo Linux:" > > #. type: Content of: <book><chapter><section><para> > #: project-history.en.dbk:551 > @@ -1002,9 +1088,9 @@ > "under 10Mb of disk space." > msgstr "" > "«... estaba entre la 0.99r8 y la 0.99r15 cuando comenzamos. Por un largo " > -"tiempo, yo pude construir el kernel en menos de 30 minutos en una máquina " > -"basada en 386 con 20 MHz, y pude también hacerlo una instalación de Debian " > -"en la misma cantidad de tiempo con menos de 10Mb de espacio en disco." > +"tiempo, podía construir el núcleo en menos de 30 minutos en una máquina " > +"basada en 386 a 20 MHz, y podía también instalar Debian " > +"en el mismo tiempo con menos de 10MB de espacio en disco." > > #. type: Content of: <book><chapter><section><para> > #: project-history.en.dbk:557 > @@ -1016,8 +1102,8 @@ > "Someone set up a mailing list, and we were off and running." > msgstr "" > "« ... recuerdo al grupo inicial incluyendo a Ian Murdock, yo mismo, Ian " > -"Jackson, otro Ian que no recuerdo su apellido, Dan Quinlan, y alguna otra " > -"gente que no recuerdo sus nombres. Matt Welsh fue también parte del grupo " > +"Jackson, otro Ian cuyo apellido no recuerdo, Dan Quinlan y algunas otras " > +"personas cuyos nombres no recuerdo. Matt Welsh fue también parte del grupo " > "inicial o se unió tempranamente (ha dejado el proyecto). Alguien instaló " > "una lista de correo, y desde entonces empezamos a funcionar.»" > > @@ -1032,17 +1118,17 @@ > "the kernel, a shell, update, getty, various other programs and support files " > "needed to init the system, and a set of core utilities.\"" > msgstr "" > -"« Según lo recuerdo, no comenzamos con un plan, tampoco comenzamos con " > -"cualquier plan. Comenzamos recogiendo fuentes para una colección de " > -"paquetes al azar. Con el tiempo, nos enfocamos en una colección de items " > -"que podrían ser requeridos en la distribución: el kernel, un shell, update, " > -"getty, varios programas más y ficheros de soporte necesarios para " > -"inicializar el sistema, y un conjunto de utilidades.»" > +"«Según lo recuerdo, no comenzamos con un plan, ni tampoco diseñando uno con alguna " > +"metodología altamente organizada. Comenzamos recogiendo los fuentes de una colección de " > +"paquetes más bien aleatoria. Con el tiempo nos enfocamos en una colección de elementos " > +"que podrían ser requeridos en la distribución: el núcleo, un intérprete de órdenes, " > +"actualización, getty, varios programas más y ficheros de soporte necesarios para " > +"inicializar el sistema, así como un conjunto de utilidades.»" > > #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> > #: project-history.en.dbk:572 > msgid "The Early Debian Packaging System" > -msgstr "El Primer sistema de Empaquetamiento de Debian" > +msgstr "El primer sistema de empaquetamiento de Debian" > > #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> > #: project-history.en.dbk:574 > @@ -1056,14 +1142,14 @@ > "created a package in a Debian-specific binary format, and could be used " > "later to unpack and install the files in the package." > msgstr "" > -"En las primeras faces del proyecto, los miembros consideraron la " > +"En las primeras fases del proyecto, los miembros consideraron la " > "distribución de paquetes fuente solamente. Cada paquete consistiría en el " > -"código fuente principal más un parche «Debianizado», y los usuarios podrían " > -"descomprimir los fuentes, aplicar los parches, y compilar los binarios ellos " > -"mismos. Pronto comprendieron que algún esquema de distribución de binarios " > +"código fuente original más un parche «debianizado», y los usuarios podrían " > +"descomprimir los fuentes, aplicar los parches, y compilarlos ellos mismos para " > +"obtener los binarios. Pronto comprendieron que algún esquema de distribución de binarios " > "sería necesario. La primera herramienta de empaquetamiento, escrita por Ian " > "Murdock y llamada <command>dpkg</command>, creaba un paquete binario en un " > -"formato específico de Debian, y podría ser usado luego para desempaquetar e " > +"formato específico de Debian, y podía ser usada después para desempaquetar e " > "instalar los ficheros del paquete." > > #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> > @@ -1103,12 +1189,12 @@ > "Unix system like 'ar' and 'tar' are required to unpack a Debian binary " > "package and examine the contents." > msgstr "" > -"En ese momento se levantó cierto debate entre los miembros del proyecto -- " > -"Algunos pensaron que el formato específico de Debian creado por " > -"<command>dpkg-deb</command> debía ser quitado a favor del formato producido " > -"por el programa <command>ar</command>. Después de varios formatos de " > -"archivo revisados y herramientas de empaquetamiento revisadas, el formato " > -"<command>ar</command> fue adoptado. La clave de este cambio es que este " > +"En esa época surgió cierto debate entre los miembros del proyecto. " > +"Algunos pensaban que el formato utilizado por <command>dpkg-deb</command>, " > +"que era específico de Debian, debía ser reemplazado por el formato producido " > +"por el programa <command>ar</command>. Después de revisar varios formatos " > +"de fichero y sus correspondientes herramientas de empaquetado, adoptaron " > +"el formato <command>ar</command>. La clave de este cambio reside en que " > "hace posible que un paquete Debian pueda ser desempaquetado en cualquier " > "sistema Unix sin la necesidad de ejecutar un programa que no sea confiable. " > "En otras palabras, solo herramientas estándares presentes en cada sistema " > @@ -1135,17 +1221,17 @@ > "that was a core component of the Debian installation toolset for several " > "releases." > msgstr "" > -"Cuando Ian Murdock dejó Debian, designó a Bruce Perens como el siguiente " > +"Cuando Ian Murdock dejó Debian designó a Bruce Perens como el siguiente " > "líder del proyecto. Bruce se interesó por primera vez en Debian cuando " > -"estaba intentando crear una distribución Linux en CD que se llamaría «Linux " > -"for Hams», la cual incluiría software Linux útil para radioaficionados. " > +"estaba intentando crear un CD de distribución de Linux que se llamaría «Linux " > +"for Hams» y que incluiría todo el software Linux útil para radioaficionados. " > "Dándose cuenta de que el sistema Debian básico requeriría de mucho más " > -"trabajo para soportar su proyecto, Bruce acabó por trabajar en el sistema " > -"Linux base y herramientas de instalación relacionadas, posponiendo su " > -"distribución para radioaficionados, incluyendo la organización (con Ian " > +"trabajo para soportar su proyecto, Bruce terminó por posponer su distribución " > +"para radioaficionados y trabajó intensamente en el sistema Linux base y en las " > +"herramientas de instalación relacionadas, incluyendo la organización (con Ian " > "Murdock) del primer conjunto de scripts de instalación de Debian, que " > -"finalmente resultó en el disquete de rescate de Debian (Debian Rescue " > -"Floppy) que fue un componente central de las herramientas de instalación de " > +"finalmente terminó siendo el disquete de rescate de Debian (Debian Rescue " > +"Floppy), un componente central de las herramientas de instalación de " > "Debian durante varias versiones." > > #. type: Content of: <book><chapter><section><para> > @@ -1160,10 +1246,9 @@ > "base system for nearly a year, and he had been picking up the slack as the " > "amount of time I could devote to Debian declined rapidly.\"" > msgstr "" > -"«Bruce era la elección natural para relevarme, pues yo había mantenido el " > -"sistema base por casi un año, había estado llevando al máximo la capacidad " > -"del proyecto conforme mi disponibilidad de tiempo para dedicar a Debian " > -"decrecía rápidamente»." > +"«Bruce era la elección natural para relevarme, puesto que era quien había mantenido el " > +"sistema base durante casi un año y había estado encargándose de mi trabajo a medida que " > +"decrecía rápidamente el tiempo que yo podía dedicar a Debian»." > > #. type: Content of: <book><chapter><section><para> > #: project-history.en.dbk:632 > @@ -1192,9 +1277,9 @@ > msgstr "" > "Bruce Perens también encabezó los esfuerzos para crear <ulink url=\"http://" > "www.spi-inc.org/\">Software in the Public Interest, Inc.</ulink>. " > -"Originalmente con el objetivo de proveer al proyecto Debian una entidad " > -"legal capaz de aceptar donaciones, sus finalidades se expandieron " > -"rápidamente para incluir soporte para proyectos de software libre fuera del " > +"Pensada inicialmente para proporcionar al proyecto Debian una entidad " > +"legal que le permitiera recibir donaciones, sus finalidades se expandieron " > +"rápidamente para incluir el soporte de proyectos de software libre ajenos al " > "proyecto Debian." > > #. type: Content of: <book><chapter><section><para> > @@ -1208,8 +1293,8 @@ > "1.1 <emphasis>Buzz</emphasis> released June 1996 (474 packages, 2.0 kernel, " > "fully ELF, <command>dpkg</command>)" > msgstr "" > -"1.1 <emphasis>Buzz</emphasis> publicada en junio de 1996 (474 paquetes, " > -"kernel 2.0, completamente ELF, <command>dpkg</command>)" > +"1.1 <emphasis>Buzz</emphasis>, publicada en junio de 1996 (474 paquetes, " > +"núcleo 2.0, completamente ELF, <command>dpkg</command>)" > > #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> > #: project-history.en.dbk:657 > @@ -1217,7 +1302,7 @@ > "1.2 <emphasis>Rex</emphasis> released December 1996 (848 packages, 120 " > "developers)" > msgstr "" > -"1.2 <emphasis>Rex</emphasis> publicada en diciembre de 1996 (848 paquetes, " > +"1.2 <emphasis>Rex</emphasis>, publicada en diciembre de 1996 (848 paquetes, " > "120 desarrolladores)" > > #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> > @@ -1225,7 +1310,7 @@ > msgid "" > "1.3 <emphasis>Bo</emphasis> released July 1997 (974 packages, 200 developers)" > msgstr "" > -"1.3 <emphasis>Bo</emphasis> publicada en julio de 1997 (974 paquetes, 200 " > +"1.3 <emphasis>Bo</emphasis>, publicada en julio de 1997 (974 paquetes, 200 " > "desarrolladores)" > > #. type: Content of: <book><chapter><section><para> > @@ -1234,8 +1319,8 @@ > "There were several interim \"point\" releases made to 1.3, with the last " > "being 1.3.1R6." > msgstr "" > -"Hubieron varias versiones intermedias «puntuales» hechas a la 1.3, siendo la " > -"última la 1.3.1R6." > +"Hubo varias versiones («point releases») de la 1.3, siendo la última " > +"la 1.3.1R6." > > #. type: Content of: <book><chapter><section><para> > #: project-history.en.dbk:672 > @@ -1244,9 +1329,9 @@ > "beginning of January, 1998, after leading the project much of the way " > "through the preparation for the 2.0 release." > msgstr "" > -"Bruce Perens fue relevado por Ian Jackson como Líder del proyecto Debian en " > -"los comienzos de enero de 1998, después de llevar el proyecto durante buena " > -"parte de la preparación de la publicación de la 2.0." > +"Bruce Perens fue relevado por Ian Jackson como líder del proyecto Debian a " > +"principios de enero de 1998, después de llevar el proyecto durante buena " > +"parte