[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR2] ddp://project-history/po4a/po/es.po



Hola, Rafa:

On Mon, Jul 15, 2019 at 05:20:38PM +0200, Rafa wrote:
> Hola:
> 
> On Sat, Jul 13, 2019 at 05:56:13PM +0200, Javier wrote:
> > Hola, Rafa y Javier:
> > 
> > On Thu, Apr 04, 2019 at 07:04:44PM +0200, Rafa wrote:
> > > Hola:
> > > 
> > > Adjunto el fichero actualizado a la revisión en inglés con hash 176f60...
> > > y un fichero de diferencias entre la versión anterior de la traducción
> > > y la nueva.
> > > 
> > > Dado el volumen de la actualización, y para aliviar la tarea a quien
> > > quiera colaborar con su revisión, aceptaré de buen grado revisiones
> > > parciales.
> > 
> > Muchas gracias, en este caso he revisado el documento entero.
> 
> Te agradezco tanto y tan buen trabajo.
> 
> > > 
> > > Por mi parte, no me planteo ninguna fecha concreta para dar por
> > > terminada esta fase de revisión. Supongo que durará hasta que Laura
> > > considere que el texto es aceptable y decida subirlo al repositorio y
> > > enviar el DONE correspondiente.
> > 
> > Menos mal que no había fecha, porque me lo he tomado con calma.
> > 
> > > 
> > > Hasta entonces, iré incorporando con mucho gusto las propuestas de
> > > corrección/modificación que vayan llegando.
> > 
> > Las sugerencias de corrección por mi parte son las siguientes:
> >

[...]

> 
> > L128: «Los almacenes de paquetes, que permitieron distribuciones como
> > la nueva..., fueron activados...». Aquí hay una incongruencia en la
> > estructura que hace que la oración no tiene sentido. Por un lado,
> > podría eliminarse el «que» de «que permitieron que
> > distribuciones». Así la frase sería «Los almacenes de paquetes
> > permitieron que distribuciones como...», pero entonces el verbo tras
> > la coma, que indica que esta frase es explicativa y debería contener
> > una estructura completa, no sigue la secuencia lógica esperada (nótese
> > que he usado esta estructura en esta frase).
> > 
> > Mi sugerencia es dejarla como «Los almacenes de paquetes fueron
> > activados en ftp-master. Los almacenes de paquetes permitieron que
> > distribuciones [...] fuera utilizada por primera vez...». El «fuera»
> > es nuevo y otorga sentido a la frase. Luego, todo junto: «Los
> > almacenes de paquetes, que permitieron que distribuciones [...] como
> > [...] "en pruebas" fuera utilizada [...]  para preparar woody...»
> 
> Coincido en que la oración, tal y como está, no tiene sentido. Sin
> embargo, creo que el significado  de la frase original en inglés es
> ligeramente diferente al que apuntas, por lo que he optado por la
> redacción siguiente:
> 
> "Los almacenes de paquetes, que hicieron posible la existencia de
> distribuciones de propósito especial (como la nueva distribución «en
> pruebas» utilizada por primera vez para preparar Woody para su
> publicación), fueron activados en ftp-master a mediados de diciembre
> de 2000."
> 
> Redacción que, naturalmente, someto a tu criterio y al del resto de
> la lista.

Creo que tienes toda la razón y que la redacción actual se ajusta
mucho mejor al original. Por mi parte, nada que objetar.

[...]


> > L135: ll nombre en clave de la distribución está en mayúsculas en la
> > traducción y en minúsculas en el original, y lo mismo pasa en L136 y
> > otras. Creo que esto debería revisarse en todo el documento, porque
> > aparece en minúsculas en otras secuencias. Para que sea congruente,
> > digo. Además, creo recordar que por aquí se había acordado dejarlos
> > siempre en minúsculas, pero tengo una memoria de grillo que se plegará
> > con gusto a lo que otros más capaces recuerden.
> 
> Durante la actualización vi que en ocasiones se utilizaba el nombre con
> minúsculas y en ocasiones con mayúsculas, tanto en la versión en inglés
> como en la versión en español. Por ejemplo, en la versión en inglés
> publicada actualmente (commit 176f60...) en el capítulo 3 aparecen con
> mayúscula, mientras que en el capítulo 4 siguen figurando con
> mayúscula hasta el apartado 4.3, incluido, para después empezar a 
> aparecer con minúscula a partir del apartado 4.4, hasta que, en el
> 4.9 vuelven a la mayúscula. Como esto me pareció poco recomendable,
> uniformicé los nombres en la versión en español, poniéndolos todos con
> mayúscula.
> 
> Dicho esto, he visto que me dejé un «woody» sin modificar en la entrada
> 133, línea 1654. Lo he cambiado ahora, dejándolo con mayúscula.
> 
> En cuanto a lo hablado sobre los nombres con mayúscula o minúscula, creo
> que te refieres al hilo que empezó Laura con el mensaje
> https://lists.debian.org/debian-l10n-spanish/2017/10/msg00010.html.
>

En efecto, a ese me refería, lo que demuestra que mi memoria de grillo
está llegando a niveles de fauna unicelular. Encantado de que estén
todos en mayúscula, que además me parece lo más lógico.

[...]


> 
> > L212: la versión original comienza con minúscula, aunque no sé si la
> > mayúscula inicial en español es un error a corregir o no. Solo quería
> > hacerlo notar por si acaso.
> 
> Bueno, no sé, lo puse deliberadamente con mayúscula. Me parece que estas
> listas quedan mejor así.
> 
> Si no hay mayor inconveniente, lo dejo sin modificar.

Sí, es mucho mejor dejarlo sin modificar. Gracias, Rafa.

[...]


> 
> Mil gracias, Javier. Es un privilegio contar con revisiones tan
> trabajadas y detalladas.

Gracias a ti por el cumplido, siempre es un placer echar una mano.

> 
> > [...]
> > 
> > Un saludo,
> > 
> > Javier
> > 
> > -- 
> > Javier <jac@inventati.org, 0xD1636F5F>
> > 
> 
> Adjunto la traducción y el fichero de diferencias actualizados.
> 
> Un saludo,
> 
> Rafa.
>

Un saludo,
Javier

> # Spanish translation of debian-history
> # Copyright (C) 2005-2019 Debian Spanish l10n Team <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>
> # This file is distributed under the same license as the debian-history package.
> #
> # Antonio Ognio <aognio@gmail.com>, 2005.
> # Damian Cinich <damiancinich@yahoo.com.ar>, 2005.
> # Ana Beatriz Guerrero Lopez <ana@debian.org>, 2016.
> # Laura Arjona Reina <larjona@debian.org>, 2019.
> msgid ""
> msgstr ""
> "Project-Id-Version: \n"
> "POT-Creation-Date: 2019-03-12 21:41+0900\n"
> "PO-Revision-Date: 2019-07-15 16:31+0200\n"
> "Last-Translator: Laura Arjona Reina <larjona@debian.org>\n"
> "Language-Team: \n"
> "Language: es\n"
> "MIME-Version: 1.0\n"
> "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
> "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
> "X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
> 
> #. type: Attribute 'lang' of: <book>
> #: project-history.en.dbk:8
> msgid "en"
> msgstr "es"
> 
> #. type: Content of: <book><title>
> #: project-history.en.dbk:10
> msgid "A Brief History of Debian"
> msgstr "Una breve historia de Debian"
> 
> #. type: Content of: <book><bookinfo><releaseinfo>
> #: project-history.en.dbk:14
> msgid "version: &pubversion; (&pubdate;)"
> msgstr "Versión: &pubversion; (&pubdate;)."
> 
> #. type: Content of: <book><bookinfo><abstract><para>
> #: project-history.en.dbk:18
> msgid "This document describes the history and goals of the Debian project."
> msgstr ""
> "Este documento describe la historia y los objetivos del proyecto Debian."
> 
> #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice>
> #: project-history.en.dbk:24
> msgid ""
> "<copyright> <year>1999-2018</year> <holder> <personname>Debian Documentation "
> "Team</personname> <email>debian-doc@lists.debian.org</email> </holder> </"
> "copyright>"
> msgstr ""
> "<copyright> <year>1999-2018</year> <holder> <personname>Equipo de "
> "Documentación de Debian</personname> <email>debian-doc@lists.debian.org</"
> "email> </holder> </copyright>"
> 
> #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><authorgroup><author><personname>
> #: project-history.en.dbk:33
> msgid "Debian Documentation Team"
> msgstr "Equipo de Documentación de Debian"
> 
> #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><authorgroup><author><email>
> #: project-history.en.dbk:33
> msgid "debian-doc@lists.debian.org"
> msgstr "debian-doc@lists.debian.org"
> 
> #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>
> #: project-history.en.dbk:37
> msgid ""
> "This document may be freely redistributed or modified in any form provided "
> "your changes are clearly documented."
> msgstr ""
> "Este documento puede ser distribuido libremente o modificado de cualquier "
> "forma, pero sus cambios deben estar claramente documentados."
> 
> #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>
> #: project-history.en.dbk:40
> msgid ""
> "This document may be redistributed for fee or free, and may be modified "
> "(including translation from one type of media or file format to another or "
> "from one spoken language to another) provided that all changes from the "
> "original are clearly marked as such."
> msgstr ""
> "Puede ser redistribuido a cambio de dinero o gratuitamente, y puede ser "
> "modificado (incluyendo la conversión a otro tipo de medio o formato de archivo "
> "o la traducción a otros idiomas) siempre que todas las modificaciones del "
> "original estén claramente marcadas como tales."
> 
> #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>
> #: project-history.en.dbk:46
> msgid "Significant contributions were made to this document by"
> msgstr "Las siguientes personas contribuyeron a él de forma significativa:"
> 
> #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><itemizedlist><listitem><para>
> #: project-history.en.dbk:51
> msgid "Javier Fernández-Sanguino <email>jfs@debian.org</email>"
> msgstr "Javier Fernández-Sanguino <email>jfs@debian.org</email>"
> 
> #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><itemizedlist><listitem><para>
> #: project-history.en.dbk:56
> msgid "Bdale Garbee <email>bdale@debian.org</email>"
> msgstr "Bdale Garbee <email>bdale@debian.org</email>"
> 
> #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><itemizedlist><listitem><para>
> #: project-history.en.dbk:61
> msgid "Hartmut Koptein <email>koptein@debian.org</email>"
> msgstr "Hartmut Koptein <email>koptein@debian.org</email>"
> 
> #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><itemizedlist><listitem><para>
> #: project-history.en.dbk:66
> msgid "Nils Lohner <email>lohner@debian.org</email>"
> msgstr "Nils Lohner <email>lohner@debian.org</email>"
> 
> #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><itemizedlist><listitem><para>
> #: project-history.en.dbk:71
> msgid "Will Lowe <email>lowe@debian.org</email>"
> msgstr "Will Lowe <email>lowe@debian.org</email>"
> 
> #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><itemizedlist><listitem><para>
> #: project-history.en.dbk:76
> msgid "Bill Mitchell <email>Bill.Mitchell@pobox.com</email>"
> msgstr "Bill Mitchell <email>Bill.Mitchell@pobox.com</email>"
> 
> #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><itemizedlist><listitem><para>
> #: project-history.en.dbk:81
> msgid "Ian Murdock"
> msgstr "Ian Murdock"
> 
> #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><itemizedlist><listitem><para>
> #: project-history.en.dbk:86
> msgid "Martin Schulze <email>joey@debian.org</email>"
> msgstr "Martin Schulze <email>joey@debian.org</email>"
> 
> #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><itemizedlist><listitem><para>
> #: project-history.en.dbk:91
> msgid "Craig Small <email>csmall@debian.org</email>"
> msgstr "Craig Small <email>csmall@debian.org</email>"
> 
> #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>
> #: project-history.en.dbk:96
> msgid ""
> "This document is primarily maintained by Bdale Garbee <email>bdale@debian."
> "org</email>."
> msgstr ""
> "Bdale Garbee <email>bdale@debian.org</email> mantiene en la actualidad este "
> "documento."
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><title>
> #: project-history.en.dbk:104
> msgid "Introduction -- What is the Debian Project?"
> msgstr "Introducción: ¿Qué es el proyecto Debian?"
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><para>
> #: project-history.en.dbk:106
> msgid ""
> "<ulink url=\"http://www.debian.org/\";>The Debian Project</ulink> is a "
> "worldwide group of volunteers who endeavor to produce an operating system "
> "distribution that is composed entirely of free software.  The principle "
> "product of the project to date is the Debian GNU/Linux software "
> "distribution, which includes the Linux operating system kernel, and "
> "thousands of prepackaged applications.  Various processor types are "
> "supported to one extent or another, including 32 and 64 bit x86, ARM, MIPS, "
> "PowerPC and IBM S/390."
> msgstr ""
> "<ulink url=\"http://www.debian.org/\";>El proyecto Debian</ulink> es un grupo "
> "mundial de voluntarios que se esfuerzan por producir una distribución de "
> "sistema operativo que esté compuesta enteramente de software libre.  El "
> "producto principal del proyecto a la fecha es la distribución de software "
> "Debian GNU/Linux, la cual incluye Linux como núcleo del sistema operativo, "
> "así como miles de aplicaciones pre-empaquetadas.  Se soportan en mayor o "
> "menor medida distintos tipos de procesadores, incluyendo el procesador x86 "
> "de 32 y 64 bits, ARM, MIPS, PowerPC e IBM S/390."
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><para>
> #: project-history.en.dbk:115
> msgid ""
> "Debian motivated the formation of <ulink url=\"http://www.spi-inc.org/";
> "\">Software in the Public Interest, Inc.,</ulink> a New York-based non-"
> "profit organization.  SPI was founded to help Debian and other similar "
> "organizations develop and distribute open hardware and software.  Among "
> "other things, SPI provides a mechanism by which The Debian Project may "
> "accept contributions that are tax deductible in the United States."
> msgstr ""
> "Debian motivó la formación de <ulink url=\"http://www.spi-inc.org/";
> "\">Software In The Public Interest, Inc.</ulink>, una organización sin ánimo "
> "de lucro, ubicada en Nueva York.  SPI fue fundada para ayudar a Debian y "
> "otras organizaciones similares a desarrollar y distribuir hardware y "
> "software abierto.  Entre otras cosas, SPI provee un mecanismo por el cual el "
> "proyecto Debian puede aceptar contribuciones que sean deducibles de "
> "impuestos en los Estados Unidos de América."
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><para>
> #: project-history.en.dbk:123
> msgid ""
> "For more information about free software, see the <ulink url=\"http://www.";
> "debian.org/social_contract\">Debian Social Contract</ulink> and associated "
> "Debian Free Software Guidelines, or the <ulink url=\"http://www.debian.org/";
> "intro/free\">Debian What Does Free Mean?</ulink> page."
> msgstr ""
> "Para obtener más información acerca del Software libre, consulte el <ulink "
> "url=\"http://www.debian.org/social_contract\";>Contrato social de Debian</"
> "ulink> y las Directrices de software libre de Debian asociadas, o bien la "
> "página <ulink url=\"http://www.debian.org/intro/free\";>¿Qué significa libre?"
> "</ulink>."
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
> #: project-history.en.dbk:129
> msgid "In the Beginning"
> msgstr "El comienzo"
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
> #: project-history.en.dbk:131
> msgid ""
> "The Debian Project was officially founded by Ian Murdock on <ulink url="
> "\"https://groups.google.com/forum/message/raw?msg=comp.os.linux.development/";
> "Md3Modzg5TU/xty88y5OLaMJ\">August 16th, 1993</ulink>.  (There is also a "
> "<ulink url=\"https://www.flickr.com/photos/iamurdock/20006308374/\";>scanned "
> "printout</ulink> of that announcement.) At that time, the whole concept of a "
> "\"distribution\" of Linux was new.  Ian intended Debian to be a distribution "
> "which would be made openly, in the spirit of Linux and GNU (read his "
> "manifesto provided as an appendix to this document for more details).  The "
> "creation of Debian was sponsored by the FSF's GNU project for one year "
> "(November 1994 to November 1995)."
> msgstr ""
> "Ian Murdock fundó oficialmente el proyecto Debian el <ulink url=\"http://";
> "groups.google.com/forum/message/raw?msg=comp.os.linux.development/Md3Modzg5TU/xty88y5OLaMJ"
> "\">16 de agosto de 1993</ulink>. (También hay una <ulink url=\"https://www.";
> "flickr.com/photos/iamurdock/20006308374/\">impresión escaneada</ulink> de "
> "dicho anuncio). En ese momento, el concepto de una «distribución» de Linux "
> "era algo nuevo.  Ian pretendió que Debian fuera una distribución realizada "
> "de forma abierta, siguiendo el espíritu de Linux y GNU (lea el manifiesto "
> "provisto como un apéndice a este documento para más detalles).  La creación "
> "de Debian fue patrocinada por el proyecto GNU de la FSF durante un año "
> "(noviembre de 1994 a noviembre de 1995)."
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
> #: project-history.en.dbk:143
> msgid ""
> "Debian was meant to be carefully and conscientiously put together, and to be "
> "maintained and supported with similar care.  It started as a small, tightly-"
> "knit group of Free Software hackers, and gradually grew to become a large, "
> "well-organized community of developers and users."
> msgstr ""
> "Debian estaba pensada para ser desarrollada cuidadosa y conscientemente y "
> "ser mantenida y soportada con un cuidado similar.  Lo que comenzó con un "
> "pequeño y muy unido grupo de hackers de software libre, fue creciendo "
> "gradualmente hasta convertirse en una gran comunidad de desarrolladores y "
> "usuarios bien organizada."
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
> #: project-history.en.dbk:149
> msgid ""
> "When it began, Debian was the only distribution that was open for every "
> "developer and user to contribute their work.  It remains the most "
> "significant distributor of Linux that is not a commercial entity.  It is the "
> "only large project with a constitution, social contract, and policy "
> "documents to organize the project.  Debian is also the only distribution "
> "which is \"micro packaged\" using detailed dependency information regarding "
> "inter-package relationships to ensure system consistency across upgrades."
> msgstr ""
> "Cuando comenzó, Debian era la única distribución que estaba abierta a las "
> "contribuciones de cualquier desarrollador o usuario que deseara participar "
> "con su trabajo.  Y continúa siendo la distribución de Linux más relevante "
> "que no es una entidad comercial.  Es el único gran proyecto con una "
> "constitución, contrato social y documento de directrices que organizan el "
> "proyecto.  Debian es también la única distribución que se «micro-empaqueta» "
> "utilizando una detallada información de las dependencias de cada paquete con "
> "respecto a otros para asegurar la consistencia del sistema cuando tiene "
> "lugar una actualización."
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
> #: project-history.en.dbk:158
> msgid ""
> "To achieve and maintain high standards of quality, Debian has adopted an "
> "extensive set of policies and procedures for packaging and delivering "
> "software.  These standards are backed up by tools, automation, and "
> "documentation implementing all of Debian's key elements in an open and "
> "visible way."
> msgstr ""
> "Debian ha adoptado un gran conjunto de directrices y procedimientos para el "
> "empaquetamiento y la distribución de software para poder alcanzar y mantener "
> "altos estándares de calidad.  Se producen herramientas, sistemas automáticos "
> "y documentación de cada uno de los aspectos claves de Debian de una forma "
> "abierta y visible para poder sostener estos estándares."
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
> #: project-history.en.dbk:165
> msgid "Pronouncing Debian"
> msgstr "Pronunciación de Debian"
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
> #: project-history.en.dbk:167
> msgid ""
> "The official pronunciation of Debian is 'deb ee n'.  The name comes from the "
> "names of the creator of Debian, Ian Murdock, and his wife, Debra."
> msgstr ""
> "La pronunciación oficial de Debian es «deb i an».  El nombre tiene su origen "
> "en los nombres del creador de Debian, Ian Murdock, y su esposa, Debra."
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><title>
> #: project-history.en.dbk:174
> msgid "Leadership"
> msgstr "Líderes"
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><para>
> #: project-history.en.dbk:176
> msgid "Debian has had several leaders since its beginnings in 1993."
> msgstr "Debian ha tenido varios líderes desde sus comienzos en el año 1993."
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><para>
> #: project-history.en.dbk:179
> msgid "Ian Murdock founded Debian in August 1993 and led it until March 1996."
> msgstr ""
> "Ian Murdock fundó Debian en agosto de 1993 y lo condujo hasta marzo de 1996."
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><para>
> #: project-history.en.dbk:182
> msgid "Bruce Perens led Debian from April 1996 until December 1997."
> msgstr ""
> "Bruce Perens condujo Debian desde abril de 1996 hasta diciembre de 1997."
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><para>
> #: project-history.en.dbk:185
> msgid "Ian Jackson led Debian from January 1998 until December 1998."
> msgstr ""
> "Ian Jackson condujo Debian desde enero de 1998 hasta diciembre de 1998."
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><para>
> #: project-history.en.dbk:188
> msgid "Wichert Akkerman led Debian from January 1999 until March 2001."
> msgstr ""
> "Wichert Akkerman condujo Debian desde enero de 1999 hasta marzo de 2001."
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><para>
> #: project-history.en.dbk:191
> msgid "Ben Collins led Debian from April 2001 until April 2002."
> msgstr "Ben Collins condujo Debian desde abril de 2001 hasta abril de 2002."