de la preparación de la versión 2.0." > > #. type: Content of: <book><chapter><section><title> > #: project-history.en.dbk:678 > @@ -1265,12 +1350,12 @@ > "Lohner (Treasurer)." > msgstr "" > "Ian Jackson se convirtió en el líder del proyecto Debian a comienzos de " > -"1998, y poco después se le añadió al organigrama de Software in the Public " > -"Interest en calidad de Vicepresidente. Después de la dimisión del tesorero " > -"(Tim Sailer), Presidente (Bruce Perens), y Secretario (Ian Murdock), se " > -"convirtió en el Presidente del Consejo y se eligieron los tres nuevos " > -"miembros: Martin Schulze (Vicepresidente), Dale Scheetz (Secretario), y Nils " > -"Lohner (Tesorero)." > +"1998 y poco después se incorporó al Consejo de Software in the Public " > +"Interest en calidad de vicepresidente. Después de las dimisiones del tesorero " > +"(Tim Sailer), presidente (Bruce Perens) y secretario (Ian Murdock), se " > +"convirtió en el presidente del Consejo y fueron elegidos tres nuevos " > +"miembros: Martin Schulze (vicepresidente), Dale Scheetz (secretario) y Nils " > +"Lohner (tesorero)." > > #. type: Content of: <book><chapter><section><para> > #: project-history.en.dbk:689 > @@ -1282,10 +1367,10 @@ > "more than 400 Debian developers." > msgstr "" > "Debian 2.0 (<emphasis>Hamm</emphasis>) se publicó en julio de 1998 para las " > -"arquitecturas Intel i386 y la serie Motorola 68000. Este versión marcó el " > -"traslado hacia una nueva versión de las bibliotecas de C del sistema (libc6, " > -"basadas en glibc2). En el momento de la publicación, había más de 1500 " > -"paquetes mantenidos por más de 400 desarrolladores de Debian." > +"arquitecturas Intel i386 y la serie Motorola 68000. Esta versión marcó el " > +"traslado hacia una nueva versión de las bibliotecas de C del sistema (glibc2 o, " > +"por razones históricas, libc6). En el momento de la publicación había más de 1.500 " > +"paquetes a cargo de más de 400 desarrolladores de Debian." > > #. type: Content of: <book><chapter><section><para> > #: project-history.en.dbk:696 > @@ -1299,7 +1384,7 @@ > "Wichert Akkerman relevó a Ian Jackson como líder del proyecto Debian en " > "enero de 1999. <ulink url=\"http://www.debian.org/releases/slink/\">Debian " > "2.1</ulink> fue <ulink url=\"http://www.debian.org/" > -"News/1999/19990309\">publicada</ulink> el 9 de marzo de 1999, después un " > +"News/1999/19990309\">publicada</ulink> el 9 de marzo de 1999, después de un " > "retraso de una semana al surgir complicaciones de última hora." > > #. type: Content of: <book><chapter><section><para> > @@ -1318,11 +1403,11 @@ > "nuevas arquitecturas: <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/alpha/" > "\">Alpha</ulink> y <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/sparc/\">Sparc</" > "ulink>. Los paquetes de las X-Windows incluidos con Debian 2.1 se " > -"reorganizaron en gran medida con respecto a versiones anteriores, y 2.1 " > -"incluía <command>apt</command>, la nueva generación de la interfase para el " > +"reorganizaron en gran medida con respecto a versiones anteriores, y la 2.1 " > +"incluía <command>apt</command>, la nueva generación de la interfaz para el " > "gestor de paquetes de Debian. Además, esta versión de Debian fue la primera " > -"en requerir 2 CD-ROMs para el «Official Debian CD set»; la distribución " > -"incluía aproximadamente 2250 paquetes." > +"en requerir 2 CD-ROM para el «Official Debian CD set»; la distribución " > +"incluía aproximadamente 2.250 paquetes." > > #. type: Content of: <book><chapter><section><para> > #: project-history.en.dbk:713 > @@ -1343,11 +1428,11 @@ > "Project</ulink> formaron efectivamente una alianza con Debian cuando Corel " > "anunció sus intenciones de publicar una distribución Linux basada en Debian " > "y en el entorno de escritorio producido por el grupo KDE. Durante los " > -"siguientes meses de primavera y verano, apareció otra distribución basada en " > +"siguientes meses de primavera y verano apareció otra distribución basada en " > "Debian, Storm Linux, y el proyecto Debian eligió un nuevo <ulink url=" > "\"http://www.debian.org/logos/\">logotipo</ulink>, con la particularidad de " > -"disponer de una versión oficial, para materiales aprobados por Debian, como " > -"sitios Web del proyecto y CD-ROMs oficiales, y un logotipo no oficial para " > +"disponer de una versión oficial para materiales aprobados por Debian, como " > +"sitios Web del proyecto y CD-ROM oficiales, y un logotipo no oficial para " > "su uso en materiales que mencionen o deriven de Debian." > > #. type: Content of: <book><chapter><section><para> > @@ -1361,7 +1446,7 @@ > msgstr "" > "Una nueva y única adaptación comenzó también en ese momento para el núcleo " > "<ulink url=\"http://www.debian.org/ports/hurd/\">Hurd</ulink>. Esta es la " > -"primera adaptación que usa un núcleo distinto a Linux, y en su lugar usa " > +"primera adaptación que usa un núcleo no Linux, en concreto " > "<ulink url=\"http://www.gnu.org/software/hurd/hurd.html\">GNU Hurd</ulink>, " > "una versión basada en el microkernel GNU Mach." > > @@ -1374,11 +1459,11 @@ > "At the time of release, there were 3900+ binary and 2600+ source packages " > "maintained by more than 450 Debian developers." > msgstr "" > -"Debian 2.2 (<emphasis>Potato</emphasis>) se publicó el 15 de agosto del 2000 " > -"para las arquitecturas Intel i386, las series Motorola 68000, alpha, SUN " > -"Sparc, PowerPC, y ARM. Es la primera versión en incluir las arquitecturas " > -"PowerPC y ARM. Al momento de la publicación, había más de 3900 paquetes " > -"binarios y más de 2600 paquetes fuente mantenidos por más de 450 " > +"Debian 2.2 (<emphasis>Potato</emphasis>) se publicó el 15 de agosto de 2000 " > +"para las arquitecturas Intel i386, la serie Motorola 68000, alpha, SUN " > +"Sparc, PowerPC y ARM. Fue la primera versión en incluir adaptaciones para " > +"PowerPC y ARM. En el momento de la publicación había más de 3.900 paquetes " > +"binarios y más de 2.600 paquetes fuente mantenidos por más de 450 " > "desarrolladores de Debian." > > #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para> > @@ -1388,7 +1473,10 @@ > "statistics data</ulink> for Potato are also available at <ulink url=\"http://" > "debian-counting.libresoft.es/\">Debian counting site</ulink>, as well as " > "papers analyzing later releases." > -msgstr "" > +msgstr "Los <ulink url=\"http://debian-counting.libresoft.es/potato/\">datos " > +"estadísticos brutos</ulink> de Potato están disponibles también en el <ulink url=\"http://" > +"debian-counting.libresoft.es/\">sitio Debian counting</ulink>, junto con " > +"artículos con análisis de versiones posteriores." > > #. type: Content of: <book><chapter><section><para> > #: project-history.en.dbk:739 > @@ -1401,11 +1489,11 @@ > "ulink> quoting from this article:" > msgstr "" > "Un hecho interesante acerca de Debian 2.2 es que mostró cómo un esfuerzo de " > -"software libre podría llevar a un moderno sistema operativo a pesar de todas " > +"software libre podía dar lugar a un sistema operativo moderno a pesar de todas " > "las cuestiones alrededor de él. Esto fue estudiado<placeholder type=" > -"\"footnote\" id=\"0\"/> a fondo por un grupo de interés en un artículo " > -"llamado <ulink url=\"http://people.debian.org/~jgb/debian-counting/" > -"\">Counting potatoes</ulink> citado a continuación:" > +"\"footnote\" id=\"0\"/> a fondo por un grupo de personas interesadas en un artículo " > +"titulado <ulink url=\"http://people.debian.org/~jgb/debian-counting/" > +"\">Counting potatoes</ulink>, del cual citamos un fragmento a continuación:" > > #. type: Content of: <book><chapter><section><para> > #: project-history.en.dbk:751 > @@ -1426,18 +1514,18 @@ > msgstr "" > "<emphasis>\"[...] usamos el sistema sloccount de David A. Wheeler para " > "determinar el número de líneas de código fuente (SLOC) físicas de Debian 2.2 " > -"(aka potato). Mostramos que Debian 2.2 incluye más de 55,000,000 SLOC " > -"físico (casi dos veces más que Red Hat 7.1, publicado aproximadamente 8 " > +"(alias Potato). Mostramos que Debian 2.2 incluye más de 55.000.000 SLOC " > +"físicas (casi dos veces más que Red Hat 7.1, publicado aproximadamente 8 " > "meses después), mostrando que el modelo de desarrollo de Debian (basado en " > -"el trabajo de un gran grupo de voluntarios desarrolladores al rededor del " > +"el trabajo de un gran grupo de voluntarios desarrolladores alrededor del " > "mundo) es tan capaz como otros métodos de desarrollo [...] esto también " > -"muestra que si Debian se hubiese desarrollado usando métodos tradicionales " > -"propietarios, el modelo COCOMO estima que su costo podría cerrarse en $1.9 " > -"billones de dólares para desarrollar Debian 2.2. Además, ofrecemos un " > +"muestra que si Debian se hubiese desarrollado usando métodos propietarios " > +"tradicionales, el modelo COCOMO estima que su costo podría estar próximo a 1.900 " > +"millones de dólares para desarrollar Debian 2.2. Además, ofrecemos un " > "análisis de lenguajes de programación usados en la distribución (C tiene " > "cerca del 70%, C++ cerca del 10%, LISP y Shell están cerca del 5%, con " > -"muchos otros que siguen), y los paquetes más grandes (Mozilla, el kernel " > -"Linux, PM3, XFree86, etc.)\"</emphasis>" > +"muchos otros que siguen) y los paquetes más grandes (Mozilla, el núcleo " > +"Linux, PM3, XFree86, etc.).