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><para>
> #: project-history.en.dbk:194
> msgid "Bdale Garbee led Debian from April 2002 until April 2003."
> msgstr "Bdale Garbee condujo Debian desde abril de 2002 hasta abril de 2003."
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><para>
> #: project-history.en.dbk:197
> msgid "Martin Michlmayr led Debian from March 2003 until March 2005."
> msgstr ""
> "Martin Michlmayr lideró Debian desde marzo de 2003 hasta marzo de 2005."
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><para>
> #: project-history.en.dbk:200
> msgid "Branden Robinson led Debian from April 2005 until April 2006."
> msgstr ""
> "Branden Robinson lideró Debian desde abril de 2005 hasta abril de 2006."
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><para>
> #: project-history.en.dbk:203
> msgid "Anthony Towns led Debian from April 2006 until April 2007."
> msgstr "Anthony Towns lideró Debian desde abril de 2006 hasta abril de 2007."
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><para>
> #: project-history.en.dbk:206
> msgid "Sam Hocevar led Debian from April 2007 until April 2008."
> msgstr "Sam Hocevar lideró Debian desde abril de 2007 hasta abril de 2008."
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><para>
> #: project-history.en.dbk:209
> msgid "Steve McIntyre led Debian from April 2008 until April 2010."
> msgstr ""
> "Steve McIntyre lideró Debian desde abril de 2008 hasta abril de 2010."
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><para>
> #: project-history.en.dbk:212
> msgid "Stefano Zacchiroli led Debian from April 2010 until April 2013."
> msgstr ""
> "Stefano Zacchiroli lideró Debian desde abril de 2010 hasta abril de 2013."
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><para>
> #: project-history.en.dbk:215
> msgid "Lucas Nussbaum led Debian from April 2013 until April 2015."
> msgstr ""
> "Lucas Nussbaum lideró Debian desde abril de 2013 hasta abril de 2015."
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><para>
> #: project-history.en.dbk:218
> msgid "Neil McGovern led Debian from April 2015 until April 2016."
> msgstr "Neil McGovern lideró Debian desde abril de 2015 hasta abril de 2016."
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><para>
> #: project-history.en.dbk:221
> msgid "Mehdi Dogguy led Debian from April 2016 until April 2017."
> msgstr "Mehdi Dogguy lideró Debian desde abril de 2016 hasta abril de 2017."
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><para>
> #: project-history.en.dbk:224
> msgid "Chris Lamb was elected in April 2017 and is our current leader."
> msgstr ""
> "Chris Lamb fue elegido en abril de 2017 y es el líder de proyecto en la "
> "actualidad."
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><title>
> #: project-history.en.dbk:228
> msgid "Debian Releases"
> msgstr "Versiones de Debian"
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><para>
> #: project-history.en.dbk:230
> msgid "Debian 0.01 through 0.90 (August-December 1993)"
> msgstr "Debian 0.01 hasta 0.90 (agosto-diciembre de 1993)."
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><para>
> #: project-history.en.dbk:233
> msgid ""
> "Debian 0.91 (January 1994): This release had a simple package system which "
> "could install and uninstall packages.  The project had grown to several "
> "dozen people at this point."
> msgstr ""
> "Debian 0.91 (enero de 1994): esta versión disponía de un sencillo "
> "sistema de empaquetamiento que permitía instalar y desinstalar paquetes.  "
> "Varias docenas de personas formaban parte del proyecto en ese momento."
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><para>
> #: project-history.en.dbk:238
> msgid ""
> "Debian 0.93R5 (March 1995): Responsibility for each package was clearly "
> "assigned to a developer by this point, and the package manager "
> "(<command>dpkg</command>) was used to install packages after the "
> "installation of a base system."
> msgstr ""
> "Debian 0.93R5 (marzo de 1995): en este momento se asignaron "
> "responsabilidades de cada paquete a cada uno de los desarrolladores y se "
> "empezó a utilizar el administrador de paquetes (<command>dpkg</command>) "
> "para instalar los paquetes después de la instalación del sistema base."
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><para>
> #: project-history.en.dbk:244
> msgid ""
> "Debian 0.93R6 (November 1995): <command>dselect</command> appears.  This was "
> "the last Debian release using the a.out binary format; there were about 60 "
> "developers.  The first master.debian.org server was built by Bdale Garbee "
> "and hosted by HP in parallel with the 0.93R6 release.  The deployment of an "
> "explicit master server on which Debian developers would construct each "
> "release led directly to the formation of the Debian mirror network, and "
> "indirectly to the development of many of the policies and procedures used to "
> "manage the project today."
> msgstr ""
> "Debian 0.93R6 (noviembre de 1995): aparece <command>dselect</command>.  Esta "
> "fue la última versión de Debian en utilizar el formato binario a.out.  "
> "En este momento había cerca de 60 desarrolladores.  Bdale Garbee construyó "
> "el primer servidor master.debian.org y HP lo alojó en paralelo con la "
> "publicación de 0.93R6.  La utilización de un servidor maestro específico en "
> "el cual los desarrolladores de Debian podían construir cada publicación "
> "llevó directamente a la formación de una red de réplicas e, "
> "indirectamente, al desarrollo de la mayoría de las directrices y "
> "procedimientos que se utilizan para gestionar el proyecto en la actualidad."
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><para>
> #: project-history.en.dbk:254
> msgid ""
> "Debian 1.0 was never released: InfoMagic, a CD vendor, accidentally shipped "
> "a development release of Debian and entitled it 1.0.  On December 11th 1995, "
> "Debian and InfoMagic jointly announced that this release was screwed.  Bruce "
> "Perens explains that the data placed on the \"InfoMagic Linux Developer's "
> "Resource 5-CD Set November 1995\" as \"Debian 1.0\" is not the Debian 1.0 "
> "release, but an early development version which is only partially in the ELF "
> "format, will probably not boot or run correctly, and does not represent the "
> "quality of a released Debian system.  To prevent confusion between the "
> "premature CD version and the actual Debian release, the Debian Project has "
> "renamed its next release to \"Debian 1.1\".  The premature Debian 1.0 on CD "
> "is deprecated and should not be used."
> msgstr ""
> "La versión 1.0 nunca fue publicada: Infomagic, un proveedor de CD, distribuyó "
> "accidentalmente una versión de desarrollo de Debian y la denominó 1.0.  El "
> "11 de diciembre de 1995, Debian e Infomagic anunciaron conjuntamente que "
> "esta versión fue equívoca.  Bruce Perens explica que la información incluida "
> "en el juego de 5 CD «Recurso para el Desarrollador de Linux Infomagic» de "
> "noviembre de 1995 como «Debian 1.0» no es la versión 1.0 de Debian, sino "
> "una versión de desarrollo temprana que está solo parcialmente en "
> "formato ELF, que probablemente no iniciará o no se ejecutará correctamente, "
> "y que no presentará la calidad de un sistema Debian publicado.  Para evitar la "
> "confusión entre la versión prematura en CD y la auténtica versión "
> "de Debian, el proyecto Debian renombró su siguiente versión a «Debian "
> "1.1».  La Debian 1.0 prematura en CD está desaprobada y no debe ser usada."
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><para>
> #: project-history.en.dbk:267
> msgid ""
> "The hosting of master.debian.org moved from HP to i-Connect.Net around the "
> "end of 1995.  Michael Neuffer and Shimon Shapiro, founders of i-Connect.Net, "
> "hosted master on their own hardware for a little more than a year.  During "
> "this time, they provided many services to Debian, including running what was "
> "essentially the New Maintainer process of the day, and significantly aiding "
> "the growth of the early Debian mirror network."
> msgstr ""
> "El alojamiento de master.debian.org se trasladó de HP a i-Connect.Net a "
> "finales de 1995.  Michael Neuffer y Shimon Shapiro, fundadores de i-Connect.Net, "
> "alojaron master en su propio hardware durante algo más de un año.  Durante "
> "ese tiempo proporcionaron muchos servicios a Debian, incluyendo lo que era, "
> "esencialmente, el proceso New Maintainer de la época y ayudando significativamente "
> "al crecimiento de la primitiva red de réplicas de Debian."
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><para>
> #: project-history.en.dbk:275
> msgid ""
> "Debian 1.1 <emphasis>Buzz</emphasis> (June 17th, 1996): This was the first "
> "Debian release with a code name.  It was taken, like all others so far, from "
> "a character in one of the <emphasis>Toy Story</emphasis> movies...  in this "
> "case, Buzz Lightyear.  By this time, Bruce Perens had taken over leadership "
> "of the Project from Ian Murdock, and Bruce was working at Pixar, the company "
> "that produced the movies.  This release was fully ELF, used Linux kernel "
> "2.0, and contained 474 packages."
> msgstr ""
> "Debian 1.1 <emphasis>Buzz</emphasis> (17 de junio de 1996): "
> "primera versión de Debian con un nombre en clave.  Se tomó, como todos los "
> "demás hasta ahora, de un personaje de las películas de <emphasis>Toy Story</"
> "emphasis>...  en este caso, Buzz Lightyear.  Por entonces, Bruce Perens, "
> "que había tomado la dirección del proyecto de Ian Murdock, estaba "
> "trabajando en Pixar, la compañía que producía las películas.  Esta versión "
> "estaba completamente en formato ELF, usaba el núcleo Linux 2.0 y "
> "contenía 474 paquetes."
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><para>
> #: project-history.en.dbk:284
> msgid ""
> "Debian 1.2 <emphasis>Rex</emphasis> (December 12th, 1996): Named for the "
> "plastic dinosaur in the <emphasis>Toy Story</emphasis> movies.  This release "
> "consisted of 848 packages maintained by 120 developers"
> msgstr ""
> "Debian 1.2 <emphasis>Rex</emphasis> (12 de diciembre de 1996): llamada así por "
> "el dinosaurio de plástico de la película <emphasis>Toy Story</emphasis>.  "
> "Esta versión consistió en 848 paquetes mantenidos por 120 desarrolladores."
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><para>
> #: project-history.en.dbk:289
> msgid ""
> "Debian 1.3 <emphasis>Bo</emphasis> (June 5th, 1997): Named for Bo Peep, the "
> "shepherdess.  This release consisted of 974 packages maintained by 200 "
> "developers."
> msgstr ""
> "Debian 1.3 <emphasis>Bo</emphasis> (5 de junio de 1997): el nombre viene de "
> "Bo Peep, la pastora.  Esta versión consistió en 974 paquetes a cargo de 200 "
> "desarrolladores."
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><para>
> #: project-history.en.dbk:294
> msgid ""
> "Debian 2.0 <emphasis>Hamm</emphasis> (July 24th, 1998): Named for the piggy-"
> "bank in the <emphasis>Toy Story</emphasis> movies.  This was the first multi-"
> "architecture release of Debian, adding support for the Motorola 68000 series "
> "architectures.  With Ian Jackson as Project Leader, this release made the "
> "transition to libc6, and consisted of over 1500 packages maintained by over "
> "400 developers."
> msgstr ""
> "Debian 2.0 <emphasis>Hamm</emphasis> (24 de julio de 1998): llamada así por el "
> "cerdito de la película <emphasis>Toy Story</emphasis>.  Esta fue la primera "
> "versión multiplataforma de Debian, agregando soporte para arquitecturas de "
> "la serie Motorola 68000.  Con Ian Jackson como líder del proyecto, esta "
> "versión hizo la transición a libc6 y consistió en más de 1.500 paquetes "
> "mantenidos por más de 400 desarrolladores."
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><para>
> #: project-history.en.dbk:302
> msgid ""
> "Debian 2.1 <emphasis>Slink</emphasis> (March 9th, 1999): Named for the "
> "slinky-dog in the movie.  Two more architectures were added, <ulink url="
> "\"http://www.debian.org/ports/alpha/\";>Alpha</ulink> and <ulink url=\"http://";
> "www.debian.org/ports/sparc/\">SPARC</ulink>.  With Wichert Akkerman as "
> "Project Leader, this release consisted of about 2250 packages and required 2 "
> "CDs in the official set.  The key technical innovation was the introduction "
> "of apt, a new package management interface.  Widely emulated, apt addressed "
> "issues resulting from Debian's continuing growth, and established a new "
> "paradigm for package acquisition and installation on Open Source operating "
> "systems."
> msgstr ""
> "Debian 2.1 <emphasis>Slink</emphasis> (9 de marzo de 1999): llamada así por el "
> "perrito de la película.  Se agregaron dos arquitecturas más: <ulink url="
> "\"http://www.debian.org/ports/alpha/\";>Alpha</ulink> y <ulink url=\"http://";
> "www.debian.org/ports/sparc/\">SPARC</ulink>.  Con Wichert Akkerman como "
> "líder del proyecto, esta versión consistía en unos 2.250 paquetes y requería "
> "2 CD en el juego oficial de CD.  La innovación técnica clave fue la "
> "introducción de apt, una nueva interfaz para la administración de paquetes.  "
> "Ampliamente emulado, apt solucionó las cuestiones resultantes del continuo "
> "crecimiento de Debian y estableció un nuevo paradigma para la adquisición "
> "de paquetes y su instalación en sistemas operativos de software libre."
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><para>
> #: project-history.en.dbk:313
> msgid ""
> "Debian 2.2 <emphasis>Potato</emphasis> (15 August 2000): Named for \"Mr "
> "Potato Head\" in the <emphasis>Toy Story</emphasis> movies.  This release "
> "added support for the <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/powerpc/";
> "\">PowerPC</ulink> and <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/arm/\";>ARM</"
> "ulink> architectures.  With Wichert still serving as Project Leader, this "
> "release consisted of more than 3900 binary packages derived from over 2600 "
> "source packages maintained by more than 450 Debian developers."
> msgstr ""
> "Debian 2.2 <emphasis>Potato</emphasis> (15 de agosto de 2000): llamada así por "
> "el «Señor Patata» de la película  <emphasis>Toy Story</emphasis>.  Esta "
> "versión agregó soporte para las arquitecturas <ulink url=\"http://www.debian.";
> "org/ports/powerpc/\">PowerPC</ulink> y <ulink url=\"http://www.debian.org/";
> "ports/arm/\">ARM</ulink>.  Con Wichert todavía como líder del proyecto, esta "
> "versión consistió en más de 3.900 paquetes binarios derivados de más de 2.600 "
> "paquetes fuente mantenidos por más de 450 desarrolladores de Debian."
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><para>
> #: project-history.en.dbk:322
> msgid ""
> "Debian 3.0 <emphasis>Woody</emphasis> (19 July 2002): Named for the main "
> "character the <emphasis>Toy Story</emphasis> movies: \"Woody\" the cowboy.  "
> "Even more architectures were added in this release: <ulink url=\"http://www.";
> "debian.org/ports/ia64/\">IA-64</ulink>, <ulink url=\"http://www.debian.org/";
> "ports/hppa/\">HP PA-RISC</ulink>, <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/";
> "mips/\">MIPS (big endian)</ulink>, <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/";
> "mipsel/\">MIPS (little endian)</ulink> and <ulink url=\"http://www.debian.";
> "org/ports/s390/\">S/390</ulink>.  This is also the first release to include "
> "cryptographic software due to the restrictions for exportation being "
> "<emphasis>lightened</emphasis> in the US, and also the first one to include "
> "KDE, now that the license issues with QT were resolved.  With Bdale Garbee "
> "recently appointed Project Leader, and more than 900 Debian developers, this "
> "release contained around 8,500 binary packages and 7 binary CDs in the "
> "official set."
> msgstr ""
> "Debian 3.0 <emphasis>Woody</emphasis> (19 de julio de 2002): llamada así por el "
> "personaje principal de la película  <emphasis>Toy Story</emphasis>: «Woody» "
> "el vaquero.  Aún más arquitecturas se agregaron en esta versión: <ulink url="
> "\"http://www.debian.org/ports/ia64/\";>IA-64</ulink>, <ulink url=\"http://www.";
> "debian.org/ports/hppa/\">HP PA-RISC</ulink>, <ulink url=\"http://www.debian.";
> "org/ports/mips/\">MIPS (big endian)</ulink>, <ulink url=\"http://www.debian.";
> "org/ports/mipsel/\">MIPS (little endian)</ulink> y <ulink url=\"http://www.";
> "debian.org/ports/s390/\">S/390</ulink>.  Esta es también la primera versión "
> "que incluye software criptográfico debido a que las restricciones para la "
> "exportación se habían <emphasis>relajado</emphasis> en EE.UU., y también la "
> "primera en incluir KDE, ahora que los problemas de licencia con QT fueron "
> "resueltos.  Con Bdale Garbee recientemente designado como líder del "
> "proyecto, y más de 900 desarrolladores de Debian, esta versión contenía "
> "alrededor de 8.500 paquetes binarios y 7 CD binarios en el juego oficial de CD."
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><para>
> #: project-history.en.dbk:338
> msgid ""
> "Debian 3.1 <emphasis>Sarge</emphasis> (6 June 2005): named for the sergeant "
> "of the Green Plastic Army Men.  No new architectures were added to the "
> "release, although an unofficial AMD64 port was published at the same time "
> "and distributed through the new <ulink url=\"https://alioth.debian.org";
> "\">Alioth project hosting site</ulink>.  This release features a new "
> "installer: <emphasis>debian-installer</emphasis>, a modular piece of "
> "software that feature automatic hardware detection, unattended installation "
> "features and was released fully translated to over thirty languages.  It was "
> "also the first release to include a full office suite: OpenOffice.org.  "
> "Branden Robinson had just been appointed as Project Leader.  This release "
> "was made by more than nine hundred Debian developers, and contained around "
> "15,400 binary packages and 14 binary CDs in the official set."
> msgstr "Debian 3.1 <emphasis>Sarge</emphasis> (6 de junio de 2005): llamada así por el sargento "
> "de los soldados de plástico verde («Green Plastic Army Men»).  No se añadieron nuevas arquitecturas en esta "
> "versión, aunque al mismo tiempo se publicó y distribuyó por medio del nuevo "
> "<ulink url=\"https://alioth.debian.org\";>sitio de alojamiento de proyectos Alioth</ulink> "
> "una adaptación no oficial para AMD64.  Esta versión incluía un nuevo "
> "instalador: el instalador de Debian (<emphasis>debian-installer</emphasis>), un componente software "
> "modular que incorporaba detección automática de hardware, funcionalidades de instalación "
> "desatendida, y que se publicó completamente traducido a más de treinta idiomas.  Fue "
> "también la primera versión que incluyó una suite ofimática completa: OpenOffice.org.  "
> "Branden Robinson acababa de ser nombrado líder del proyecto.  Más de novecientos "
> "desarrolladores de Debian hicieron esta versión, que contenía alrededor de "
> "15.400 paquetes binarios y 14 CD en el juego oficial de CD."
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><para>
> #: project-history.en.dbk:352
> msgid ""
> "Debian 4.0 <emphasis>Etch</emphasis> (8 April 2007): named for the sketch "
> "toy in the movie.  One architecture was added in this release: <ulink url="
> "\"http://www.debian.org/ports/amd64/\";>AMD64</ulink>, and official support "
> "for <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/m68k/\";>m68k</ulink> was "
> "dropped.  This release continued using the <emphasis>debian-installer</"
> "emphasis>, but featuring in this release a graphical installer, "
> "cryptographic verification of downloaded packages, more flexible "
> "partitioning (with support for encrypted partitions), simplified mail "
> "configuration, a more flexible desktop selection, simplified but improved "
> "localization and new modes, including a <emphasis>rescue</emphasis> mode.  "
> "New installations would not need to reboot through the installation process "
> "as the previous two phases of installation were now integrated.  This new "
> "installer provided support for scripts using composed characters and complex "
> "languages in its graphical version, increasing the number of available "
> "translations to over fifty.  Sam Hocevar was appointed Project Leader the "
> "very same day, and the project included more than one thousand and thirty "
> "Debian developers.  The release contained around 18,000 binary packages over "
> "20 binary CDs (3 DVDs) in the official set.  There were also two binary CDs "
> "available to install the system with alternate desktop environments "
> "different to the default one."
> msgstr "Debian 4.0 <emphasis>Etch</emphasis> (8 de abril de 2007): llamada así por la pizarra "
> "mágica de la película.  En esta versión se añadió una arquitectura: <ulink url="
> "\"http://www.debian.org/ports/amd64/\";>AMD64</ulink> y se eliminó el soporte "
> "oficial de <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/m68k/\";>m68k</ulink>.  "
> "Esta versión también utilizaba el instalador de Debian (<emphasis>debian-installer</"
> "emphasis>), pero con la incorporación de un instalador gráfico, "
> "verificación criptográfica de los paquetes descargados, particionado más "
> "flexible (con soporte de particiones cifradas), configuración de correo "
> "simplificada, una selección de escritorio más flexible, configuración regional "
> "simplificada pero mejorada y nuevos modos, incluyendo un modo <emphasis>rescate</emphasis>.  "
> "Las instalaciones nuevas no necesitarían reiniciar la máquina durante el proceso de instalación, "
> "al estar ahora integradas las dos fases de que constaba anteriormente la instalación.  La versión "
> "gráfica del nuevo instalador proporcionaba soporte para scripts que usaran "
> " caracteres compuestos e idiomas complejos, elevando el número de traducciones "
> "disponibles a más de cincuenta.  Sam Hocevar fue nombrado líder del proyecto el mismo día "
> "de la publicación, y el proyecto contaba con más de mil treinta "
> "desarrolladores de Debian.  Esta versión contenía alrededor de 18.000 paquetes binarios en "
> "los 20 CD binarios (3 DVD) del juego oficial de CD.  Había también dos CD binarios "
> "disponibles para instalar el sistema con entornos de escritorio alternativos "
> "al entorno de escritorio por omisión."
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><para>
> #: project-history.en.dbk:373
> msgid ""
> "Debian 5.0 <emphasis>Lenny</emphasis> (February 2009): named for the wind up "
> "binoculars in the <emphasis>Toy Story</emphasis> movies.  One architecture "
> "was added in this release: <ulink url=\"https://wiki.debian.org/ArmEabiPort";
> "\">ARM EABI</ulink> (or <emphasis>armel</emphasis>), providing support for "
> "newer ARM processors and deprecating the old ARM port (<emphasis>arm</"
> "emphasis>).  The <ulink url=\"https://wiki.debian.org/M68k\";>m68k</ulink> "
> "port was not included in this release, although it was still provided in the "
> "<emphasis>unstable</emphasis> distribution.  This release did not feature "
> "the <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/kfreebsd-gnu/\";>FreeBSD port</"
> "ulink>, although much work on the port had been done to make it qualify it "
> "did not meet yet the <ulink url=\"https://release.debian.org/lenny/";
> "arch_qualify.html\">qualification requirements</ulink> for this release."
> msgstr "Debian 5.0 <emphasis>Lenny</emphasis> (febrero de 2009): llamada así por los prismáticos "
> "a cuerda de las películas de <emphasis>Toy Story</emphasis>.  En esta versión "
> "se añadió una arquitectura: <ulink url=\"https://wiki.debian.org/ArmEabiPort";
> "\">ARM EABI</ulink> (o <emphasis>armel</emphasis>), que daba soporte para "
> "los nuevos procesadores ARM y hacía obsoleta la antigua adaptación para ARM (<emphasis>arm</"
> "emphasis>).  La adaptación para <ulink url=\"https://wiki.debian.org/M68k\";>m68k</"
> "ulink> no estaba incluida, aunque todavía se proporcionaba en la distribución "
> "«inestable» (<emphasis>unstable</emphasis>).  Esta versión no incluía la "
> "<ulink url=\"http://www.debian.org/ports/kfreebsd-gnu/\";>adaptación para FreeBSD</"
> "ulink>: aunque se había trabajado mucho para conseguirlo, todavía "
> "no cumplía los <ulink url=\"https://release.debian.org/lenny/";
> "arch_qualify.html\">requisitos</ulink> para ser incluida en esta versión."
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><para>
> #: project-history.en.dbk:388
> msgid ""
> "Support of small factor devices in this release was increased by the added "
> "support for Marvell's Orion platform which was used in many storage devices "
> "and also provided supported several Netbooks.  Some new build tools were "
> "added which allowed Debian packages to be cross-built and shrunk for "
> "embedded ARM systems.  Also, netbooks of varied vendors were now supported "
> "and the distribution provided software more suitable for computers with "
> "relatively low performance."
> msgstr "En esta versión se aumentó el número de dispositivos de dimensiones reducidas soportados al añadirse "
> "soporte para la plataforma Orion de Marvell, que se usaba en muchos dispositivos de almacenamiento "
> "y proporcionaba soporte para varios netbooks.  Se añadieron algunas herramientas de compilación "
> "nuevas que permitían la compilación cruzada de paquetes Debian y su contracción para "
> "sistemas ARM empotrados.  Además, se empezaron a soportar netbooks de varios fabricantes "
> "y a proporcionar software más apropiado para equipos con "
> "prestaciones relativamente bajas."
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><para>
> #: project-history.en.dbk:397
> msgid ""
> "It was also the first release to provide free versions of Sun's Java "
> "technology, making it possible to provide Java applications in the "
> "<emphasis>main</emphasis> section."
> msgstr "Fue también la primera versión que proporcionó implementaciones libres de la tecnología "
> "Java de Sun, haciendo posible la distribución de aplicaciones Java en la "
> "sección <emphasis>main</emphasis>."
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><para>
> #: project-history.en.dbk:402
> msgid ""
> "Debian 6.0 <emphasis>Squeeze</emphasis> (February 2011): named for the green "
> "three-eyed aliens."
> msgstr "Debian 6.0 <emphasis>Squeeze</emphasis> (febrero de 2011): llamada así por los "
> "alienígenas verdes con tres ojos."
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><para>
> #: project-history.en.dbk:406
> msgid ""
> "The release was frozen on August 6, 2010, with many of the Debian developers "
> "gathered at the 10th DebConf at New York City."
> msgstr "La versión se congeló el 6 de agosto de 2010, con muchos de los desarrolladores de Debian "
> "reunidos en la ciudad de Nueva York para asistir a la décima DebConf."
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><para>
> #: project-history.en.dbk:410
> msgid ""
> "While two architectures (alpha and hppa) were dropped, two architectures of "
> "the new <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/kfreebsd-gnu/\";>FreeBSD "
> "port</ulink> (kfreebsd-i386 and kfreebsd-amd64) were made available as "
> "<emphasis>technology preview</emphasis>, including the kernel and userland "
> "tools as well as common server software (though not advanced desktop "
> "features yet).  This was the first time a Linux distribution has been "
> "extended to also allow use of a non-Linux kernel."
> msgstr "Mientras que, por un lado, se eliminaron dos arquitecturas (alpha y hppa), por otro se incorporaron "
> "como avance tecnológico (<emphasis>technology preview</emphasis>) dos arquitecturas de "
> "la nueva <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/kfreebsd-gnu/\";>adaptación "
> "para FreeBSD</ulink> (kfreebsd-i386 y kfreebsd-amd64), incluyendo el núcleo y herramientas "
> "del espacio de usuario, así como software común de servidor (aunque todavía sin funcionalidades "
> "avanzadas de escritorio).  Esta era la primera vez que una distribución de Linux se "
> "extendía para permitir también el uso de un núcleo no Linux."
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><para>
> #: project-history.en.dbk:419
> msgid ""
> "The new release introduced a dependency based boot sequence, which allowed "
> "for parallel init script processing, speeding system startup."
> msgstr "Esta versión introdujo una secuencia de arranque basada en dependencias, lo que permitía "
> "el procesamiento en paralelo de los scripts de inicio y, en consecuencia, aceleraba el encendido del sistema."
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><para>
> #: project-history.en.dbk:423
> msgid ""
> "Debian 7.0 <emphasis>Wheezy</emphasis> (May 2013): named for the rubber toy "
> "penguin with a red bow tie."
> msgstr "Debian 7.0 <emphasis>Wheezy</emphasis> (mayo de 2013): llamada así por el pingüino "
> "de goma con una pajarita roja."
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><para>
> #: project-history.en.dbk:427
> msgid ""
> "The release was frozen on June 30, 2012, very close to the Debian developers "
> "gathering in the 12th DebConf at Managua, Nicaragua."
> msgstr "La versión se congeló el 30 de junio de 2012, fecha muy próxima a la reunión de los desarrolladores "
> "de Debian en Managua, Nicaragua, con motivo de la decimosegunda DebConf."
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><para>
> #: project-history.en.dbk:431
> msgid ""
> "One architecture was included in this release (armhf) and this release "
> "introduced multi-arch support, which allowed users to install packages from "
> "multiple architectures on the same machine.  Improvements in the "
> "installation process allowed visually impaired people to install the system "
> "using software speech for the first time."
> msgstr "Esta versión incluía una nueva arquitectura (armhf) e introdujo "
> "el soporte de multiarquitectura, que permitía que los usuarios instalaran en una misma "
> "máquina paquetes de múltiples arquitecturas.  Mejoras en el proceso "
> "de instalación permitieron, por primera vez, que personas con discapacidad visual "
> "instalaran el sistema gracias al uso de software de voz."
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><para>
> #: project-history.en.dbk:438
> msgid ""
> "This was also the first release that supported the installation and booting "
> "in devices using UEFI firmware."
> msgstr "Esta fue también la primera versión que permitió la instalación y el arranque "
> "desde dispositivos con firmware UEFI."
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><para>
> #: project-history.en.dbk:442
> msgid ""
> "Debian 8 <emphasis>Jessie</emphasis> (April 2015): named for the cow girl "
> "doll who first appeared in Toy Story 2."
> msgstr "Debian 8 <emphasis>Jessie</emphasis> (abril de 2015): llamada así por la muñeca "
> "vaquera que apareció por primera vez en Toy Story 2."
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><para>
> #: project-history.en.dbk:446
> msgid ""
> "This release introduced for the first time the systemd init system as "
> "default.  Two new architectures were introduced: arm64 and ppc64el and three "
> "architectures were dropped: s390 (replaced by s390x), ia64 and sparc.  The "
> "Sparc architecture had been present in Debian for 16 years, but lacked "
> "developer support to make it maintenable in the distribution."
> msgstr "Esta versión fue la primera en incluir el sistema de inicio systemd como sistema de "
> "inicio por omisión.  Introdujo dos nuevas arquitecturas: arm64 y ppc64el, y abandonó "
> "otras tres: s390 (reemplazada por s390x), ia64 y sparc.  La arquitectura "
> "Sparc había estado presente en Debian durante dieciséis años, pero en esos momentos "
> "carecía del soporte necesario por parte de los desarrolladores para mantenerla en la distribución."
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><para>
> #: project-history.en.dbk:453
> msgid ""
> "The release included many security improvements such as a new kernel that "
> "nullified a whole set of security vulnerabilities (symlink attacks), a new "
> "way to detect packages which were under security support, more packages "
> "built with hardened compiler flags and a new mecahnism (needrestart) to "