\"</emphasis>" > > #. type: Content of: <book><chapter><section><title> > #: project-history.en.dbk:767 > @@ -1457,16 +1545,16 @@ > "(currently experimental, unstable, testing, and stable) can draw packages, " > "which are then included in that distribution's Packages file." > msgstr "" > -"Antes de que woody pudiera comenzar a ser preparada para ser publicada, hubo " > -"que hacer un cambio en el sistema del archivo en ftp-master. Los almacenes " > -"de paquetes, que permitieron que distribuciones de propósito especial como " > -"la nueva distribución «pruebas» pudieran ser usadas por primera vez para " > -"conseguir que woody estuviera lista para su publicación, fueron <ulink url=" > +"Antes de que Woody pudiera comenzar a ser preparada para su publicación, hubo " > +"que hacer un cambio en el sistema de archivos de ftp-master. Los almacenes " > +"de paquetes, que hicieron posible la existencia de distribuciones de propósito especial (como " > +"la nueva distribución «en pruebas» utilizada por primera vez para " > +"preparar Woody para su publicación), fueron <ulink url=" > "\"http://lists.debian.org/debian-devel-announce-0012/msg00004.html" > -"\">activatadas en ftp-master</ulink> a mediados de diciembre del 2000. Un " > +"\">activados en ftp-master</ulink> a mediados de diciembre de 2000. Un " > "almacén de paquetes es simplemente una colección de diferentes versiones de " > -"un paquete determinado, desde la cuál multiples distribuciones (actualmente " > -"experimental, «inestable», «pruebas», y «estable») pueden tomar paquetes, " > +"un paquete determinado, desde la cual múltiples distribuciones (actualmente " > +"«experimental», «inestable», «pruebas», y «estable») pueden tomar paquetes, " > "que luego son incluidos en el archivo Packages de dicha distribución." > > #. type: Content of: <book><chapter><section><para> > @@ -1478,11 +1566,11 @@ > "reduce freeze time and give the project the ability to prepare a new release " > "at any time." > msgstr "" > -"Al mismo tiempo una nueva distribución fué <emphasis>«pruebas»</emphasis> " > -"incluida. Principalmente, paquetes de «inestable» considerados estables " > -"transladados a «pruebas» (después de un periodo de algunas semenas). Esto " > -"fué introducido para reducir el tiempo de estabilización y darle al proyecto " > -"la habilidad de preparar una nueva publicación en cualquier momento." > +"Al mismo tiempo, fue incluida una nueva distribución: <emphasis>en pruebas</" > +"emphasis>. Estaba formada, principalmente, por paquetes de «inestable» considerados " > +"estables que eran trasladados a «en pruebas» (después de un periodo de algunas " > +"semanas). Esto fue introducido para reducir el tiempo de estabilización y dar al " > +"proyecto la habilidad de preparar una nueva versión en cualquier momento." > > #. type: Content of: <book><chapter><section><para> > #: project-history.en.dbk:787 > @@ -1492,10 +1580,10 @@ > "of 2001, Stormix declared bankruptcy on January 17th 2001, and Progeny " > "ceased development of its distribution on October 1st, 2001." > msgstr "" > -"En ese período, algunas de las compañías que estaban entregando versiones " > +"En ese período, algunas de las compañías que estaban distribuyendo versiones " > "modificadas de Debian cerraron. Corel vendió su división de Linux en el " > "primer cuatrimestre de 2001, Stormix se declaró en bancarrota el 17 de enero " > -"de 2001, y Progeny detuvo el desarrollo de su distribución el 1 de octubre " > +"de 2001 y Progeny detuvo el desarrollo de su distribución el 1 de octubre " > "de 2001." > > #. type: Content of: <book><chapter><section><para> > @@ -1517,22 +1605,22 @@ > "practice and research) started during the woody release time frame providing " > "the project with different focuses to make Debian suitable for those tasks." > msgstr "" > -"La estabilización para la siguiente publicación comenzó el 01 de julio del " > -"2001. Aún asi, le tomó al proyecto un poco más de un año publicar la nueva " > +"La estabilización para la siguiente publicación comenzó el 1 de julio de " > +"2001. Sin embargo, le tomó al proyecto un poco más de un año publicar la nueva " > "versión, debido a <ulink url=\"http://lists.debian.org/debian-devel-" > -"announce-0104/msg00004.html\">problemas en los diskettes de inicio</ulink>, " > -"debido a la inclusión de programas de cifrado en el archivo principal y a " > +"announce-0104/msg00004.html\">problemas en los diskettes de inicio</ulink> " > +"originados por la inclusión de programas de cifrado en el archivo principal y por " > "cambios en la estructura subyacente (el archivo de paquetes entrantes y la " > "arquitectura de seguridad). En ese tiempo, la publicación estable (Debian " > -"2.2) fué revisada hasta siete veces, y dos líderes del proyecto fueron " > -"elegidos: Ben Collins (en 2001) y Bdale Garbee. Asi también, el trabajo en " > +"2.2) fue revisada hasta siete veces y dos líderes del proyecto fueron " > +"elegidos: Ben Collins (en 2001) y Bdale Garbee. Además, el trabajo en " > "muchas áreas de Debian más allá de la creación de paquetes continuó " > -"creciendo, incluyendo la internacionalización, el sitio web de Debian (más " > -"de mil páginas) fué traducido a más de 20 lenguajes diferentes, y la " > -"instalación de la próxima versión estaba lista para 23 idiomas. Se " > +"creciendo, incluyendo la internacionalización: el sitio web de Debian (más " > +"de mil páginas) fue traducido a más de 20 idiomas y la " > +"instalación de la siguiente versión estaba lista para 23 idiomas. Se " > "iniciaron dos proyectos internos: Debian Junior (para niños) y Debian Med " > -"(para la práctica y la investigación médica) durante el proceso de " > -"publicación de woody otorgando al proyecto diferentes enfoques que hacen a " > +"(para la práctica y la investigación médicas) durante el proceso de " > +"publicación de Woody, otorgando al proyecto diferentes enfoques para hacer a " > "Debian adecuado para esas tareas." > > #. type: Content of: <book><chapter><section><para> > @@ -1548,7 +1636,7 @@ > "El trabajo en Debian no impidió a los desarrolladores organizar una reunión " > "anual denominada <ulink url=\"http://www.debconf.org\">DebConf</ulink>. La " > "primera conferencia se realizó del 2 al 5 de julio junto con el Libre " > -"Software Meeting (LSM) en Bordeaux (Francia) reuniendo a unos cuarenta " > +"Software Meeting (LSM) en Burdeos (Francia) y reunió a unos cuarenta " > "desarrolladores de Debian. La segunda conferencia tuvo lugar en Toronto " > "(Canadá) el 5 de julio de 2002 con más de ochenta participantes." > > @@ -1563,14 +1651,14 @@ > "maintained by over nine hundred Debian developers, becoming the first " > "release to be available on DVD media as well as CD-ROMs." > msgstr "" > -"Debian 3.0 (<emphasis>woody</emphasis>) fue publicada el 19 de julio de 2002 " > -"para las arquitecturas Intel i386, Motorola 68000 series, alpha, SUN Sparc, " > -"PowerPC, ARM, HP PA-RISC, IA-64, MIPS, MIPS (DEC) e IBM s/390. Esta fué la " > +"Debian 3.0 (<emphasis>Woody</emphasis>) fue publicada el 19 de julio de 2002 " > +"para las arquitecturas Intel i386, Motorola serie 68000, alpha, SUN Sparc, " > +"PowerPC, ARM, HP PA-RISC, IA-64, MIPS, MIPS (DEC) e IBM s/390. Esta fue la " > "primera versión en incluir las adaptaciones a las arquitecturas HP PA-RISC, " > -"IA-64, MIPS, MIPS (DEC) e IBM s/390. Al momento de la publicación, había " > -"cerca de 8500 paquetes binarios desarrollados por más de novecientos " > +"IA-64, MIPS, MIPS (DEC) e IBM s/390. En el momento de la publicación había " > +"cerca de 8.500 paquetes binarios a cargo de más de novecientos " > "desarrolladores de Debian, convirtiéndose en la primera versión en ser " > -"publicada en formato DVD además de los ya acostumbrados CD-ROMs." > +"publicada en formato DVD además de los ya acostumbrados CD-ROM." > > #. type: Content of: <book><chapter><section><para> > #: project-history.en.dbk:827 > @@ -1582,7 +1670,13 @@ > "fifth conference took place from May 26th to June 2nd 2004 in Porto Alegre, " > "Brazil with over one hundred and sixty participants from twenty six " > "different countries." > -msgstr "" > +msgstr "Antes de la publicación de la siguiente versión, el encuentro anual <emphasis>DebConf</emphasis> " > +"siguió adelante con la cuarta conferencia, que tuvo lugar en Oslo entre el 18 y " > +"el 20 de julio de 2003 con más de ciento veinte asistentes, precedida por " > +"un <emphasis>DebCamp</emphasis> del 12 al 17 de julio. La " > +"quinta conferencia se celebró entre el 26 de mayo y el 2 de junio de 2004 en " > +"Puerto Alegre, Brasil, con más de ciento sesenta asistentes de " > +"veintiséis países." > > #. type: Content of: <book><chapter><section><para> > #: project-history.en.dbk:836 > @@ -1594,7 +1688,13 @@ > "\"https://alioth.debian.org\">https://alioth.debian.org</ulink>. There were " > "around 15,000 binary packages maintained by more than one thousand and five " > "hundred Debian developers." > -msgstr "" > +msgstr "Debian 3.1 (<emphasis>Sarge</emphasis>) se publicó el 6 de junio de 2005 para las " > +"mismas arquitecturas que <emphasis>Woody</emphasis>, aunque al mismo tiempo " > +"se publicó una adaptación no oficial para AMD64 a través de la infraestructura " > +"de alojamiento del proyecto proporcionada para la distribución y disponible en <ulink url=" > +"\"https://alioth.debian.org\">https://alioth.debian.org</ulink>. Contenía " > +"alrededor de 15.000 paquetes binarios a cargo de más de mil quinientos " > +"desarrolladores de Debian." > > #. type: Content of: <book><chapter><section><para> > #: project-history.en.dbk:845 > @@ -1606,7 +1706,13 @@ > "than previous releases almost doubling in size with 9,000 new packages " > "including the OpenOffice suite, the Firefox web browser and the Thunderbird " > "e-mail client." > -msgstr "" > +msgstr "Hubo muchos cambios de calado en <emphasis>Sarge</emphasis>, principalmente " > +"debido al largo periodo de tiempo que llevó su congelación y posterior publicación. " > +"No solo se actualizó más del 73% del software distribuido en la versión " > +"previa, sino que también incluyó mucho más software que las versiones " > +"anteriores, casi doblando su tamaño con 9.000 paquetes nuevos que incluían " > +"la suite OpenOffice, el navegador web Firefox y el cliente de correo " > +"electrónico Thunderbird." > > #. type: Content of: <book><chapter><section><para> > #: project-history.en.dbk:853 > @@ -1622,7 +1728,17 @@ > "translated into almost forty languages. The supporting documentation: " > "installation manual and release notes, were made available with the release " > "in ten and fifteen different languages respectively." > -msgstr "" > +msgstr "Esta versión se distribuyó con los núcleos Linux 2.4 y 2.6, XFree86 4.3, " > +"GNOME 2.8 y KDE 3.3 y con un instalador nuevo. El nuevo instalador " > +"reemplazó al veterano instalador boot-floppies con un diseño modular que " > +"posibilitaba instalaciones más avanzadas (con soporte para RAID, XFS y LVM), " > +"incluyendo la detección de hardware y haciendo más sencillas las instalaciones para usuarios " > +"sin experiencia y en todas las arquitecturas. También cambió a <command>aptitude</" > +"command> como la herramienta elegida para la gestión de paquetes. Además, el sistema de " > +"instalación contaba con soporte completo de internacionalización, puesto que el software " > +"estaba traducido a casi cuarenta idiomas. La documentación de ayuda: el " > +"manual de instalación y las notas de publicación estuvieron disponibles junto con la " > +"publicación de la versión en diez y en quince idiomas, respectivamente." > > #. type: Content of: <book><chapter><section><para> > #: project-history.en.dbk:866 > @@ -1631,7 +1747,10 @@ > "and Debian-Accessibility sub-projects which boosted the number of " > "educational packages and those with a medical affiliation as well as " > "packages designed especially for people with disabilities." > -msgstr "" > +msgstr "También incluyó el trabajo de los subproyectos Debian-Edu/Skolelinux, " > +"Debian-Med y Debian-Accessibility, que aumentaron el número de paquetes " > +"educacionales, de paquetes con afiliación médica y de paquetes " > +"especialmente diseñados para personas con diversidad funcional." > > #. type: Content of: <book><chapter><section><para> > #: project-history.en.dbk:872 > @@ -1640,7 +1759,10 @@ > "10th to July 17th, 2005 with over three hundred participants. <ulink url=" > "\"http://ftp.acc.umu.se/pub/debian-meetings/2005/debconf5/\">Videos</ulink> " > "from this conference are available online." > -msgstr "" > +msgstr "La sexta <emphasis>DebConf</emphasis> se celebró en Espoo, Finlandia, entre el 10 " > +"y