> "detect sub-systems which had to be restarted in order to propagate security "
> "updates after an upgrade."
> msgstr "Incluía muchas mejoras de seguridad, como un núcleo nuevo que anulaba "
> "todo un conjunto de vulnerabilidades (ataques de enlace simbólico), una nueva "
> "manera de detectar paquetes que habían recibido actualizaciones de seguridad, más paquetes "
> "compilados con opciones de compilación seguras y un mecanismo nuevo (needrestart o «necesita reinicio») "
> "para detectar subsistemas que debían ser reiniciados para que resultaran efectivas las "
> "actualizaciones de seguridad tras una actualización de paquetes."
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><para>
> #: project-history.en.dbk:461
> msgid ""
> "Debian 9 <emphasis>Stretch</emphasis> (June 2017): named for the toy rubber "
> "octopus with suckers on her eight long arms that appeared in Toy Story 3."
> msgstr "Debian 9 <emphasis>Stretch</emphasis> (junio de 2017): llamada así por la pulpo "
> "de goma con ventosas en sus ocho largos brazos que apareció en Toy Story 3."
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><para>
> #: project-history.en.dbk:465
> msgid "The release was frozen on February 7th, 2017."
> msgstr "Esta versión se congeló el 7 de febrero de 2017."
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><para>
> #: project-history.en.dbk:468
> msgid ""
> "Support for the powerpc architecture was dropped in this release, whileas "
> "the mips64el architecture was introduced.  This release introduced debug "
> "packages with a new repository in the archive, packages from this repository "
> "provided debug symbols automatically for packages."
> msgstr "En esta versión se eliminó el soporte de la arquitectura powerpc, al tiempo que "
> "se incorporó la arquitectura mips64el.  También introdujo paquetes para depuración "
> "a través de un repositorio nuevo en el archivo.  Los paquetes de este repositorio "
> "proporcionaban, automáticamente, símbolos para depuración de los paquetes correspondientes."
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><para>
> #: project-history.en.dbk:474
> msgid ""
> "Debian 10 <emphasis>Buster</emphasis> (no release date yet): named for "
> "Andy's pet dog, received as Christmas present in the end of Toy Story."
> msgstr "Debian 10 <emphasis>Buster</emphasis> (todavía sin fecha de publicación): llamada así por "
> "el perro que le regalaron a Andy por Navidad al final de Toy Story."
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><para>
> #: project-history.en.dbk:478
> msgid ""
> "Debian 11 <emphasis>Bullseye</emphasis> (no release date yet): named for "
> "Woody's wooden toyhorse that appeared in Toy Story 2."
> msgstr "Debian 11 <emphasis>Bullseye</emphasis> (todavía sin fecha de publicación): llamada así por "
> "el caballo de madera de Woody que apareció en Toy Story 2."
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><title>
> #: project-history.en.dbk:483
> msgid "A Detailed History"
> msgstr "La historia detallada"
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
> #: project-history.en.dbk:484
> msgid "The 0.x Releases"
> msgstr "Las versiones 0.x"
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
> #: project-history.en.dbk:486
> msgid ""
> "Debian was begun in August 1993 by Ian Murdock, then an undergraduate at "
> "Purdue University.  Debian was sponsored by the GNU Project of <ulink url="
> "\"http://www.fsf.org/\";>The Free Software Foundation</ulink>, the "
> "organization started by Richard Stallman and associated with the General "
> "Public License (GPL), for one year -- from November 1994 to November 1995."
> msgstr ""
> "Debian la empezó Ian Murdock en agosto de 1993, por entonces un "
> "estudiante de la Universidad de Purdue.  Por un año (desde noviembre de 1994 "
> "a noviembre de 1995), Debian fue patrocinada por el proyecto GNU de la "
> "<ulink url=\"http://www.fsf.org/\";>Free Software Foundation</ulink>, la "
> "organización fundada por Richard Stallman y asociada con la Licencia Pública "
> "General (GPL)."
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
> #: project-history.en.dbk:493
> msgid ""
> "Debian 0.01 through Debian 0.90 were released between August and December of "
> "1993.  Ian Murdock writes:"
> msgstr ""
> "Debian 0.01 hasta Debian 0.90 fue publicada entre agosto y diciembre de "
> "1993.  Ian Murdock escribió:"
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
> #: project-history.en.dbk:497
> msgid ""
> "\"Debian 0.91 was released in January 1994.  It had a primitive package "
> "system that allowed users to manipulate packages but that did little else "
> "(it certainly didn't have dependencies or anything like that).  By this "
> "time, there were a few dozen people working on Debian, though I was still "
> "mostly putting together the releases myself.  0.91 was the last release done "
> "in this way."
> msgstr ""
> "«Debian 0.91 fue publicada en enero de 1994.  Tenía un primitivo sistema de "
> "empaquetamiento que permitía a los usuarios manipular paquetes pero que no "
> "hacía mucho más (ciertamente no tenía dependencias ni nada por el estilo).  "
> "Hasta ese momento había unas pocas docenas de personas trabajando en "
> "Debian, aunque todavía estaba prácticamente ensamblando las distribuciones "
> "yo mismo.  0.91 fue la última versión terminada de esta manera.»"
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
> #: project-history.en.dbk:504
> msgid ""
> "Most of 1994 was spent organizing the Debian Project so that others could "
> "more effectively contribute, as well as working on <command>dpkg</command> "
> "(Ian Jackson was largely responsible for this).  There were no releases to "
> "the public in 1994 that I can remember, though there were several internal "
> "releases as we worked to get the process right."
> msgstr ""
> "«La mayor parte de 1994 se pasó organizando el proyecto Debian mientras que "
> "otros podían contribuir más efectivamente, por ejemplo trabajando en "
> "<command>dpkg</command> (Ian Jackson fue por mucho tiempo el responsable de "
> "este).  No hubo versiones publicadas en 1994 que yo recuerde, aunque "
> "sí hubo varias versiones internas mientras trabajábamos afinando el proceso.»"
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
> #: project-history.en.dbk:511
> msgid ""
> "Debian 0.93 Release 5 happened in March 1995 and was the first \"modern\" "
> "release of Debian: there were many more developers by then (though I can't "
> "remember exactly how many), each maintaining their own packages, and "
> "<command>dpkg</command> was being used to install and maintain all these "
> "packages after a base system was installed."
> msgstr ""
> "«La publicación de Debian 0.93 Release 5 tuvo lugar en marzo de 1995 y fue la primera versión "
> "\"moderna\" de Debian: esta tuvo muchos más desarrolladores (aunque no "
> "recuerdo cuántos exactamente), cada uno a cargo de sus propios paquetes, y "
> "<command>dpkg</command> se usaba para instalar y mantener todos estos "
> "paquetes una vez que el sistema base estaba instalado.»"
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
> #: project-history.en.dbk:518
> msgid ""
> "\"Debian 0.93 Release 6 happened in November 1995 and was the last a.out "
> "release.  There were about sixty developers maintaining packages in 0.93R6.  "
> "If I remember correctly, <command>dselect</command> first appeared in 0.93R6."
> "\""
> msgstr ""
> "«Debian 0.93 Release 6 apareció en noviembre de 1995 y fue la última versión "
> "con a.out.  Había aproximadamente 60 desarrolladores responsables de "
> "paquetes en la versión 0.93R6.  Si mal no recuerdo, <command>dselect</"
> "command> apareció por primera vez en la versión 0.93R6.»"
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
> #: project-history.en.dbk:523
> msgid ""
> "Ian Murdock also notes that Debian 0.93R6 \"...  has always been my favorite "
> "release of Debian\", although he admits to the possibility of some personal "
> "bias, as he stopped actively working on the project in March 1996 during the "
> "pre-production of Debian 1.0, which was actually released as Debian 1.1 to "
> "avoid confusion after a CD-ROM manufacturer mistakenly labelled an "
> "unreleased version as Debian 1.0.  That incident led to the concept of "
> "\"official\" CD-ROM images, as a way for the project to help vendors avoid "
> "this kind of mistake."
> msgstr ""
> "Ian Murdock también apunta que Debian 0.93R6 «...  siempre fue mi versión "
> "favorita de Debian», aunque admite la posibilidad de algún "
> "prejuicio personal ya que había dejado de trabajar activamente en el "
> "proyecto en marzo de 1996, durante la preproducción de Debian 1.0. Precisamente, esta "
> "última fue publicada como Debian 1.1 para evitar confusiones después de que un "
> "fabricante de CD llamara erróneamente Debian 1.0 a una versión "
> "no publicada.  Ese incidente llevó al concepto de imágenes de CDROM "
> "«oficiales», como una forma de que el proyecto ayudara a los vendedores a "
> "evitar este error."
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
> #: project-history.en.dbk:532
> msgid ""
> "During August 1995 (between Debian 0.93 Release 5 and Debian 0.93 Release "
> "6), Hartmut Koptein started the first port for Debian, for the Motorola m68k "
> "family.  He reports that \"Many, many packages were i386-centric (little "
> "endian, -m486, -O6 and all for libc4) and it was a hard time to get a "
> "starting base of packages on my machine (an Atari Medusa 68040, 32 MHz).  "
> "After three months (in November 1995), I uploaded 200 packages from 250 "
> "available packages, all for libc5!\" Later he started another port together "
> "with Vincent Renardias and Martin Schulze, for the PowerPC family."
> msgstr ""
> "Durante agosto de 1995 (entre Debian 0.93 Release 5 y Debian 0.93 Release "
> "6), Hartmut Koptein inició la primera adaptación de Debian, la adaptación para la familia "
> "Motorola m68k.  Él informa de que «Muchos, muchos paquetes estaban enfocados al i386 "
> "(little endian, -m486, -O6 y todos para libc4) y ha sido muy duro conseguir "
> "en mi máquina una base de paquetes sobre los que comenzar (una Atari Medusa "
> "68040, 32 MHz).  Después de tres meses (en noviembre de 1995), subí 200 "
> "de los 250 paquetes disponibles, ¡todos para libc5!» Luego comenzó otra "
> "adaptación, junto con Vincent Renardias y Martin Schulze, para la familia "
> "PowerPC."
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
> #: project-history.en.dbk:542
> msgid ""
> "Since this time, the Debian Project has grown to include several <ulink url="
> "\"http://www.debian.org/ports/\";>ports</ulink> to other architectures, a "
> "port to a new (non-Linux) kernel, the GNU Hurd microkernel, and at least one "
> "flavor of BSD kernel."
> msgstr ""
> "Desde ese momento, el proyecto Debian ha crecido para incluir varias <ulink "
> "url=\"http://www.debian.org/ports/\";>adaptaciones</ulink> a otras "
> "arquitecturas, una adaptación a un nuevo núcleo (no linux), el microkernel "
> "GNU Hurd, y al menos un sabor del núcleo BSD."
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
> #: project-history.en.dbk:548
> msgid ""
> "An early member of the project, Bill Mitchell, remembers the Linux kernel"
> msgstr ""
> "Un miembro del proyecto desde sus comienzos, Bill Mitchell, recuerda que el "
> "núcleo Linux:"
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
> #: project-history.en.dbk:551
> msgid ""
> "\"...  being between 0.99r8 and 0.99r15 when we got started.  For a long "
> "time, I could build the kernel in less than 30 minutes on a 20 MHz 386-based "
> "machine, and could also do a Debian install in that same amount of time in "
> "under 10Mb of disk space."
> msgstr ""
> "«...  estaba entre la 0.99r8 y la 0.99r15 cuando comenzamos.  Por un largo "
> "tiempo, podía construir el núcleo en menos de 30 minutos en una máquina "
> "basada en 386 a 20 MHz, y podía también instalar Debian "
> "en el mismo tiempo con menos de 10MB de espacio en disco."
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
> #: project-history.en.dbk:557
> msgid ""
> "\" ...  I recall the initial group as including Ian Murdock, myself, Ian "
> "Jackson, another Ian who's surname I don't recall, Dan Quinlan, and some "
> "other people who's names I don't recall.  Matt Welsh was either part of the "
> "initial group or joined pretty early on (he has since left the project).  "
> "Someone set up a mailing list, and we were off and running."
> msgstr ""
> "« ...  recuerdo al grupo inicial incluyendo a Ian Murdock, yo mismo, Ian "
> "Jackson, otro Ian cuyo apellido no recuerdo, Dan Quinlan y algunas otras "
> "personas cuyos nombres no recuerdo.  Matt Welsh fue también parte del grupo "
> "inicial o se unió tempranamente (ha dejado el proyecto).  Alguien instaló "
> "una lista de correo, y desde entonces empezamos a funcionar.»"
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
> #: project-history.en.dbk:564
> msgid ""
> "As I recall, we didn't start off with a plan, and we didn't start off by "
> "putting together a plan in any highly organized fashion.  Right from the "
> "start, I do recall, we started off collecting up sources for a pretty random "
> "collection of packages.  Over time, we came to focus on a collection of "
> "items which would be required to put together the core of a distribution: "
> "the kernel, a shell, update, getty, various other programs and support files "
> "needed to init the system, and a set of core utilities.\""
> msgstr ""
> "«Según lo recuerdo, no comenzamos con un plan, ni tampoco diseñando uno con alguna "
> "metodología altamente organizada.  Comenzamos recogiendo los fuentes de una colección de "
> "paquetes más bien aleatoria.  Con el tiempo nos enfocamos en una colección de elementos "
> "que podrían ser requeridos en la distribución: el núcleo, un intérprete de órdenes, "
> "actualización, getty, varios programas más y ficheros de soporte necesarios para "
> "inicializar el sistema, así como un conjunto de utilidades.»"
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
> #: project-history.en.dbk:572
> msgid "The Early Debian Packaging System"
> msgstr "El primer sistema de empaquetamiento de Debian"
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
> #: project-history.en.dbk:574
> msgid ""
> "At the very early stages of the Project, members considered distributing "
> "source-only packages.  Each package would consist of the upstream source "
> "code and a Debianized patch file, and users would untar the sources, apply "
> "the patches, and compile binaries themselves.  They soon realized, however, "
> "that some sort of binary distribution scheme would be needed.  The earliest "
> "packaging tool, written by Ian Murdock and called <command>dpkg</command>, "
> "created a package in a Debian-specific binary format, and could be used "
> "later to unpack and install the files in the package."
> msgstr ""
> "En las primeras fases del proyecto, los miembros consideraron la "
> "distribución de paquetes fuente solamente.  Cada paquete consistiría en el "
> "código fuente original más un parche «debianizado», y los usuarios podrían "
> "descomprimir los fuentes, aplicar los parches, y compilarlos ellos mismos para "
> "obtener los binarios.  Pronto comprendieron que algún esquema de distribución de binarios "
> "sería necesario.  La primera herramienta de empaquetamiento, escrita por Ian "
> "Murdock y llamada <command>dpkg</command>, creaba un paquete binario en un "
> "formato específico de Debian, y podía ser usada después para desempaquetar e "
> "instalar los ficheros del paquete."
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
> #: project-history.en.dbk:584
> msgid ""
> "Ian Jackson soon took over the development of the packaging tool, renaming "
> "the tool itself <command>dpkg-deb</command> and writing a front-end program "
> "he named <command>dpkg</command> to facilitate the use of <command>dpkg-deb</"
> "command> and provide the <emphasis>Dependencies</emphasis> and "
> "<emphasis>Conflicts</emphasis> of today's Debian system.  The packages "