el 17 de julio de 2005 con más de trescientos participantes. Hay <ulink url=" > +"\"http://ftp.acc.umu.se/pub/debian-meetings/2005/debconf5/\">vídeos</ulink> " > +"disponibles en la web." > > #. type: Content of: <book><chapter><section><para> > #: project-history.en.dbk:878 > @@ -1651,7 +1773,12 @@ > "url=\"http://meetings-archive.debian.net/pub/debian-meetings/2006/debconf6/" > "\">Videos</ulink> and <ulink url=\"https://gallery.debconf.org/" > "debconf6\">pictures</ulink> from this conference are available online." > -msgstr "" > +msgstr "La séptima <emphasis>DebConf</emphasis> tuvo lugar en Oaxtepec, México, entre " > +"el 14 y el 22 de mayo de 2006 con alrededor de <ulink url=\"https://gallery.debconf." > +"org/aigars/dc6_group_photo_big\">doscientos</ulink> asistentes. Hay <ulink " > +"url=\"http://meetings-archive.debian.net/pub/debian-meetings/2006/debconf6/" > +"\">vídeos</ulink> y <ulink url=\"https://gallery.debconf.org/" > +"debconf6\">fotografías</ulink> disponibles en la web." > > #. type: Content of: <book><chapter><section><title> > #: project-history.en.dbk:888 > @@ -1668,7 +1795,13 @@ > "available in the <emphasis>unstable</emphasis> distribution. There were " > "around 18,200 binary packages maintained by more than one thousand and " > "thirty Debian developers." > -msgstr "" > +msgstr "Debian 4.0 (<emphasis>Etch</emphasis>) se <ulink url=\"http://www.debian." > +"org/News/2007/20070408\">publicó</ulink> el 8 de abril de 2007 para el mismo " > +"número de arquitecturas que <emphasis>Sarge</emphasis>. En esta ocasión se añadió la " > +"adaptación para AMD64 pero se eliminó el soporte para m68k. Sin embargo, la adaptación " > +"para m68k todavía estaba disponible en la distribución «inestable» (<emphasis>unstable" > +"</emphasis>). Había alrededor de 18.200 paquetes binarios a cargo de más de mil " > +"treinta desarrolladores de Debian." > > #. type: Content of: <book><chapter><section><title> > #: project-history.en.dbk:900 > @@ -1686,7 +1819,14 @@ > "emphasis>. There were around 23,000 binary packages (built from over 12,000 " > "source packages) maintained by more than one thousand and ten Debian " > "developers." > -msgstr "" > +msgstr "Debian 5.0 (<emphasis>Lenny</emphasis>) se <ulink url=\"http://www.debian." > +"org/News/2009/20090214\">publicó</ulink> el 14 de febrero de 2009 para una " > +"arquitectura más que su predecesora, <emphasis>Etch</emphasis>. Incluía la adaptación " > +"para procesadores ARM más recientes. Como ocurriera con la versión anterior, todavía " > +"estaba disponible el soporte para la arquitectura m68k en «inestable» (<emphasis>unstable</" > +"emphasis>). Contenía unos 23.000 paquetes binarios (compilados a partir de más de " > +"12.000 paquetes fuente) a cargo de más de mil diez desarrolladores de " > +"Debian." > > #. type: Content of: <book><chapter><section><para> > #: project-history.en.dbk:912 > @@ -1697,7 +1837,12 @@ > "so the first point release of Debian lenny will be 5.0.1. In the past point " > "releases were named by an <emphasis>r</emphasis> plus the number appended to " > "major and minor number, e.g. 4.0r1." > -msgstr "" > +msgstr "Con la publicación de Debian Lenny se <ulink url=\"https://lists.debian.org/debian-devel-announce" > +"/2009/02/msg00003.html\">cambió</ulink> la nomenclatura de las versiones («point releases»): " > +"a partir de ese momento utilizarían un verdadero número de versión micro tras los números mayor y menor. " > +"Así, por ejemplo, la primera versión de Debian Lenny sería la 5.0.1. Anteriormente, las " > +"versiones se nombraban con una <emphasis>r</emphasis> más el número de versión añadidos a " > +"los números mayor y menor. Por ejemplo: 4.0r1." > > #. type: Content of: <book><chapter><section><para> > #: project-history.en.dbk:921 > @@ -1707,7 +1852,11 @@ > "url=\"http://ftp.acc.umu.se/pub/debian-meetings/2007/debconf7/\">Videos</" > "ulink> and <ulink url=\"https://gallery.debconf.org/debconf7\">pictures</" > "ulink> from this conference are available online." > -msgstr "" > +msgstr "La octava <emphasis>DebConf</emphasis> se celebró en Edimburgo, Escocia, " > +"entre el 17 y el 23 de junio de 2007 con más de cuatrocientos asistentes. Hay <ulink " > +"url=\"http://ftp.acc.umu.se/pub/debian-meetings/2007/debconf7/\">vídeos</ulink> " > +"y <ulink url=\"https://gallery.debconf.org/debconf7\">fotografías</ulink> " > +"disponibles en la web." > > #. type: Content of: <book><chapter><section><para> > #: project-history.en.dbk:928 > @@ -1718,7 +1867,12 @@ > "participants. <ulink url=\"http://ftp.acc.umu.se/pub/debian-meetings/2008/" > "debconf8/\">Videos</ulink> and <ulink url=\"https://gallery.debconf.org/v/" > "debconf8/\">pictures</ulink> from this conference are available online." > -msgstr "" > +msgstr "La novena <emphasis>DebConf</emphasis> se celebró en Mar del Plata, Argentina, " > +"entre el 10 y el 16 de agosto de 2008 con más de <ulink url=\"https://gallery." > +"debconf.org/v/debconf8/karora/OfficialPhoto.jpg.html\">doscientos</ulink> " > +"asistentes. Hay <ulink url=\"http://ftp.acc.umu.se/pub/debian-meetings/2008/" > +"debconf8/\">vídeos</ulink> y <ulink url=\"https://gallery.debconf.org/v/" > +"debconf8/\">fotografías</ulink> disponibles en la web." > > #. type: Content of: <book><chapter><section><para> > #: project-history.en.dbk:937 > @@ -1729,7 +1883,12 @@ > "\"http://ftp.acc.umu.se/pub/debian-meetings/2009/debconf9/\">Videos</ulink> " > "and <ulink url=\"https://gallery.debconf.org/v/debconf9/\">pictures</ulink> " > "from this conference are available online." > -msgstr "" > +msgstr "La décima <emphasis>DebConf</emphasis> tuvo lugar en Cáceres, España, entre el " > +"23 y el 30 de julio de 2009 con más de <ulink url=\"http://wiki.debconf.org/wiki/" > +"DebConf9/Pictures/GroupPhoto\">doscientos</ulink> participantes. Hay <ulink " > +"url=\"http://ftp.acc.umu.se/pub/debian-meetings/2009/debconf9/\">vídeos</ulink> " > +"y <ulink url=\"https://gallery.debconf.org/v/debconf9/\">fotografías</ulink> " > +"disponibles en la web." > > #. type: Content of: <book><chapter><section><para> > #: project-history.en.dbk:946 > @@ -1742,7 +1901,14 @@ > "conference. <ulink url=\"http://ftp.acc.umu.se/pub/debian-meetings/2010/" > "debconf10/\">Videos</ulink> and <ulink url=\"https://gallery.debconf.org/v/" > "debconf10/\">pictures</ulink> from this conference are available online." > -msgstr "" > +msgstr "La decimoprimera <emphasis>DebConf</emphasis> tuvo lugar en la ciudad de Nueva York, " > +"Estados Unidos de América, del 1 al 7 de agosto de 2010, precedida por un DebCamp " > +"entre el 25 y el 31 de julio. Más de <ulink url=\"http://wiki.debconf.org/wiki/" > +"DebConf10/GroupPhoto\">200 personas</ulink>, incluyendo desarrolladores de Debian, " > +"responsables de paquetes y usuarios, se reunieron en el campus de la Universidad de Columbia para " > +"participar en la conferencia. Hay <ulink url=\"http://ftp.acc.umu.se/pub/debian-meetings/" > +"2010/debconf10/\">vídeos</ulink> y <ulink url=\"https://gallery.debconf.org/v/" > +"debconf10/\">fotografías</ulink> disponibles en la web." > > #. type: Content of: <book><chapter><section><title> > #: project-history.en.dbk:958 > @@ -1753,7 +1919,7 @@ > #: project-history.en.dbk:960 > msgid "" > "Debian 6.0 (<emphasis>squeeze</emphasis>) was released February 6th, 2011." > -msgstr "" > +msgstr "Debian 6.0 (<emphasis>Squeeze</emphasis>) se publicó el 6 de febrero de 2011." > > #. type: Content of: <book><chapter><section><para> > #: project-history.en.dbk:963 > @@ -1763,7 +1929,11 @@ > "releases would be published the first half of every even year. Squeeze was " > "a one-time exception to the two-year policy in order to get into the new " > "time schedule." > -msgstr "" > +msgstr "El proyecto decidió, el 29 de julio de 2009, <ulink url=\"http://www.debian." > +"org/News/2009/20090729\">adoptar congelaciones periódicas</ulink> de forma que " > +"las nuevas versiones se publicaran en el primer semestre de cada año par. Squeeze fue " > +"una excepción a esta nueva política bienal para sincronizar las publicaciones con el " > +"nuevo calendario." > > #. type: Content of: <book><chapter><section><para> > #: project-history.en.dbk:970 > @@ -1774,7 +1944,12 @@ > "provided more time for disruptive changes, reducing inconveniences caused " > "for users. Having predictable freezes was expected also to reduce overall " > "freeze time." > -msgstr "" > +msgstr "Esta política se adoptó para hacer más predecibles para los usuarios " > +"de la distribución Debian las fechas de publicación de las versiones y para facilitar " > +"a los desarrolladores la planificación a largo plazo. Un ciclo bienal de publicación " > +"proporcionaba más tiempo para cambios disruptivos, reduciendo los inconvenientes causados " > +"a los usuarios. También se esperaba que disponer de congelaciones predecibles redujera " > +"el tiempo de congelación." > > #. type: Content of: <book><chapter><section><para> > #: project-history.en.dbk:977 > @@ -1783,7 +1958,10 @@ > "url=\"http://www.debian.org/News/2010/20100806\">announcement that squeeze " > "had frozen</ulink> came in August 2010, coinciding with the celebration of " > "the 10th annual DebConf meeting in New York." > -msgstr "" > +msgstr "Sin embargo, a pesar de que la congelación estaba prevista para diciembre de 2009, el " > +"<ulink url=\"http://www.debian.org/News/2010/20100806\">anuncio de que Squeeze se había " > +"congelado</ulink> se publicó en agosto de 2010, coincidiendo con la celebración de " > +"la décima reunión anual DebConf en Nueva York." > > #. type: Content of: <book><chapter><section><para> > #: project-history.en.dbk:983 > @@ -1795,7 +1973,8 @@ > msgid "" > "Linux Kernel 2.6.32, now completely free and without problematic firmware " > "files." > -msgstr "" > +msgstr "Núcleo Linux 2.6.32, ahora completamente libre y sin ficheros de firmware " > +"problemáticos." > > #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> > #: project-history.en.dbk:994 > @@ -1872,26 +2051,29 @@ > msgid "" > "10,000 new packages, for more than 29,000 binary packages built from nearly " > "15,000 source packages." > -msgstr "" > +msgstr "10.000 paquetes nuevos, dando un total de más de 29.000 paquetes binarios compilados " > +"a partir de unos 15.000 paquetes fuente." > > #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> > #: project-history.en.dbk:1070 > msgid "" > "DKMS, a framework to generate Linux kernel modules whose sources do not " > "reside in the Linux kernel source tree." > -msgstr "" > +msgstr "DKMS, una infraestructura de soporte para generar módulos del núcleo Linux " > +"cuyos fuentes no residen en el árbol de fuentes de Linux." > > #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> > #: project-history.en.dbk:1076 > msgid "" > "Dependency-based ordering of init scripts using insserv, allowing parallel " > "execution to shorten the time needed to boot the system." > -msgstr "" > +msgstr "Ordenación de los scripts de inicio basada en dependencias por medio de insserv, permitiendo " > +"ejecución en paralelo para reducir el tiempo de arranque del sistema." > > #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> > #: project-history.en.dbk:1082 > msgid "Two new ports, kfreebsd-i386 and kfreebsd-amd64." > -msgstr "" > +msgstr "Dos nuevas adaptaciones: kfreebsd-i386 y kfreebsd-amd64." > > #. type: Content of: <book><chapter><section><para> > #: project-history.en.dbk:1087 > @@ -1903,7 +2085,13 @@ > "was also introduced for native packages. New features in these formats " > "include support for multiple upstream tarballs, support for bzip2 and lzma " > "compressed tarballs and the inclusion of binary files." > -msgstr "" > +msgstr "Muchos paquetes empezaron a utilizar un formato nuevo de empaquetado basado en quilt. " > +"Este <ulink url=\"https://wiki.debian.org/Projects/DebSrc3.0\">nuevo formato</" > +"ulink>, denominado \"3.0 (quilt)\" para paquetes no nativos, separa los parches " > +"Debian del código fuente distribuido. Se introdujo otro formato nuevo, \"3.0 (native)\", " > +"para paquetes nativos. Entre las nuevas funcionalidades de estos formatos se " > +"encuentran el soporte de múltiples ficheros tar del proyecto original, el soporte de ficheros " > +"tar comprimidos con bzip2 y con lzma y la inclusión de ficheros binarios." > > #. type: Content of: <book><chapter><section><para> > #: project-history.en.dbk:1096 > @@ -1911,7 +2099,9 @@ > "The twelfth <emphasis>DebConf</emphasis> was held in Banja Luka, Republic of " > "Srpska, Bosnia and Herzegovina, from 24 to 30 July 2011, with DebCamp " > "preceding it from 17 to 23 July." > -msgstr "" > +msgstr "La decimosegunda <emphasis>DebConf</emphasis> se celebró en Bania Luka, República " > +"Srpska, Bosnia-Herzegovina, entre el 24 y el 30 de julio de 2011, precedida por un " > +"DebCamp del 17 al 23 de julio." > > #. type: Content of: <book><chapter><section><para> > #: project-history.en.dbk:1101 > @@ -1919,7 +2109,9 @@ > "The thirteenth <emphasis>DebConf</emphasis> was held in Managua, Nicaragua, " > "from 8 to 14 July 2012, with DebCamp preceding it from 1 to 6 July, and a " > "Debian Day on 7 July." > -msgstr "" > +msgstr "La decimotercera <emphasis>DebConf</emphasis> tuvo lugar en Managua, Nicaragua, " > +"entre el 8 y el 14 de julio de 2012, precedida por un DebCamp del 1 al 6 de julio y por " > +"un Día Debian el 7 de julio." > > #. type: Content of: <book><chapter><section><title> > #: project-history.en.dbk:1107 > @@ -1936,7 +2128,13 @@ > "tools to deploy private clouds</ulink>, an improved installer, and a " > "complete set of multimedia codecs and front-ends which removed the need for " > "third-party repositories." > -msgstr "" > +msgstr "Debian 7.0 (<emphasis>Wheezy</emphasis>) se publicó el 4 de mayo de 2013. Esta " > +"nueva versión incluía varias funcionalidades interesantes, como el <ulink " > +"url=\"http://www.debian.org/News/2011/20110726b\">soporte multiarquitectura</ulink>, " > +"varias <ulink url=\"http://www.debian.org/News/2012/20120425\">herramientas " > +"específicas para desplegar nubes privadas</ulink>, un instalador mejorado y un " > +"juego completo de códecs e interfaces que eliminaba la necesidad de utilizar " > +"repositorios de terceros." > > #. type: Content of: <book><chapter><section><para> > #: project-history.en.dbk:1118 > @@ -1946,7 +2144,11 @@ > "\">changed once again</ulink>: point releases will be named by the minor " > "version number, e.g. 7.1. In the past point releases were named by the " > "micro number appended to major and minor number, e.g. 6.0.1." > -msgstr "" > +msgstr "Después de la publicación de Debian Wheezy, la nomenclatura de las versiones " > +"(«point releases») <ulink url=\"https://lists.debian.org/debian-release/2013/05/msg01020.html" > +"\">cambió de nuevo</ulink>: a partir de ese momento se denotarían por el número " > +"de versión menor (por ejemplo: 7.1) en lugar de nombrarse por el " > +"número micro añadido a los números mayor y menor como, por ejemplo, 6.0.1." > > #. type: Content of: <book><chapter><section><para> > #: project-history.en.dbk:1126 > @@ -1962,7 +2164,17 @@ > "dependencies correctly resolved automatically. This feature is described " > "extensively in the <ulink url=\"https://wiki.debian.org/Multiarch/HOWTO" > "\">Multiarch manual</ulink>." > -msgstr "" > +msgstr "Durante la DebConf11, en julio de 2011, se presentó el soporte " > +"multiarquitectura. Esta funcionalidad era un objetivo para esta versión. " > +"La multiarquitectura es un replanteamiento radical de la jerarquía del sistema de archivos " > +"en lo tocante a las rutas de las librerías y de las cabeceras para hacer que programas y " > +"librerías de arquitecturas hardware diferentes se puedan instalar de forma sencilla " > +"y simultánea en el mismo sistema. Esto permite que los usuarios instalen paquetes de " > +"múltiples arquitecturas en la misma máquina, lo que es útil por varios motivos, siendo el " > +"más común de ellos la instalación en la misma máquina de programas de 64 y de 32 bits con " > +"las dependencias resueltas de forma correcta y automática. En el <ulink " > +"url=\"https://wiki.debian.org/Multiarch/HOWTO\">Manual de multiarquitectura</ulink> " > +"se describe extensamente esta funcionalidad." > > #. type: Content of: <book><chapter><section><para> > #: project-history.en.dbk:1138 > @@ -1975,22 +2187,29 @@ > "too. In addition, for the first time, Debian supported installation and " > "booting using UEFI for new 64-bit PCs, although there was no support for " > "<emphasis>Secure Boot</emphasis> yet." > -msgstr "" > +msgstr "El proceso de instalación mejoró mucho. El sistema se podía " > +"instalar utilizando software de voz, especialmente por personas con discapacidad " > +"visual que no usaban un dispositivo Braille. Gracias a los esfuerzos combinados de " > +"un enorme número de traductores, el sistema de instalación estaba disponible en 73 " > +"idiomas, y más de una docena de ellos estaban disponibles también para síntesis de " > +"voz. Además, Debian soportaba por primera vez la instalación y el arranque " > +"utilizando UEFI para PC nuevos de 64 bits, aunque todavía no tenía soporte " > +"para <emphasis>arranque seguro</emphasis>." > > #. type: Content of: <book><chapter><section><para> > #: project-history.en.dbk:1148 project-history.en.dbk:1277 > msgid "Other new features and updated software packages included:" > -msgstr "" > +msgstr "Otras novedades y paquetes de software actualizados:" > > #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> > #: project-history.en.dbk:1153 > msgid "Linux Kernel 3.2" > -msgstr "Linux Kernel 3.2" > +msgstr "Núcleo Linux 3.2" > > #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> > #: project-history.en.dbk:1158 > msgid "kFreeBSD kernel 8.3 and 9.0" > -msgstr "los núcleos kFreeBSD 8.3 y 9.0" > +msgstr "Núcleos kFreeBSD 8.3 y 9.0" > > #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> > #: project-history.en.dbk:1163 > @@ -2000,17 +2219,17 @@ > #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> > #: project-history.en.dbk:1168 > msgid "the GNOME 3.4 desktop environment" > -msgstr "el entorno de escritorio GNOME 3.4" > +msgstr "Entorno de escritorio GNOME 3.4" > > #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> > #: project-history.en.dbk:1173 > msgid "KDE Plasma Workspaces and KDE Applications 4.8.4" > -msgstr "el entorno de escritorio KDE Plasma y las aplicaciones de KDE 4.8.4" > +msgstr "Entorno de escritorio KDE Plasma y aplicaciones de KDE 4.8.4" > > #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> > #: project-history.en.dbk:1178 > msgid "the Xfce 4.8 desktop environment" > -msgstr "el entorno de escritorio Xfce 4.8" > +msgstr "Entorno de escritorio Xfce 4.8" > > #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> > #: project-history.en.dbk:1183 > @@ -2020,7 +2239,7 @@ > #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> > #: project-history.en.dbk:1188 > msgid "LibreOffice 3.5.4 (replacing OpenOffice)" > -msgstr "LibreOffice 3.5.4 (reemplazando OpenOffice)" > +msgstr "LibreOffice 3.5.4 (reemplazando a OpenOffice)" > > #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> > #: project-history.en.dbk:1193 > @@ -2060,7 +2279,7 @@ > #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> > #: project-history.en.dbk:1228 > msgid "GCC 4.7 on PCs (4.6 elsewhere)" > -msgstr "GCC 4.7 en PCs (4.6 en otros)" > +msgstr "GCC 4.7 en PC (4.6 en otros)" > > #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> > #: project-history.en.dbk:1233 > @@ -2077,7 +2296,8 @@ > msgid "" > "12,800 new packages, for more than 37,400 binary packages built from nearly " > "17,500 source packages." > -msgstr "" > +msgstr "12.800 paquetes nuevos, dando un total de más de 37.400 paquetes binarios compilados a partir " > +"de unos 17.500 paquetes fuente." > > #. type: Content of: <book><chapter><section><para> > #: project-history.en.dbk:1249 > @@ -2086,7 +2306,10 @@ > "<emphasis>What's new in Debian 7.0</emphasis> chapter of <emphasis>Wheezy</" > "emphasis> <ulink url=\"http://www.debian.org/releases/wheezy/releasenotes" > "\">Release Notes</ulink>." > -msgstr "" > +msgstr "Para más información sobre las novedades incluidas en esta versión, consulte el " > +"capítulo <emphasis>Las novedades de Debian 7.0</emphasis> de las <ulink " > +"url=\"http://www.debian.org/releases/wheezy/releasenotes\">notas de publicación</ulink> de " > +"<emphasis>Wheezy</emphasis>." > > #. type: Content of: <book><chapter><section><para> > #: project-history.en.dbk:1255 > @@ -2094,7 +2317,9 @@ > "The fourteenth <emphasis>DebConf</emphasis> was held in Vaumarcus, " > "Switzerland, from 11 to 18 August 2013, with DebCamp preceding it from 6 to " > "10 August, and a Debian Day on 11 August." > -msgstr "" > +msgstr "La decimocuarta <emphasis>DebConf</emphasis> se celebró en Vaumarcus, " > +"Suiza, entre el 11 y el 18 de agosto de 2013, precedida por un DebCamp del 6 al " > +"10 de agosto y por un Día Debian el 11 de agosto." > > #. type: Content of: <book><chapter><section><title> > #: project-history.en.dbk:1261 > @@ -2104,14 +2329,15 @@ > #. type: Content of: <book><chapter><section><para> > #: project-history.en.dbk:1263 > msgid "Debian 8.0 (<emphasis>Jessie</emphasis>) was released April 25th, 2015." > -msgstr "" > +msgstr "Debian 8.0 (<emphasis>Jessie</emphasis>) se publicó el 25 de abril de 2015." > > #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para> > #: project-history.en.dbk:1271 > msgid "" > "In the Debian Project Leader Elections of the previous four years the number " > "of voters had been usually around 40% of the existing Debian Developers" > -msgstr "" > +msgstr "En las elecciones para líder del proyecto Debian de los cuatro años anteriores, el número " > +"de votantes había sido, habitualmente, de alrededor del 40% del total de desarrolladores de Debian existentes." > > #. type: Content of: <book><chapter><section><para> > #: project-history.en.dbk:1266 > @@ -2123,7 +2349,13 @@ > "<ulink url=\"https://www.debian.org/vote/2014/vote_003\">init system " > "coupling</ulink>. which was voted by close to half of the " > "developers<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>." > -msgstr "" > +msgstr "Un gran cambio en esta versión fue la sustitución del sistema de inicio: " > +"systemd reemplazó a sysvinit. Este nuevo sistema de inicio presentaba muchas mejoras " > +"y mejores tiempos de arranque. Sin embargo, su inclusión provocó mucho debate en las " > +"distintas listas de correo e incluso condujo a una Resolución General titulada <ulink " > +"url=\"https://www.debian.org/vote/2014/vote_003\">acoplamiento del sistema de inicio " > +"(«init system coupling»)</ulink>, que fue votada por cerca de la mitad de los " > +"desarrolladores<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>." > > #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> > #: project-history.en.dbk:1282 > @@ -2143,12 +2375,12 @@ > #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> > #: project-history.en.dbk:1297 > msgid "an updated version of the GNOME desktop environment 3.14" > -msgstr "una versión actualizada del entorno de escritorio GNOME 3.14" > +msgstr "Versión actualizada del entorno de escritorio GNOME 3.14" > > #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> > #: project-history.en.dbk:1302 > msgid "GNU Compiler Collection 4.9.2" > -msgstr "la colección de compiladores de GNU 4.9.2" > +msgstr "Colección de compiladores GNU 4.9.2" > > #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> > #: project-history.en.dbk:1307 > @@ -2163,7 +2395,7 @@ > #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> > #: project-history.en.dbk:1317 > msgid "KDE Plasma Workspaces and KDE Applications 4.11.13" > -msgstr "los entornos de trabajo KDE Plasma y aplicaciones KDE 4.14.2" > +msgstr "Entornos de trabajo KDE Plasma y aplicaciones KDE 4.11.13" > > #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> > #: project-history.en.dbk:1322 > @@ -2228,7 +2460,7 @@ > #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> > #: project-history.en.dbk:1382 > msgid "the Xfce 4.10 desktop environment" > -msgstr "el entorno de escritorio Xfce 4.10" > +msgstr "Entorno de escritorio Xfce 4.10" > > #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> > #: project-history.en.dbk:1387 > @@ -2236,7 +2468,7 @@ > "more than 43,000 other ready-to-use software packages, built from nearly " > "20,100 source packages." > msgstr "" > -"más de 43.000 paquetes de software listos para usar, compilados a partir de " > +"Más de 43.000 paquetes de software listos para usar, compilados a partir de " > "cerca de 20.100 paquetes fuente." > > #. type: Content of: <book><chapter><section><para> > @@ -2246,7 +2478,10 @@ > "<emphasis>What's new in Debian 8.0</emphasis> chapter of <emphasis>Jessie</" > "emphasis> <ulink url=\"http://www.debian.org/releases/jessie/releasenotes" > "\">Release Notes</ulink>." > -msgstr "" > +msgstr "Para más información sobre las novedades incluidas en esta versión, consulte el " > +"capítulo <emphasis>Las novedades de Debian 8</emphasis> de las <ulink url=\"http://www." > +"debian.org/releases/jessie/releasenotes\">notas de publicación</ulink> de <emphasis>" > +"Jessie</emphasis>." > > #. type: Content of: <book><chapter><section><title> > #: project-history.en.dbk:1400 > @@ -2256,7 +2491,7 @@ > #. type: Content of: <book><chapter><section><para> > #: project-history.en.dbk:1402 > msgid "Debian 9.0 (<emphasis>Stretch</emphasis>) was released June 17th, 2017." > -msgstr "" > +msgstr "Debian 9.0 (<emphasis>Stretch</emphasis>) se publicó el 17 de junio de 2017." > > #. type: Content of: <book><chapter><section><para> > #: project-history.en.dbk:1405 > @@ -2297,7 +2532,7 @@ > #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> > #: project-history.en.dbk:1440 > msgid "GNU Compiler Collection 6.3" > -msgstr "" > +msgstr "Colección de compiladores GNU 6.3" > > #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> > #: project-history.en.dbk:1445 > @@ -2307,7 +2542,7 @@ > #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> > #: project-history.en.dbk:1450 > msgid "KDE Plasma Workspaces and KDE Applications 5.8" > -msgstr "" > +msgstr "Entornos de trabajo KDE Plasma y aplicaciones KDE 5.8" > > #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> > #: project-history.en.dbk:1455 > @@ -2372,14 +2607,15 @@ > #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> > #: project-history.en.dbk:1515 > msgid "the Xfce 4.12 desktop environment" > -msgstr "el entorno de escritorio Xfce 4.12" > +msgstr "Entorno de escritorio Xfce 4.12" > > #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> > #: project-history.en.dbk:1520 > msgid "" > "more than 51,000 other ready-to-use software packages, built from nearly " > "25,000 source packages." > -msgstr "" > +msgstr "Más de otros 51.000 paquetes de software listos para usar, compilados a partir " > +"de unos 25.000 paquetes fuente." > > #. type: Content of: <book><chapter><section><para> > #: project-history.en.dbk:1526 > @@ -2388,7 +2624,10 @@ > "<emphasis>What's new in Debian 9.0</emphasis> chapter of <emphasis>Stretch</" > "emphasis> <ulink url=\"http://www.debian.org/releases/stretch/releasenotes" > "\">Release Notes</ulink>." > -msgstr "" > +msgstr "Para más información sobre las novedades incluidas en esta versión, consulte el " > +"capítulo <emphasis>Las novedades de Debian 9</emphasis> de las <ulink url=\"http://www." > +"debian.org/releases/stretch/releasenotes\">notas de publicación</ulink> de <emphasis>" > +"Stretch</emphasis>." > > #. type: Content of: <book><chapter><section><title> > #: project-history.en.dbk:1534 > @@ -2398,7 +2637,7 @@ > #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> > #: project-history.en.dbk:1535 > msgid "July 2000: Joel Klecker died" > -msgstr "Julio de 2000: Muere Joel Klecker" > +msgstr "Julio de 2000: muere Joel Klecker" > > #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> > #: project-history.en.dbk:1537 > @@ -2413,7 +2652,7 @@ > msgstr "" > "El 11 de julio de 2000, Joel Klecker, quien era también conocido como Espy, " > "falleció a la edad de 21 años. Ninguno de los que vieron el apodo 'Espy' en " > -"#mklinux ó en las listas y canales de Debian llegó a pensar jamás que detrás " > +"#mklinux o en las listas y canales de Debian llegó a pensar jamás que detrás " > "de ese apodo existía un joven sufriendo la <ulink url=\"http://mdausa.org/" > "disease/dmd.html\">Distrofia muscular de Duchenne</ulink>. Mucha gente solo " > "lo conoció como 'el tipo de la biblioteca glib y la powerpc en Debian' y " > @@ -2423,12 +2662,12 @@ > #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> > #: project-history.en.dbk:1546 > msgid "Joel Klecker (also known as Espy) will be missed." > -msgstr "Joel Klecker (conocido también como Espy) no será olvidado." > +msgstr "Echaremos de menos a Joel Klecker (conocido también como Espy)." > > #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> > #: project-history.en.dbk:1550 > msgid "October 2000: Implementation of Package Pools" > -msgstr "Octubre de 2000: Implementación de los almacenes de paquetes" > +msgstr "Octubre de 2000: implementación de los almacenes de paquetes" > > #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> > #: project-history.en.dbk:1552 > @@ -2448,12 +2687,12 @@ > "reimplementación de las herramientas de mantenimiento de los archivos y " > "migrando al nuevo sistema de almacenes de paquetes. A partir de esta fecha, " > "los ficheros son almacenados en un directorio llamado como el paquete fuente " > -"correspondiente dentro del directorio de los <filename>almacenes</" > +"correspondiente dentro del directorio <filename>pools</" > "filename>. Los directorios de distribuciones solo contendrán ficheros " > -"«Packages» los que a su vez contienen referencias al almacén. Esto " > -"simplifica la superposición de distribuciones como «pruebas» e «inestable». " > -"El archivo también está siendo administrado con bases de datos PostgreSQL " > -"las que agilizan las consultas." > +"«Packages» que, a su vez, contienen referencias al almacén («pool»). Esto " > +"simplifica la superposición de distribuciones como «en pruebas» e «inestable». " > +"El archivo es también administrado con bases de datos PostgreSQL, " > +"lo que agiliza las consultas." > > #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> > #: project-history.en.dbk:1563 > @@ -2462,12 +2701,15 @@ > "first introduced by Bdale Garbee in <ulink url=\"http://lists.debian.org/" > "debian-devel/1998/05/msg01607.html\">this email</ulink> to the debian-devel " > "list in May of 1998." > -msgstr "" > +msgstr "Bdale Garbee introdujo por primera vez este concepto de gestión de los archivos " > +"de Debian como si fueran una especie de caché de paquetes mediante <ulink url=\"http://lists." > +"debian.org/debian-devel/1998/05/msg01607.html\">este correo electrónico</ulink> a la " > +"lista debian-devel en mayo de 1998." > > #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> > #: project-history.en.dbk:1570 > msgid "March 2001: Christopher Rutter died" > -msgstr "Marzo de 2001: Muere Christopher Rutter" > +msgstr "Marzo de 2001: muere Christopher Rutter" > > #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> > #: project-history.en.dbk:1572 > @@ -2486,12 +2728,12 @@ > #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> > #: project-history.en.dbk:1578 > msgid "Chris Rutter will be missed." > -msgstr "Chris Rutter no será olvidado." > +msgstr "Echaremos de menos a Chris Rutter." > > #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> > #: project-history.en.dbk:1582 > msgid "March 2001: Fabrizio Polacco died" > -msgstr "Marzo de 2001: Muere Fabrizio Polacco" > +msgstr "Marzo de 2001: muere Fabrizio Polacco" > > #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> > #: project-history.en.dbk:1584 > @@ -2502,19 +2744,19 @@ > "developers will step forward to continue his work." > msgstr "" > "El 28 de Marzo de 2001, Fabrizio Polacco falleció después de una larga " > -"enfermedad. El proyecto Debian hace mensión a su buen trabajo y gran " > +"enfermedad. El proyecto Debian honra su buen hacer y su gran " > "dedicación a Debian y al software libre. Las contribuciones de Fabrizio no " > "serán olvidadas, y otros desarrolladores continuarán con su trabajo." > > #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> > #: project-history.en.dbk:1590 > msgid "Fabrizio Polacco will be missed." > -msgstr "Fabrizio Polacco no será olvidado." > +msgstr "Echaremos de menos a Fabrizio Polacco." > > #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> > #: project-history.en.dbk:1594 > msgid "July 2002: Martin Butterweck died" > -msgstr "Julio de 2002: falleció Martin Butterweck" > +msgstr "Julio de 2002: muere Martin Butterweck" > > #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> > #: project-history.en.dbk:1596 > @@ -2524,18 +2766,18 @@ > "recently joined the project." > msgstr "" > "El 21 de Julio de 2002, Martin Butterweck (también conocido como blendi) " > -"falleció luego de luchar