> "produced by these tools had a header listing the version of the tool used to "
> "create the package and an offset within the file to a <command>tar</command>-"
> "produced archive, which was separated from the header by some control "
> "information."
> msgstr ""
> "Ian Jackson pronto tomó el desarrollo de la herramienta de empaquetado, "
> "renombrando la herramienta a <command>dpkg-deb</command> y escribiendo una "
> "interfaz que nombró <command>dpkg</command> para facilitar el uso de "
> "<command>dpkg-deb</command> y proporcionar las <emphasis>Dependencias</"
> "emphasis> y <emphasis>Conflictos</emphasis> del sistema Debian de hoy.  Los "
> "paquetes producidos por estas herramientas tenían una cabecera que listaba "
> "la versión de la herramienta usada para crear el paquete y una sección "
> "dentro del paquete para un archivo producido por <command>tar</command>, que "
> "mediante cierta información de control se separaba de la cabecera."
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
> #: project-history.en.dbk:595
> msgid ""
> "At about this time some debate arose between members of the project -- some "
> "felt that the Debian-specific format created by <command>dpkg-deb</command> "
> "should be dropped in favor of the format produced by the <command>ar</"
> "command> program.  After several revised file formats and correspondingly-"
> "revised packaging tools, the <command>ar</command> format was adopted.  The "
> "key value of this change is that it makes it possible for a Debian package "
> "to be un-packaged on any Unix-like system without the need to run an "
> "untrusted executable.  In other words, only standard tools present on every "
> "Unix system like 'ar' and 'tar' are required to unpack a Debian binary "
> "package and examine the contents."
> msgstr ""
> "En esa época surgió cierto debate entre los miembros del proyecto.  "
> "Algunos pensaban que el formato utilizado por <command>dpkg-deb</command>, "
> "que era específico de Debian, debía ser reemplazado por el formato producido "
> "por el programa <command>ar</command>.  Después de revisar varios formatos "
> "de fichero y sus correspondientes herramientas de empaquetado, adoptaron "
> "el formato <command>ar</command>.  La clave de este cambio reside en que "
> "hace posible que un paquete Debian pueda ser desempaquetado en cualquier "
> "sistema Unix sin la necesidad de ejecutar un programa que no sea confiable.  "
> "En otras palabras, solo herramientas estándares presentes en cada sistema "
> "Unix como 'ar' y 'tar' son requeridas para desempaquetar un paquete binario "
> "de Debian y examinar su contenido."
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
> #: project-history.en.dbk:610
> msgid "The 1.x Releases"
> msgstr "Las versiones 1.x"
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
> #: project-history.en.dbk:612
> msgid ""
> "When Ian Murdock left Debian, he appointed Bruce Perens as the next leader "
> "of the project.  Bruce first became interested in Debian while he was "
> "attempting to create a Linux distribution CD to be called \"Linux for Hams"
> "\", which would include all of the Linux software useful to ham radio "
> "operators.  Finding that the Debian core system would require much further "
> "work to support his project, Bruce ended up working heavily on the base "
> "Linux system and related installation tools, postponing his ham radio "
> "distribution, including organizing (with Ian Murdock) the first set of "
> "Debian install scripts, eventually resulting in the Debian Rescue Floppy "
> "that was a core component of the Debian installation toolset for several "
> "releases."
> msgstr ""
> "Cuando Ian Murdock dejó Debian designó a Bruce Perens como el siguiente "
> "líder del proyecto.  Bruce se interesó por primera vez en Debian cuando "
> "estaba intentando crear un CD de distribución de Linux que se llamaría «Linux "
> "for Hams» y que incluiría todo el software Linux útil para radioaficionados.  "
> "Dándose cuenta de que el sistema Debian básico requeriría de mucho más "
> "trabajo para soportar su proyecto, Bruce terminó por posponer su distribución "
> "para radioaficionados y trabajó intensamente en el sistema Linux base y en las "
> "herramientas de instalación relacionadas, incluyendo la organización (con Ian "
> "Murdock) del primer conjunto de scripts de instalación de Debian, que "
> "finalmente terminó siendo el disquete de rescate de Debian (Debian Rescue "
> "Floppy), un componente central de las herramientas de instalación de "
> "Debian durante varias versiones."
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
> #: project-history.en.dbk:624
> msgid "Ian Murdock states:"
> msgstr "Ian Murdock afirma:"
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
> #: project-history.en.dbk:627
> msgid ""
> "\"Bruce was the natural choice to succeed me, as he had been maintaining the "
> "base system for nearly a year, and he had been picking up the slack as the "
> "amount of time I could devote to Debian declined rapidly.\""
> msgstr ""
> "«Bruce era la elección natural para relevarme, puesto que era quien había mantenido el "
> "sistema base durante casi un año y había estado encargándose de mi trabajo a medida que "
> "decrecía rápidamente el tiempo que yo podía dedicar a Debian»."
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
> #: project-history.en.dbk:632
> msgid ""
> "He initiated several important facets of the project, including coordinating "
> "the effort to produce the Debian Free Software Guidelines and the Debian "
> "Social Contract, and initiating an Open Hardware Project.  During his time "
> "as Project Leader, Debian gained market share and a reputation as a platform "
> "for serious, technically-capable Linux users."
> msgstr ""
> "Inició varias facetas importantes del proyecto, incluyendo la coordinación "
> "de esfuerzos para producir las Directrices de Software Libre de Debian y el "
> "Contrato Social de Debian, y también la puesta en marcha de un proyecto de "
> "hardware abierto.  Durante su tiempo como líder del proyecto, Debian ganó "
> "cuota de mercado y una reputación de plataforma para usuarios de Linux "
> "serios y técnicamente capaces."
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
> #: project-history.en.dbk:639
> msgid ""
> "Bruce Perens also spearheaded the effort to create <ulink url=\"http://www.";
> "spi-inc.org/\">Software in the Public Interest, Inc.</ulink>.  Originally "
> "intended to provide the Debian Project with a legal entity capable of "
> "accepting donations, its aims quickly expanded to include supporting free "
> "software projects outside the Debian Project."
> msgstr ""
> "Bruce Perens también encabezó los esfuerzos para crear <ulink url=\"http://";
> "www.spi-inc.org/\">Software in the Public Interest, Inc.</ulink>.  "
> "Pensada inicialmente para proporcionar al proyecto Debian una entidad "
> "legal que le permitiera recibir donaciones, sus finalidades se expandieron "
> "rápidamente para incluir el soporte de proyectos de software libre ajenos al "
> "proyecto Debian."
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
> #: project-history.en.dbk:646
> msgid "The following Debian versions were released during this time:"
> msgstr "Durante ese tiempo se publicaron las siguientes versiones de Debian:"
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
> #: project-history.en.dbk:651
> msgid ""
> "1.1 <emphasis>Buzz</emphasis> released June 1996 (474 packages, 2.0 kernel, "
> "fully ELF, <command>dpkg</command>)"
> msgstr ""
> "1.1 <emphasis>Buzz</emphasis>, publicada en junio de 1996 (474 paquetes, "
> "núcleo 2.0, completamente ELF, <command>dpkg</command>)"
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
> #: project-history.en.dbk:657
> msgid ""
> "1.2 <emphasis>Rex</emphasis> released December 1996 (848 packages, 120 "
> "developers)"
> msgstr ""
> "1.2 <emphasis>Rex</emphasis>, publicada en diciembre de 1996 (848 paquetes, "
> "120 desarrolladores)"
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
> #: project-history.en.dbk:663
> msgid ""
> "1.3 <emphasis>Bo</emphasis> released July 1997 (974 packages, 200 developers)"
> msgstr ""
> "1.3 <emphasis>Bo</emphasis>, publicada en julio de 1997 (974 paquetes, 200 "
> "desarrolladores)"
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
> #: project-history.en.dbk:668
> msgid ""
> "There were several interim \"point\" releases made to 1.3, with the last "
> "being 1.3.1R6."
> msgstr ""
> "Hubo varias versiones («point releases») de la 1.3, siendo la última "
> "la 1.3.1R6."
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
> #: project-history.en.dbk:672
> msgid ""
> "Bruce Perens was replaced by Ian Jackson as Debian Project Leader at the "
> "beginning of January, 1998, after leading the project much of the way "
> "through the preparation for the 2.0 release."
> msgstr ""
> "Bruce Perens fue relevado por Ian Jackson como líder del proyecto Debian a "
> "principios de enero de 1998, después de llevar el proyecto durante buena "
> "parte de la preparación de la versión 2.0."
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
> #: project-history.en.dbk:678
> msgid "The 2.x Releases"
> msgstr "Las versiones 2.x"
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
> #: project-history.en.dbk:680
> msgid ""
> "Ian Jackson became the Leader of the Debian Project at the beginning of "
> "1998, and was shortly thereafter added to the board of Software in the "
> "Public Interest in the capacity of Vice President.  After the resignation of "
> "the Treasurer (Tim Sailer), President (Bruce Perens), and Secretary (Ian "
> "Murdock), he became President of the Board and three new members were "
> "chosen: Martin Schulze (Vice President), Dale Scheetz (Secretary), and Nils "
> "Lohner (Treasurer)."
> msgstr ""
> "Ian Jackson se convirtió en el líder del proyecto Debian a comienzos de "
> "1998 y poco después se incorporó al Consejo de Software in the Public "
> "Interest en calidad de vicepresidente.  Después de las dimisiones del tesorero "
> "(Tim Sailer), presidente (Bruce Perens) y secretario (Ian Murdock), se "
> "convirtió en el presidente del Consejo y fueron elegidos tres nuevos "
> "miembros: Martin Schulze (vicepresidente), Dale Scheetz (secretario) y Nils "
> "Lohner (tesorero)."
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
> #: project-history.en.dbk:689
> msgid ""
> "Debian 2.0 (<emphasis>Hamm</emphasis>) was released July 1998 for the Intel "
> "i386 and Motorola 68000 series architectures.  This release marked the move "
> "to a new version of the system C libraries (glibc2 or for historical reasons "
> "libc6).  At the time of release, there were 1500+ packages maintained by "
> "more than 400 Debian developers."
> msgstr ""
> "Debian 2.0 (<emphasis>Hamm</emphasis>) se publicó en julio de 1998 para las "
> "arquitecturas Intel i386 y la serie Motorola 68000.  Esta versión marcó el "
> "traslado hacia una nueva versión de las bibliotecas de C del sistema (glibc2 o, "
> "por razones históricas, libc6).  En el momento de la publicación había más de 1.500 "
> "paquetes a cargo de más de 400 desarrolladores de Debian."
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
> #: project-history.en.dbk:696
> msgid ""
> "Wichert Akkerman succeeded Ian Jackson as Debian Project Leader in January "
> "of 1999.  <ulink url=\"http://www.debian.org/releases/slink/\";>Debian 2.1</"
> "ulink> was <ulink url=\"http://www.debian.org/News/1999/19990309\";>released</"
> "ulink> on 09 March, 1999, after being delayed by a week when a few last-"
> "minute issues arose."
> msgstr ""
> "Wichert Akkerman relevó a Ian Jackson como líder del proyecto Debian en "
> "enero de 1999.  <ulink url=\"http://www.debian.org/releases/slink/\";>Debian "
> "2.1</ulink> fue <ulink url=\"http://www.debian.org/";
> "News/1999/19990309\">publicada</ulink> el 9 de marzo de 1999, después de un "
> "retraso de una semana al surgir complicaciones de última hora."
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
> #: project-history.en.dbk:703
> msgid ""
> "Debian 2.1 (<emphasis>Slink</emphasis>) featured official support for two "
> "new architectures: <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/alpha/\";>Alpha</"
> "ulink> and <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/sparc/\";>Sparc</ulink>.  "
> "The X-Windows packages included with Debian 2.1 were greatly reorganized "
> "from previous releases, and 2.1 included <command>apt</command>, the next-"
> "generation Debian package manager interface.  Also, this release of Debian "
> "was the first to require 2 CD-ROMs for the \"Official Debian CD set\"; the "
> "distribution included about 2250 packages."
> msgstr ""
> "Debian 2.1 (<emphasis>Slink</emphasis>) presentaba soporte oficial para dos "
> "nuevas arquitecturas: <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/alpha/";
> "\">Alpha</ulink> y <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/sparc/\";>Sparc</"
> "ulink>.  Los paquetes de las X-Windows incluidos con Debian 2.1 se "
> "reorganizaron en gran medida con respecto a versiones anteriores, y la 2.1 "
> "incluía <command>apt</command>, la nueva generación de la interfaz para el "
> "gestor de paquetes de Debian.  Además, esta versión de Debian fue la primera "
> "en requerir 2 CD-ROM para el «Official Debian CD set»; la distribución "
> "incluía aproximadamente 2.250 paquetes."
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
> #: project-history.en.dbk:713
> msgid ""
> "On 21 April 1999, <ulink url=\"http://www.corel.com/\";>Corel Corporation</"
> "ulink> and the <ulink url=\"http://www.kde.org/\";>K Desktop Project</ulink> "
> "effectively formed an alliance with Debian when Corel announced its "
> "intentions to release a Linux distribution based on Debian and the desktop "
> "environment produced by the KDE group.  During the following spring and "
> "summer months, another Debian-based distribution, Storm Linux, appeared, and "
> "the Debian Project chose a new <ulink url=\"http://www.debian.org/logos/";
> "\">logo</ulink>, featuring both an Official version for use on Debian-"
> "sanctioned materials such as CD-ROMs and official Project web sites, and an "
> "Unofficial logo for use on material mentioning or derived from Debian."
> msgstr ""
> "El 21 de abril de 1999, <ulink url=\"http://www.corel.com/\";>Corel "
> "Corporation</ulink> y el <ulink url=\"http://www.kde.org/\";>K Desktop "
> "Project</ulink> formaron efectivamente una alianza con Debian cuando Corel "
> "anunció sus intenciones de publicar una distribución Linux basada en Debian "
> "y en el entorno de escritorio producido por el grupo KDE.  Durante los "
> "siguientes meses de primavera y verano apareció otra distribución basada en "
> "Debian, Storm Linux, y el proyecto Debian eligió un nuevo <ulink url="
> "\"http://www.debian.org/logos/\";>logotipo</ulink>, con la particularidad de "
> "disponer de una versión oficial para materiales aprobados por Debian, como "
> "sitios Web del proyecto y CD-ROM oficiales, y un logotipo no oficial para "
> "su uso en materiales que mencionen o deriven de Debian."
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
> #: project-history.en.dbk:725
> msgid ""
> "A new, unique, Debian port also began at this time, for the <ulink url="
> "\"http://www.debian.org/ports/hurd/\";>Hurd</ulink> port.  This is the first "
> "port to use a non-Linux kernel, instead using the <ulink url=\"http://www.";
> "gnu.org/software/hurd/hurd.html\">GNU Hurd</ulink>, a version of the GNU "
> "Mach microkernel."
> msgstr ""
> "Una nueva y única adaptación comenzó también en ese momento para el núcleo "
> "<ulink url=\"http://www.debian.org/ports/hurd/\";>Hurd</ulink>.  Esta es la "
> "primera adaptación que usa un núcleo no Linux, en concreto "
> "<ulink url=\"http://www.gnu.org/software/hurd/hurd.html\";>GNU Hurd</ulink>, "
> "una versión basada en el microkernel GNU Mach."
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
> #: project-history.en.dbk:732
> msgid ""
> "Debian 2.2 (<emphasis>Potato</emphasis>) was released August 15th, 2000 for "
> "the Intel i386, Motorola 68000 series, alpha, SUN Sparc, PowerPC and ARM "