contra la leuzemia. Martin era un joven miembro " > +"falleció tras luchar contra la leucemia. Martin era un joven miembro " > "del proyecto quien recientemente se había unido a Debian." > > #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> > #: project-history.en.dbk:1601 > msgid "Martin Butterweck will be missed." > -msgstr "Martin Butterweck no será olvidado." > +msgstr "Echaremos de menos a Martin Butterweck." > > #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> > #: project-history.en.dbk:1605 > msgid "November 2002: Fire burnt Debian server" > -msgstr "Noviembre de 2002: El fuego destruye un servidor de Debian" > +msgstr "Noviembre de 2002: el fuego destruye un servidor de Debian" > > #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> > #: project-history.en.dbk:1607 > @@ -2548,11 +2790,11 @@ > "(qa) databases. Debian rebuilt these services on the host klecker, which " > "was recently moved from the U.S.A. to the Netherlands." > msgstr "" > -"Alrededor de las 08:00 CET el 20 de noviembre del 2002, el «Network " > +"Alrededor de las 08:00 CET del 20 de noviembre de 2002, el «Network " > "Operations Center (NOC)» de la Universidad de Twente se incendió. El " > -"edificio se destruyó por completo. Los bomberos habían dejado de lado las " > -"esperanzas de proteger el área de servidores. Entre otras cosas el centro " > -"hospedaba satie.debian.org que contenía el archivo de seguridad y «non-US» " > +"edificio se destruyó por completo. Los bomberos abandonaron toda " > +"esperanza de proteger el área de servidores. Entre otras cosas el centro " > +"hospedaba satie.debian.org, que contenía los archivos de seguridad y «non-US», " > "así como las bases de datos de «new-maintainer (nm)» y de control de calidad " > "(qa). Debian reconstruyó estos servicios en el servidor klecker, que había " > "sido recientemente trasladado de EE.UU. a los Países Bajos." > @@ -2560,7 +2802,7 @@ > #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> > #: project-history.en.dbk:1618 > msgid "November 2003: Several Debian server hacked" > -msgstr "Noviembre de 2003: Intrusión en algunos servidores Debian" > +msgstr "Noviembre de 2003: intrusión en algunos servidores Debian" > > #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> > #: project-history.en.dbk:1620 > @@ -2571,12 +2813,17 @@ > "ulink>. The services were taken down for inspection and fortunately it could " > "be confirmed, that the package archive was not affected by this compromise. " > "On November 25th, all services were recovered and back online." > -msgstr "" > +msgstr "Empezando a las 17:00 UTC del 19 de noviembre de 2003, cuatro de los principales " > +"servidores web del proyecto: seguimiento de fallos, listas de correo, seguridad y búsquedas " > +"web <ulink url=\"https://www.debian.org/News/2003/20031202\">se vieron comprometidos</" > +"ulink>. Los servicios se apagaron para su inspección y, afortunadamente, se pudo " > +"confirmar que el archivo de paquetes no se vio afectado por este compromiso. " > +"El 25 de noviembre todos los servicios se restauraron y volvieron a estar disponibles." > > #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> > #: project-history.en.dbk:1630 > msgid "May 2004: Manuel Estrada Sainz and Andrés García Solier died" > -msgstr "Mayo de 2004: fallecieron Manuel Estrada Sainz y Andrés García Solier" > +msgstr "Mayo de 2004: mueren Manuel Estrada Sainz y Andrés García Solier" > > #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> > #: project-history.en.dbk:1632 > @@ -2586,18 +2833,18 @@ > "conference held at Valencia, Spain." > msgstr "" > "El 9 de mayo de 2004, Manuel Estrada Sainz (ranty) y Andrés García " > -"(ErConde) fallecen en un trágico accidente automovilístico cuando volvían " > -"de la conferencia de software libre que tuvo lugar en Valencia, España." > +"(ErConde) fallecieron en un trágico accidente automovilístico cuando volvían " > +"de una conferencia de software libre que había tenido lugar en Valencia, España." > > #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> > #: project-history.en.dbk:1637 > msgid "Manuel Estrada Sainz and Andrés García Solier will be missed." > -msgstr "Echaremos de menos a Manuel Estrada Sainz y Andrés García Solier." > +msgstr "Echaremos de menos a Manuel Estrada Sainz y a Andrés García Solier." > > #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> > #: project-history.en.dbk:1641 > msgid "July 2005: Jens Schmalzing died" > -msgstr "Julio de 2005: falleció Jens Schmalzing" > +msgstr "Julio de 2005: muere Jens Schmalzing" > > #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> > #: project-history.en.dbk:1643 > @@ -2608,7 +2855,12 @@ > "kernel team, and was instrumental in taking the PowerPC kernel package to " > "version 2.6. He also maintained the Mac-on-Linux emulator and its kernel " > "modules, helped with the installer and with local Munich activities." > -msgstr "" > +msgstr "Jens Schmalzing (jensen) murió el 30 de julio en un trágico accidente en su " > +"lugar de trabajo en Munich, Alemania. Participaba activamente en Debian como responsable " > +"de varios paquetes, como impulsor de la adaptación a PowerPC y como miembro del equipo " > +"del núcleo, y fue fundamental para llevar el paquete del núcleo para PowerPC a la " > +"versión 2.6. También mantenía el emulador Mac-on-Linux y sus módulos del núcleo, " > +"y ayudaba con el instalador y con actividades locales en Munich." > > #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> > #: project-history.en.dbk:1651 > @@ -2618,7 +2870,7 @@ > #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> > #: project-history.en.dbk:1655 > msgid "December 2008: Thiemo Seufer died" > -msgstr "Diciembre de 2008: falleció Thiemo Seufer" > +msgstr "Diciembre de 2008: muere Thiemo Seufer" > > #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> > #: project-history.en.dbk:1657 > @@ -2629,7 +2881,12 @@ > "org/debian-newmaint/2004/06/msg00021.html\">he became a Debian developer</" > "ulink> in 2004. As a member of the QEMU team he wrote most of the MIPS " > "emulation layer." > -msgstr "" > +msgstr "Thiemo Seufer (ths) murió en un accidente de circulación el 26 de diciembre. Era el " > +"responsable principal de las adaptaciones para MIPS y para MIPSEL y también contribuyó " > +"extensamente al instalador Debian mucho antes de <ulink url=\"http://lists.debian." > +"org/debian-newmaint/2004/06/msg00021.html\">llegar a desarrollador de Debian</ulink> " > +"en 2004. Como miembro del equipo de QEMU escribió la mayor parte de la capa de " > +"emulación de MIPS." > > #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> > #: project-history.en.dbk:1665 > @@ -2639,7 +2896,7 @@ > #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> > #: project-history.en.dbk:1669 > msgid "August 2010: Frans Pop died" > -msgstr "Agosto de 2010: falleció Frans Pop" > +msgstr "Agosto de 2010: muere Frans Pop" > > #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> > #: project-history.en.dbk:1671 > @@ -2649,7 +2906,11 @@ > "the most involved members of the Debian Installer team. He was a Debian " > "listmaster, editor and release manager of the Installation Guide and the " > "release notes, as well as a Dutch translator." > -msgstr "" > +msgstr "Frans Pop (fjp) murió el 20 de agosto. Frans participaba activamente en Debian como " > +"responsable de varios paquetes, como impulsor de la adaptación para S/390 y como uno de " > +"los miembros más involucrados en el equipo del instalador de Debian. Era administrador " > +"de lista, editor y gestor de publicación de la guía de instalación y de las " > +"notas de publicación, así como traductor a alemán." > > #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> > #: project-history.en.dbk:1678 > @@ -2659,7 +2920,7 @@ > #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> > #: project-history.en.dbk:1682 > msgid "April 2011: Adrian von Bidder died" > -msgstr "Abril de 2011: falleció Adrian von Bidder" > +msgstr "Abril de 2011: muere Adrian von Bidder" > > #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> > #: project-history.en.dbk:1684 > @@ -2669,7 +2930,11 @@ > "Switzerland be what it is today. Adrian also actively maintained software " > "in the Debian package archive, and represented the project at numerous " > "events." > -msgstr "" > +msgstr "Adrian von Bidder (cmot) murió el 17 de abril. Adrian era uno de los miembros " > +"fundadores y secretario de debian.ch y alumbró muchas ideas que hicieron de Debian " > +"Suiza lo que es hoy. Adrian fue también responsable de software en el archivo " > +"de paquetes de Debian y representó al proyecto en numerosos " > +"eventos." > > #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> > #: project-history.en.dbk:1690 > @@ -2679,7 +2944,7 @@ > #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> > #: project-history.en.dbk:1694 > msgid "May 2013: Ray Dassen died" > -msgstr "Mayo de 2013: falleció Ray Dassen" > +msgstr "Mayo de 2013: muere Ray Dassen" > > #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> > #: project-history.en.dbk:1696 > @@ -2691,7 +2956,13 @@ > "a spirit of collaboration within the GNOME team. He continued his " > "involvement within Debian as the maintainer of several packages, most " > "notably the Gnumeric spreadsheet." > -msgstr "" > +msgstr "Ray Dassen (jdassen) murió el 18 de mayo. Ray fue desarrollador de " > +"Debian durante 19 increíbles años. Se unió al proyecto en 1994 y siguió contribuyendo " > +"activamente hasta su muerte. Ray fue uno de los miembros fundadores del " > +"equipo GNOME de Debian. Su amabilidad y disposición a ayudar promovieron un " > +"espíritu de colaboración en el seno de dicho equipo. Continuó con su " > +"implicación en Debian como responsable de varios paquetes, a destacar " > +"la hoja de cálculo Gnumeric." > > #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> > #: project-history.en.dbk:1705 > @@ -2701,7 +2972,7 @@ > #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> > #: project-history.en.dbk:1709 > msgid "July 2014: Peter Miller died" > -msgstr "Julio de 2014: falleció Peter Miller" > +msgstr "Julio de 2014: muere Peter Miller" > > #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> > #: project-history.en.dbk:1711 > @@ -2713,7 +2984,13 @@ > "part of Debian, including, but not limited to srecord, aegis and cook. " > "Peter was also the author of the paper <emphasis>Recursive Make Considered " > "Harmful</emphasis>." > -msgstr "" > +msgstr "Peter Miller murió el 27 de julio. Peter era un recién llegado, en términos relativos, " > +"al proyecto Debian, pero sus primeras contribuciones al software libre y de código abierto se " > +"remontan a finales de los años 80 del siglo XX. Peter fue un contribuidor significativo a GNU gettext " > +"además de ser el principal autor y responsable en los proyectos originales de otros softwares " > +"distribuidos como parte de Debian, como srecord, aegis y cook, por citar algunos. " > +"Peter fue también el autor del artículo <emphasis>Recursive