> "architectures.  This was the first release including PowerPC and ARM ports.  "
> "At the time of release, there were 3900+ binary and 2600+ source packages "
> "maintained by more than 450 Debian developers."
> msgstr ""
> "Debian 2.2 (<emphasis>Potato</emphasis>) se publicó el 15 de agosto de 2000 "
> "para las arquitecturas Intel i386, la serie Motorola 68000, alpha, SUN "
> "Sparc, PowerPC y ARM.  Fue la primera versión en incluir adaptaciones para "
> "PowerPC y ARM.  En el momento de la publicación había más de 3.900 paquetes "
> "binarios y más de 2.600 paquetes fuente mantenidos por más de 450 "
> "desarrolladores de Debian."
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
> #: project-history.en.dbk:741
> msgid ""
> "The <ulink url=\"http://debian-counting.libresoft.es/potato/\";>raw "
> "statistics data</ulink> for Potato are also available at <ulink url=\"http://";
> "debian-counting.libresoft.es/\">Debian counting site</ulink>, as well as "
> "papers analyzing later releases."
> msgstr "Los <ulink url=\"http://debian-counting.libresoft.es/potato/\";>datos "
> "estadísticos brutos</ulink> de Potato están disponibles también en el <ulink url=\"http://";
> "debian-counting.libresoft.es/\">sitio Debian counting</ulink>, junto con "
> "artículos con análisis de versiones posteriores."
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
> #: project-history.en.dbk:739
> msgid ""
> "An interesting fact about Debian 2.2 is that it showed how an free software "
> "effort could lead to a modern operating system despite all the issues around "
> "it.  This was studied<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> thoroughly by "
> "a group of interested people in an article called <ulink url=\"http://pascal.";
> "case.unibz.it/retrieve/3246/counting-potatoes.html\">Counting potatoes</"
> "ulink> quoting from this article:"
> msgstr ""
> "Un hecho interesante acerca de Debian 2.2 es que mostró cómo un esfuerzo de "
> "software libre podía dar lugar a un sistema operativo moderno a pesar de todas "
> "las cuestiones alrededor de él.  Esto fue estudiado<placeholder type="
> "\"footnote\" id=\"0\"/>  a fondo por un grupo de personas interesadas en un artículo "
> "titulado <ulink url=\"http://people.debian.org/~jgb/debian-counting/";
> "\">Counting potatoes</ulink>, del cual citamos un fragmento a continuación:"
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
> #: project-history.en.dbk:751
> msgid ""
> "<emphasis>\"[...] we use David A.  Wheeler's sloccount system to determine "
> "the number of physical source lines of code (SLOC) of Debian 2.2 (aka "
> "potato).  We show that Debian 2.2 includes more than 55,000,000 physical "
> "SLOC (almost twice than Red Hat 7.1, released about 8 months later), showing "
> "that the Debian development model (based on the work of a large group of "
> "voluntary developers spread around the world) is at least as capable as "
> "other development methods [...] It is also shown that if Debian had been "
> "developed using traditional proprietary methods, the COCOMO model estimates "
> "that its cost would be close to $1.9 billion USD to develop Debian 2.2.  In "
> "addition, we offer both an analysis of the programming languages used in the "
> "distribution (C amounts for about 70%, C++ for about 10%, LISP and Shell are "
> "around 5%, with many others to follow), and the largest packages (Mozilla, "
> "the Linux kernel, PM3, XFree86, etc.)\"</emphasis>"
> msgstr ""
> "<emphasis>\"[...] usamos el sistema sloccount de David A.  Wheeler para "
> "determinar el número de líneas de código fuente (SLOC) físicas de Debian 2.2 "
> "(alias Potato).  Mostramos que Debian 2.2 incluye más de 55.000.000 SLOC "
> "físicas (casi dos veces más que Red Hat 7.1, publicado aproximadamente 8 "
> "meses después), mostrando que el modelo de desarrollo de Debian (basado en "
> "el trabajo de un gran grupo de voluntarios desarrolladores alrededor del "
> "mundo)  es tan capaz como otros métodos de desarrollo [...] esto también "
> "muestra que si Debian se hubiese desarrollado usando métodos propietarios "
> "tradicionales, el modelo COCOMO estima que su costo podría estar próximo a 1.900 "
> "millones de dólares para desarrollar Debian 2.2.  Además, ofrecemos un "
> "análisis de lenguajes de programación usados en la distribución (C tiene "
> "cerca del 70%, C++ cerca del 10%, LISP y Shell están cerca del 5%, con "
> "muchos otros que siguen) y los paquetes más grandes (Mozilla, el núcleo "
> "Linux, PM3, XFree86, etc.).\"</emphasis>"
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
> #: project-history.en.dbk:767
> msgid "The 3.x Releases"
> msgstr "Las versiones 3.x"
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
> #: project-history.en.dbk:769
> msgid ""
> "Before woody could even begin to be prepared for release, a change to the "
> "archive system on ftp-master had to be made.  Package pools, which enabled "
> "special purpose distributions, such as the new \"Testing\" distribution used "
> "for the first time to get woody ready for release, were <ulink url=\"http://";
> "lists.debian.org/debian-devel-announce-0012/msg00004.html\">activated on ftp-"
> "master</ulink> in mid December 2000.  A package pool is just a collection of "
> "different versions of a given package, from which multiple distributions "
> "(currently experimental, unstable, testing, and stable) can draw packages, "
> "which are then included in that distribution's Packages file."
> msgstr ""
> "Antes de que Woody pudiera comenzar a ser preparada para su publicación, hubo "
> "que hacer un cambio en el sistema de archivos de ftp-master.  Los almacenes "
> "de paquetes, que hicieron posible la existencia de distribuciones de propósito especial (como "
> "la nueva distribución «en pruebas» utilizada por primera vez para "
> "preparar Woody para su publicación), fueron <ulink url="
> "\"http://lists.debian.org/debian-devel-announce-0012/msg00004.html";
> "\">activados en ftp-master</ulink> a mediados de diciembre de 2000.  Un "
> "almacén de paquetes es simplemente una colección de diferentes versiones de "
> "un paquete determinado, desde la cual múltiples distribuciones (actualmente "
> "«experimental», «inestable», «pruebas», y «estable») pueden tomar paquetes, "
> "que luego son incluidos en el archivo Packages de dicha distribución."
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
> #: project-history.en.dbk:780
> msgid ""
> "At the same time a new distribution <emphasis>testing</emphasis> was "
> "introduced.  Mainly, packages from unstable that are said to be stable moved "
> "to testing (after a period of a few weeks).  This was introduced in order to "
> "reduce freeze time and give the project the ability to prepare a new release "
> "at any time."
> msgstr ""
> "Al mismo tiempo, fue incluida una nueva distribución: <emphasis>en pruebas</"
> "emphasis>.  Estaba formada, principalmente, por paquetes de «inestable» considerados "
> "estables que eran trasladados a «en pruebas» (después de un periodo de algunas "
> "semanas).  Esto fue introducido para reducir el tiempo de estabilización y dar al "
> "proyecto la habilidad de preparar una nueva versión en cualquier momento."
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
> #: project-history.en.dbk:787
> msgid ""
> "In that period, some of the companies that were shipping modified versions "
> "of Debian closed down.  Corel sold its Linux division in the first quarter "
> "of 2001, Stormix declared bankruptcy on January 17th 2001, and Progeny "
> "ceased development of its distribution on October 1st, 2001."
> msgstr ""
> "En ese período, algunas de las compañías que estaban distribuyendo versiones "
> "modificadas de Debian cerraron.  Corel vendió su división de Linux en el "
> "primer cuatrimestre de 2001, Stormix se declaró en bancarrota el 17 de enero "
> "de 2001 y Progeny detuvo el desarrollo de su distribución el 1 de octubre "
> "de 2001."
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
> #: project-history.en.dbk:793
> msgid ""
> "The freeze for the next release started on July 1st 2001.  However, it took "
> "the project a little more than a year to get to the next release, due to "
> "<ulink url=\"http://lists.debian.org/debian-devel-announce-0104/msg00004.html";
> "\">problems in boot-floppies</ulink>, because of the introduction of "
> "cryptographic software in the main archive and due to the changes in the "
> "underlying architecture (the incoming archive and the security "
> "architecture).  In that time, however, the stable release (Debian 2.2) was "
> "revised up to seven times, and two Project Leaders were elected: Ben Collins "
> "(in 2001) and Bdale Garbee.  Also, work in many areas of Debian besides "
> "packaging kept growing, including internationalization, Debian's web site "
> "(over a thousand web pages) was translated into over 20 different languages, "
> "and installation for the next release was ready in 23 languages.  Two "
> "internal projects: Debian Junior (for children) and Debian Med (for medical "
> "practice and research) started during the woody release time frame providing "
> "the project with different focuses to make Debian suitable for those tasks."
> msgstr ""
> "La estabilización para la siguiente publicación comenzó el 1 de julio de "
> "2001.  Sin embargo, le tomó al proyecto un poco más de un año publicar la nueva "
> "versión, debido a <ulink url=\"http://lists.debian.org/debian-devel-";
> "announce-0104/msg00004.html\">problemas en los diskettes de inicio</ulink> "
> "originados por la inclusión de programas de cifrado en el archivo principal y por "
> "cambios en la estructura subyacente (el archivo de paquetes entrantes y la "
> "arquitectura de seguridad).  En ese tiempo, la publicación estable (Debian "
> "2.2) fue revisada hasta siete veces y dos líderes del proyecto fueron "
> "elegidos: Ben Collins (en 2001) y Bdale Garbee.  Además, el trabajo en "
> "muchas áreas de Debian más allá de la creación de paquetes continuó "
> "creciendo, incluyendo la internacionalización: el sitio web de Debian (más "
> "de mil páginas) fue traducido a más de 20 idiomas y la "
> "instalación de la siguiente versión estaba lista para 23 idiomas.  Se "
> "iniciaron dos proyectos internos: Debian Junior (para niños) y Debian Med "
> "(para la práctica y la investigación médicas) durante el proceso de "
> "publicación de Woody, otorgando al proyecto diferentes enfoques para hacer a "
> "Debian adecuado para esas tareas."
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
> #: project-history.en.dbk:810
> msgid ""
> "The work around Debian didn't stop the developers from organizing an annual "
> "meeting called <ulink url=\"http://www.debconf.org\";>DebConf</ulink>.  The "
> "first meeting was held from the 2nd to the 5th of July together with the "
> "Libre Software Meeting (LSM) at Bordeaux (France) gathered around forty "
> "Debian developers.  The second conference took place in Toronto (Canada) "
> "July 5th 2002 with over eighty participants."
> msgstr ""
> "El trabajo en Debian no impidió a los desarrolladores organizar una reunión "
> "anual denominada <ulink url=\"http://www.debconf.org\";>DebConf</ulink>.  La "
> "primera conferencia se realizó del 2 al 5 de julio junto con el Libre "
> "Software Meeting (LSM) en Burdeos (Francia) y reunió a unos cuarenta "
> "desarrolladores de Debian.  La segunda conferencia tuvo lugar en Toronto "
> "(Canadá) el 5 de julio de 2002 con más de ochenta participantes."
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
> #: project-history.en.dbk:818
> msgid ""
> "Debian 3.0 (<emphasis>woody</emphasis>) was released July 19th, 2002 for the "
> "Intel i386, Motorola 68000 series, alpha, SUN Sparc, PowerPC, ARM, HP PA-"
> "RISC, IA-64, MIPS, MIPS (DEC) and IBM s/390 architectures.  This is the "
> "first release including HP PA-RISC, IA-64, MIPS, MIPS (DEC) and IBM s/390 "
> "ports.  At the time of release, there were around 8500 binary packages "
> "maintained by over nine hundred Debian developers, becoming the first "
> "release to be available on DVD media as well as CD-ROMs."
> msgstr ""
> "Debian 3.0 (<emphasis>Woody</emphasis>) fue publicada el 19 de julio de 2002 "
> "para las arquitecturas Intel i386, Motorola serie 68000, alpha, SUN Sparc, "
> "PowerPC, ARM, HP PA-RISC, IA-64, MIPS, MIPS (DEC) e IBM s/390.  Esta fue la "
> "primera versión en incluir las adaptaciones a las arquitecturas HP PA-RISC, "
> "IA-64, MIPS, MIPS (DEC) e IBM s/390.  En el momento de la publicación había "
> "cerca de 8.500 paquetes binarios a cargo de más de novecientos "
> "desarrolladores de Debian, convirtiéndose en la primera versión en ser "
> "publicada en formato DVD además de los ya acostumbrados CD-ROM."
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
> #: project-history.en.dbk:827
> msgid ""
> "Before the next release the <emphasis>DebConf</emphasis> annual meeting "
> "continued with the fourth conference taking place in Oslo from July 18th to "
> "July 20th 2003 with over one hundred and twenty participants, with a "
> "<emphasis>DebCamp</emphasis> preceding it, from July 12th to July 17th.  The "
> "fifth conference took place from May 26th to June 2nd 2004 in Porto Alegre, "
> "Brazil with over one hundred and sixty participants from twenty six "
> "different countries."
> msgstr "Antes de la publicación de la siguiente versión, el encuentro anual <emphasis>DebConf</emphasis> "
> "siguió adelante con la cuarta conferencia, que tuvo lugar en Oslo entre el 18 y "
> "el 20 de julio de 2003 con más de ciento veinte asistentes, precedida por "
> "un <emphasis>DebCamp</emphasis> del 12 al 17 de julio.  La "
> "quinta conferencia se celebró entre el 26 de mayo y el 2 de junio de 2004 en "
> "Puerto Alegre, Brasil, con más de ciento sesenta asistentes de "
> "veintiséis países."
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
> #: project-history.en.dbk:836
> msgid ""
> "Debian 3.1 (<emphasis>sarge</emphasis>) was released June 6th, 2005 for the "
> "same architectures as <emphasis>woody</emphasis>, although an unofficial "
> "AMD64 port was released at the same time using the project hosting "
> "infrastructure provided for the distribution and available at <ulink url="
> "\"https://alioth.debian.org\";>https://alioth.debian.org</ulink>.  There were "
> "around 15,000 binary packages maintained by more than one thousand and five "
> "hundred Debian developers."
> msgstr "Debian 3.1 (<emphasis>Sarge</emphasis>) se publicó el 6 de junio de 2005 para las "
> "mismas arquitecturas que <emphasis>Woody</emphasis>, aunque al mismo tiempo "
> "se publicó una adaptación no oficial para AMD64 a través de la infraestructura "
> "de alojamiento del proyecto proporcionada para la distribución y disponible en <ulink url="
> "\"https://alioth.debian.org\";>https://alioth.debian.org</ulink>.  Contenía "
> "alrededor de 15.000 paquetes binarios a cargo de más de mil quinientos "
> "desarrolladores de Debian."
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
> #: project-history.en.dbk:845
> msgid ""
> "There were many major changes in the <emphasis>sarge</emphasis> release, "
> "mostly due to the large time it took to freeze and release the "
> "distribution.  Not only did this release update over 73% of the software "
> "shipped in the previous version, but it also included much more software "
> "than previous releases almost doubling in size with 9,000 new packages "
> "including the OpenOffice suite, the Firefox web browser and the Thunderbird "
> "e-mail client."
> msgstr "Hubo muchos cambios de calado en <emphasis>Sarge</emphasis>, principalmente "
> "debido al largo periodo de tiempo que llevó su congelación y posterior publicación.  "
> "No solo se actualizó más del 73% del software distribuido en la versión "
> "previa, sino que también incluyó mucho más software que las versiones "
> "anteriores, casi doblando su tamaño con 9.000 paquetes nuevos que incluían "
> "la suite OpenOffice, el navegador web Firefox y el cliente de correo "
> "electrónico Thunderbird."
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
> #: project-history.en.dbk:853