Make Considered Harmful</emphasis> " > +"(«Make recursivo considerado perjudicial»)." > > #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> > #: project-history.en.dbk:1719 > @@ -2723,7 +3000,7 @@ > #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> > #: project-history.en.dbk:1723 > msgid "February 2015: Clytie Siddall died" > -msgstr "Febrero de 2015: falleció Clytie Siddall" > +msgstr "Febrero de 2015: muere Clytie Siddall" > > #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> > #: project-history.en.dbk:1725 > @@ -2734,7 +3011,12 @@ > "documentation. She also contributed translations within the GNOME community " > "and many other projects. Clytie was also a GNOME foundation member between " > "2005 and 2007." > -msgstr "" > +msgstr "Clytie Siddall murió en febrero de 2015. Clytie colaboró tanto con Debian " > +"como con otros proyectos en las traducciones a vietnamita durante muchos años. En " > +"Debian, trabajó en traducciones para el instalador, dpkg, apt y en varias " > +"documentaciones. También contribuyó a las traducciones en el seno de la comunidad " > +"GNOME y en muchos otros proyectos. Clytie fue miembro fundadora de GNOME entre " > +"2005 y 2007." > > #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> > #: project-history.en.dbk:1732 > @@ -2744,7 +3026,7 @@ > #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> > #: project-history.en.dbk:1736 > msgid "December 2015: Ian Murdock died" > -msgstr "Diciembre de 2015: falleció Ian Murdock" > +msgstr "Diciembre de 2015: muere Ian Murdock" > > #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> > #: project-history.en.dbk:1738 > @@ -2762,14 +3044,26 @@ > "untold hours to bring the world a reliable and secure operating system. " > "Debian has sparked the interest, curiosity, and passion of those who want to " > "make something better. Then, now, and far into the future." > -msgstr "" > +msgstr "Ian Murdock, el fundador del proyecto Debian y de su comunidad, murió en " > +"diciembre de 2015. Ian se inició en el uso de ordenadores a una edad temprana, " > +"empezando a programar con nueve años. Con la idea y la oportunidad de hacer algo " > +"mejor, dio origen al proyecto Debian en agosto de 1993. En aquel momento, " > +"el concepto de una «distribution» de Linux era nuevo. Inspirado, " > +"como él mismo dijo, por la iniciativa de Linus Torvalds de compartir Linux, " > +"publicó Debian con la intención de que fuera una distribución hecha de manera " > +"abierta, con el espíritu de Linux y de GNU. El sueño de Ian sigue vivo: Debian " > +"se compone de una comunidad fuerte que ha fomentado el desarrollo, el crecimiento y " > +"la curiosidad. Permanece increíblemente activa, con miles de desarrolladores trabajando " > +"incontables horas para ofrecer al mundo un sistema operativo fiable y seguro. " > +"Debian ha encendido el interés, la curiosidad y la pasión de aquellos que quieren " > +"hacer algo mejor. Entonces, ahora y en un futuro lejano." > > #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> > #: project-history.en.dbk:1753 > msgid "" > "The Debian 9 <emphasis>Stretch</emphasis> release was dedicated in his " > "memory." > -msgstr "" > +msgstr "Debian 9 <emphasis>Stretch</emphasis> está dedicado a él." > > #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> > #: project-history.en.dbk:1756 > @@ -2779,7 +3073,7 @@ > #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> > #: project-history.en.dbk:1760 > msgid "September 2016: Kristoffer H. Rose died" > -msgstr "Septiembre de 2016: falleció Kristoffer H. Rose" > +msgstr "Septiembre de 2016: muere Kristoffer H. Rose" > > #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> > #: project-history.en.dbk:1762 > @@ -2790,7 +3084,12 @@ > "LaTeX package Xy-pic and FlexML. On his return to the project after several " > "years' absence, many of us had the pleasure of meeting Kristoffer during " > "DebConf15 in Heidelberg." > -msgstr "" > +msgstr "Kristoffer H. Rose murió el 17 de septiembre de 2016 tras una prolongada batalla " > +"contra la mielofibrosis. Fue un contribuidor a Debian desde los inicios del " > +"proyecto y el autor original de varios paquetes, como el paquete LaTeX Xy-pic " > +"y FlexML. En su regreso al proyecto tras varios años de ausencia, muchos de " > +"nosotros tuvimos el placer de encontrarnos con él en la DebConf15, en " > +"Heidelberg." > > #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> > #: project-history.en.dbk:1770 > @@ -2813,12 +3112,12 @@ > "updated packages are uploaded into this distribution." > msgstr "" > "El proyecto Debian continúa trabajando en la distribución " > -"<emphasis>inestable</emphasis> (que lleva el nombre clave <emphasis>sid</" > -"emphasis>, en honor el malvado e «inestable» niño que es el vecino de Andy " > -"en la película <emphasis>Toy Story 1</emphasis>, quien jamás debería salir " > -"de casa). Sid es el nombre permanente para la distribución inestable y " > -"siempre se encuentra 'Still In Development' (aún en desarrollo). La mayoría " > -"de los paquetes nuevos o las actualizaciones son cargadas en esta " > +"<emphasis>inestable</emphasis> (con nombre en clave <emphasis>Sid</" > +"emphasis>, por el malvado e «inestable» niño vecino en la película " > +"<emphasis>Toy Story 1</emphasis>, a quien jamás debería dejarse salir " > +"de casa). Sid es el nombre permanente para la distribución «inestable» y " > +"siempre se encuentra «Still In Development» (aún en desarrollo). La mayoría " > +"de los paquetes nuevos o las actualizaciones son subidos a esta " > "distribución." > > #. type: Content of: <book><chapter><section><para> > @@ -2828,8 +3127,8 @@ > "stable release and is currently codenamed <emphasis>buster</emphasis>." > msgstr "" > "La distribución <emphasis>«en pruebas»</emphasis> está pensada para " > -"convertirse en la siguiente publicación estable y en la actualidad lleva el " > -"nombe clave <emphasis>buster</emphasis>." > +"convertirse en la siguiente versión «estable» y en la actualidad lleva el " > +"nombre en clave de <emphasis>Buster</emphasis>." > > #. type: Content of: <book><appendix><title> > #: project-history.en.dbk:1793 > @@ -2912,8 +3211,8 @@ > "Thus, distributions play a very important role indeed." > msgstr "" > "Las distribuciones son esenciales para el futuro de Linux. En esencia, le " > -"eliminan al usuario la necesidad de buscar, obtener, compilar, instalar e " > -"integrar correctamente gran número de herramientas esenciales para conseguir " > +"ahorran al usuario la necesidad de buscar, obtener, compilar, instalar e " > +"integrar correctamente un gran número de herramientas esenciales para conseguir " > "un sistema Linux en funcionamiento. En su lugar, la carga de construir el " > "sistema recae sobre el creador de la distribución, y muchos usuarios " > "continuarán usando una distribución por pura conveniencia incluso después de " > @@ -2981,7 +3280,19 @@ > "justify buying larger advertisements in more magazines; it is the classic " > "example of unacceptable behavior being rewarded by those who simply do not " > "know any better. Clearly something needs to be done to remedy the situation." > -msgstr "" > +msgstr "Desde luego, esta es una mala combinación ya que la mayoría de quienes obtienen Linux de estos " > +"«distribuidores» reciben una distribución de Linux repleta de fallos y con un nivel de " > +"mantenimiento deficiente. Por si esto fuera poco, estos «distribuidores» tienen una " > +"inquietante tendencia a publicitar de forma engañosa «características» de su producto " > +"que, o bien no son funcionales, o bien son extremadamente inestables. Combine esto con el hecho " > +"de que los compradores esperan, naturalmente, que el producto esté a la altura de lo anunciado " > +"y con el hecho de que muchos pueden creer que se trata de un sistema operativo comercial " > +"(también hay una tendencia a no mencionar que Linux es libre o que se distribuye según los " > +"términos de la licencia pública general de GNU). Para rematar el asunto, estos " > +"«distribuidores» están, de hecho, obteniendo suficientes beneficios como para justificar " > +"la contratación de anuncios aún mayores en aún más publicaciones; es el ejemplo clásico " > +"de comportamiento inaceptable pero recompensado por quienes, simplemente, no tienen " > +"la información suficiente. Claramente, es necesario hacer algo para remediar la situación." > > #. type: Content of: <book><appendix><section><title> > #: project-history.en.dbk:1870 > @@ -3010,7 +3321,7 @@ > "Debian puede desarrollarse de forma modular. Sus componentes son de alta " > "calidad porque a los que tienen experiencia en cierta área se les da la " > "oportunidad de construir o mantener los componentes individuales de Debian " > -"que implica dicha área. Implicar a otros asegura además que a la " > +"relacionados con dicha área. Implicar a otros asegura además que a la " > "distribución pueden incorporarse valiosas contribuciones durante su " > "desarrollo; de esta manera, se crea una distribución basada en las " > "necesidades y deseos de los usuarios, en vez de las necesidades y deseos del " > @@ -3031,11 +3342,11 @@ > "software itself for all users whether they paid to obtain it or not." > msgstr "" > "Debian Linux también será distribuida en un soporte físico por la Free " > -"Software Foundation y la Debian Linux Association. Esto proporcionará " > -"Debian a los usuarios sin acceso a Internet o FTP, y además hace que " > +"Software Foundation y la Debian Linux Association. Esto hace que Debian " > +"esté disponible para los usuarios sin acceso a Internet o FTP, y además hace que " > "productos y servicios tales como manuales impresos y soporte técnico estén a " > "disposición de todos los usuarios del sistema. De esta manera, Debian puede " > -"usarse por parte de muchos más individuos y organizaciones que lo que sería " > +"usarse por parte de muchos más individuos y organizaciones de lo que sería " > "posible en otro caso; la prioridad estará en proporcionar un producto de " > "primera fila y no en los beneficios o los ingresos, y el margen de los " > "productos o los servicios puede usarse para mejorar el software en sí para " > @@ -3072,9 +3383,9 @@ > "I hope that it will at least attract enough attention to these problems to " > "allow them to be solved." > msgstr "" > -"Ha llegado el tiempo de concentrarse en el futuro de Linux más que en el " > +"Ha llegado el momento de concentrarse en el futuro de Linux más que en el " > "destructivo objetivo de enriquecerse a expensas de la entera comunidad de " > "Linux y de su futuro. El desarrollo y distribución de Debian puede no ser " > "la respuesta a los problemas que he apuntado en este Manifiesto, pero espero " > -"que al menos atraiga suficiente atención sobre estos problemas para permitir " > -"resolverlos." > +"que al menos atraiga suficiente atención sobre estos problemas como para " > +"permitir resolverlos." -- Javier <jac@inventati.org, 0xD1636F5F>
Attachment:
signature.asc
Description: PGP signature