> msgid ""
> "This release shipped with the 2.4 and 2.6 Linux kernel series, XFree86 4.3, "
> "GNOME 2.8 and KDE 3.3 and with a brand new installer.  This new installer "
> "replaced the aging boot-floppies installer with a modular design with "
> "provided for more advanced installations (with RAID, XFS and LVM support) "
> "including hardware detections and making installations easier for novice "
> "users of all the architectures.  It also switched to <command>aptitude</"
> "command> as the selected tool for package management.  But the installation "
> "system also boasted full internationalization support as the software was "
> "translated into almost forty languages.  The supporting documentation: "
> "installation manual and release notes, were made available with the release "
> "in ten and fifteen different languages respectively."
> msgstr "Esta versión se distribuyó con los núcleos Linux 2.4 y 2.6, XFree86 4.3, "
> "GNOME 2.8 y KDE 3.3 y con un instalador nuevo.  El nuevo instalador "
> "reemplazó al veterano instalador boot-floppies con un diseño modular que "
> "posibilitaba instalaciones más avanzadas (con soporte para RAID, XFS y LVM), "
> "incluyendo la detección de hardware y haciendo más sencillas las instalaciones para usuarios "
> "sin experiencia y en todas las arquitecturas.  También cambió a <command>aptitude</"
> "command> como la herramienta elegida para la gestión de paquetes.  Además, el sistema de "
> "instalación contaba con soporte completo de internacionalización, puesto que el software "
> "estaba traducido a casi cuarenta idiomas.  La documentación de ayuda: el "
> "manual de instalación y las notas de publicación estuvieron disponibles junto con la "
> "publicación de la versión en diez y en quince idiomas, respectivamente."
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
> #: project-history.en.dbk:866
> msgid ""
> "This release included the efforts of the Debian-Edu/Skolelinux, Debian-Med "
> "and Debian-Accessibility sub-projects which boosted the number of "
> "educational packages and those with a medical affiliation as well as "
> "packages designed especially for people with disabilities."
> msgstr "También incluyó el trabajo de los subproyectos Debian-Edu/Skolelinux, "
> "Debian-Med y Debian-Accessibility, que aumentaron el número de paquetes "
> "educacionales, de paquetes con afiliación médica y de paquetes "
> "especialmente diseñados para personas con diversidad funcional."
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
> #: project-history.en.dbk:872
> msgid ""
> "The sixth <emphasis>DebConf</emphasis> was held in Espoo, Finland, from July "
> "10th to July 17th, 2005 with over three hundred participants.  <ulink url="
> "\"http://ftp.acc.umu.se/pub/debian-meetings/2005/debconf5/\";>Videos</ulink> "
> "from this conference are available online."
> msgstr "La sexta <emphasis>DebConf</emphasis> se celebró en Espoo, Finlandia, entre el 10 "
> "y el 17 de julio de 2005 con más de trescientos participantes.  Hay <ulink url="
> "\"http://ftp.acc.umu.se/pub/debian-meetings/2005/debconf5/\";>vídeos</ulink> "
> "disponibles en la web."
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
> #: project-history.en.dbk:878
> msgid ""
> "The seventh <emphasis>DebConf</emphasis> was held in Oaxtepec, Mexico, from "
> "May 14th to May 22nd, 2006 with around <ulink url=\"https://gallery.debconf.";
> "org/aigars/dc6_group_photo_big\">two hundred</ulink> participants.  <ulink "
> "url=\"http://meetings-archive.debian.net/pub/debian-meetings/2006/debconf6/";
> "\">Videos</ulink> and <ulink url=\"https://gallery.debconf.org/";
> "debconf6\">pictures</ulink> from this conference are available online."
> msgstr "La séptima <emphasis>DebConf</emphasis> tuvo lugar en Oaxtepec, México, entre "
> "el 14 y el 22 de mayo de 2006 con alrededor de <ulink url=\"https://gallery.debconf.";
> "org/aigars/dc6_group_photo_big\">doscientos</ulink> asistentes.  Hay <ulink "
> "url=\"http://meetings-archive.debian.net/pub/debian-meetings/2006/debconf6/";
> "\">vídeos</ulink> y <ulink url=\"https://gallery.debconf.org/";
> "debconf6\">fotografías</ulink> disponibles en la web."
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
> #: project-history.en.dbk:888
> msgid "The 4.x Releases"
> msgstr "Las versiones 4.x"
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
> #: project-history.en.dbk:890
> msgid ""
> "Debian 4.0 (<emphasis>etch</emphasis>) was <ulink url=\"http://www.debian.";
> "org/News/2007/20070408\">released</ulink> April 8th, 2007 for the same "
> "number of architectures as in <emphasis>sarge</emphasis>.  This included the "
> "AMD64 port but dropped support for m68k.  The m68k port was, however, still "
> "available in the <emphasis>unstable</emphasis> distribution.  There were "
> "around 18,200 binary packages maintained by more than one thousand and "
> "thirty Debian developers."
> msgstr "Debian 4.0 (<emphasis>Etch</emphasis>) se <ulink url=\"http://www.debian.";
> "org/News/2007/20070408\">publicó</ulink> el 8 de abril de 2007 para el mismo "
> "número de arquitecturas que <emphasis>Sarge</emphasis>.  En esta ocasión se añadió la "
> "adaptación para AMD64 pero se eliminó el soporte para m68k.  Sin embargo, la adaptación "
> "para m68k todavía estaba disponible en la distribución «inestable» (<emphasis>unstable"
> "</emphasis>).  Había alrededor de 18.200 paquetes binarios a cargo de más de mil "
> "treinta desarrolladores de Debian."
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
> #: project-history.en.dbk:900
> msgid "The 5.x Releases"
> msgstr "Las versiones 5.x"
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
> #: project-history.en.dbk:902
> msgid ""
> "Debian 5.0 (<emphasis>lenny</emphasis>) was <ulink url=\"http://www.debian.";
> "org/News/2009/20090214\">released</ulink> February 14th, 2009 for one more "
> "architecture than its predecessor, <emphasis>etch</emphasis>.  This included "
> "the port for newer ARM processors.  As with the previous release, support "
> "for the m68k architecture was still available in <emphasis>unstable</"
> "emphasis>.  There were around 23,000 binary packages (built from over 12,000 "
> "source packages) maintained by more than one thousand and ten Debian "
> "developers."
> msgstr "Debian 5.0 (<emphasis>Lenny</emphasis>) se <ulink url=\"http://www.debian.";
> "org/News/2009/20090214\">publicó</ulink> el 14 de febrero de 2009 para una "
> "arquitectura más que su predecesora, <emphasis>Etch</emphasis>.  Incluía la adaptación "
> "para procesadores ARM más recientes.  Como ocurriera con la versión anterior, todavía "
> "estaba disponible el soporte para la arquitectura m68k en «inestable» (<emphasis>unstable</"
> "emphasis>).  Contenía unos 23.000 paquetes binarios (compilados a partir de más de "
> "12.000 paquetes fuente) a cargo de más de mil diez desarrolladores de "
> "Debian."
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
> #: project-history.en.dbk:912
> msgid ""
> "With the release of Debian lenny, the naming scheme for point releases was "
> "<ulink url=\"https://lists.debian.org/debian-devel-announce/2009/02/msg00003.";
> "html\">changed</ulink>: point releases will use a true micro version number, "
> "so the first point release of Debian lenny will be 5.0.1. In the past point "
> "releases were named by an <emphasis>r</emphasis> plus the number appended to "
> "major and minor number, e.g. 4.0r1."
> msgstr "Con la publicación de Debian Lenny se <ulink url=\"https://lists.debian.org/debian-devel-announce";
> "/2009/02/msg00003.html\">cambió</ulink> la nomenclatura de las versiones («point releases»): "
> "a partir de ese momento utilizarían un verdadero número de versión micro tras los números mayor y menor. "
> "Así, por ejemplo, la primera versión de Debian Lenny sería la 5.0.1. Anteriormente, las "
> "versiones se nombraban con una <emphasis>r</emphasis> más el número de versión añadidos a "
> "los números mayor y menor. Por ejemplo: 4.0r1."
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
> #: project-history.en.dbk:921
> msgid ""
> "The eighth <emphasis>DebConf</emphasis> was held in Edinburgh, Scotland, "
> "from June 17th to 23th, 2007 with over four hundred participants.  <ulink "
> "url=\"http://ftp.acc.umu.se/pub/debian-meetings/2007/debconf7/\";>Videos</"
> "ulink> and <ulink url=\"https://gallery.debconf.org/debconf7\";>pictures</"
> "ulink> from this conference are available online."
> msgstr "La octava <emphasis>DebConf</emphasis> se celebró en Edimburgo, Escocia, "
> "entre el 17 y el 23 de junio de 2007 con más de cuatrocientos asistentes.  Hay <ulink "
> "url=\"http://ftp.acc.umu.se/pub/debian-meetings/2007/debconf7/\";>vídeos</ulink> "
> "y <ulink url=\"https://gallery.debconf.org/debconf7\";>fotografías</ulink> "
> "disponibles en la web."
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
> #: project-history.en.dbk:928
> msgid ""
> "The ninth <emphasis>DebConf</emphasis> was held in Mar de Plata, Argentina, "
> "from August 10th to 16th, 2008 with over <ulink url=\"https://gallery.";
> "debconf.org/v/debconf8/karora/OfficialPhoto.jpg.html\">two hundred</ulink> "
> "participants.  <ulink url=\"http://ftp.acc.umu.se/pub/debian-meetings/2008/";
> "debconf8/\">Videos</ulink> and <ulink url=\"https://gallery.debconf.org/v/";
> "debconf8/\">pictures</ulink> from this conference are available online."
> msgstr "La novena <emphasis>DebConf</emphasis> se celebró en Mar del Plata, Argentina, "
> "entre el 10 y el 16 de agosto de 2008 con más de <ulink url=\"https://gallery.";
> "debconf.org/v/debconf8/karora/OfficialPhoto.jpg.html\">doscientos</ulink> "
> "asistentes.  Hay <ulink url=\"http://ftp.acc.umu.se/pub/debian-meetings/2008/";
> "debconf8/\">vídeos</ulink> y <ulink url=\"https://gallery.debconf.org/v/";
> "debconf8/\">fotografías</ulink> disponibles en la web."
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
> #: project-history.en.dbk:937
> msgid ""
> "The tenth <emphasis>DebConf</emphasis> was held in Caceres, Spain, from July "
> "23th to 30th, 2009 with over <ulink url=\"http://wiki.debconf.org/wiki/";
> "DebConf9/Pictures/GroupPhoto\">two hundred</ulink> participants.  <ulink url="
> "\"http://ftp.acc.umu.se/pub/debian-meetings/2009/debconf9/\";>Videos</ulink> "
> "and <ulink url=\"https://gallery.debconf.org/v/debconf9/\";>pictures</ulink> "
> "from this conference are available online."
> msgstr "La décima <emphasis>DebConf</emphasis> tuvo lugar en Cáceres, España, entre el "
> "23 y el 30 de julio de 2009 con más de <ulink url=\"http://wiki.debconf.org/wiki/";
> "DebConf9/Pictures/GroupPhoto\">doscientos</ulink> participantes.  Hay <ulink "
> "url=\"http://ftp.acc.umu.se/pub/debian-meetings/2009/debconf9/\";>vídeos</ulink> "
> "y <ulink url=\"https://gallery.debconf.org/v/debconf9/\";>fotografías</ulink> "
> "disponibles en la web."
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
> #: project-history.en.dbk:946
> msgid ""
> "The eleventh <emphasis>DebConf</emphasis> was held in New York City, United "
> "States of America, from August 1st to 7th, 2010 with DebCamp preceding it "
> "from July 25th to 31st.  Over <ulink url=\"http://wiki.debconf.org/wiki/";
> "DebConf10/GroupPhoto\">200 people</ulink> including Debian developers, "
> "maintainers, users gathered at the Columbia Campus to participate in the "
> "conference.  <ulink url=\"http://ftp.acc.umu.se/pub/debian-meetings/2010/";
> "debconf10/\">Videos</ulink> and <ulink url=\"https://gallery.debconf.org/v/";
> "debconf10/\">pictures</ulink> from this conference are available online."
> msgstr "La decimoprimera <emphasis>DebConf</emphasis> tuvo lugar en la ciudad de Nueva York, "
> "Estados Unidos de América, del 1 al 7 de agosto de 2010, precedida por un DebCamp "
> "entre el 25 y el 31 de julio.  Más de <ulink url=\"http://wiki.debconf.org/wiki/";
> "DebConf10/GroupPhoto\">200 personas</ulink>, incluyendo desarrolladores de Debian, "
> "responsables de paquetes y usuarios, se reunieron en el campus de la Universidad de Columbia para "
> "participar en la conferencia.  Hay <ulink url=\"http://ftp.acc.umu.se/pub/debian-meetings/";
> "2010/debconf10/\">vídeos</ulink> y <ulink url=\"https://gallery.debconf.org/v/";
> "debconf10/\">fotografías</ulink> disponibles en la web."
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
> #: project-history.en.dbk:958
> msgid "The 6.x Releases"
> msgstr "Las versiones 6.x"
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
> #: project-history.en.dbk:960
> msgid ""
> "Debian 6.0 (<emphasis>squeeze</emphasis>) was released February 6th, 2011."
> msgstr "Debian 6.0 (<emphasis>Squeeze</emphasis>) se publicó el 6 de febrero de 2011."
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
> #: project-history.en.dbk:963
> msgid ""
> "After the project decided, the 29th of July 2009, to <ulink url=\"http://www.";
> "debian.org/News/2009/20090729\">adopt time-based freezes</ulink> so that new "
> "releases would be published the first half of every even year.  Squeeze was "
> "a one-time exception to the two-year policy in order to get into the new "
> "time schedule."
> msgstr "El proyecto decidió, el 29 de julio de 2009, <ulink url=\"http://www.debian.";
> "org/News/2009/20090729\">adoptar congelaciones periódicas</ulink> de forma que "
> "las nuevas versiones se publicaran en el primer semestre de cada año par. Squeeze fue "
> "una excepción a esta nueva política bienal para sincronizar las publicaciones con el "
> "nuevo calendario."
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
> #: project-history.en.dbk:970
> msgid ""
> "This policy was adopted in order to provide better predictability of "
> "releases for users of the Debian distribution, and also allow Debian "
> "developers to do better long-term planning.  A two-year release cycle "
> "provided more time for disruptive changes, reducing inconveniences caused "
> "for users.  Having predictable freezes was expected also to reduce overall "
> "freeze time."
> msgstr "Esta política se adoptó para hacer más predecibles para los usuarios "
> "de la distribución Debian las fechas de publicación de las versiones y para facilitar "
> "a los desarrolladores la planificación a largo plazo.  Un ciclo bienal de publicación "
> "proporcionaba más tiempo para cambios disruptivos, reduciendo los inconvenientes causados "
> "a los usuarios.  También se esperaba que disponer de congelaciones predecibles redujera "
> "el tiempo de congelación."
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
> #: project-history.en.dbk:977
> msgid ""
> "However, even though the freeze was expected in December 2009, the <ulink "
> "url=\"http://www.debian.org/News/2010/20100806\";>announcement that squeeze "
> "had frozen</ulink> came in August 2010, coinciding with the celebration of "
> "the 10th annual DebConf meeting in New York."
> msgstr "Sin embargo, a pesar de que la congelación estaba prevista para diciembre de 2009, el "
> "<ulink url=\"http://www.debian.org/News/2010/20100806\";>anuncio de que Squeeze se había "
> "congelado</ulink> se publicó en agosto de 2010, coincidiendo con la celebración de "
> "la décima reunión anual DebConf en Nueva York."
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
> #: project-history.en.dbk:983
> msgid "New features include:"
> msgstr "Las nuevas características incluyen:"
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
> #: project-history.en.dbk:988
> msgid ""
> "Linux Kernel 2.6.32, now completely free and without problematic firmware "
> "files."
> msgstr "Núcleo Linux 2.6.32, ahora completamente libre y sin ficheros de firmware "
> "problemáticos."
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
> #: project-history.en.dbk:994
> msgid "libc: eglibc 2.11"
> msgstr "libc: eglibc 2.11"
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
> #: project-history.en.dbk:999
> msgid "GNOME 2.30.0 with some pieces of 2.32"
> msgstr "GNOME 2.30.0 con algunas partes de 2.32"
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
> #: project-history.en.dbk:1004
> msgid "KDE 4.4.5"
> msgstr "KDE 4.4.5"
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
> #: project-history.en.dbk:1009
> msgid "X.org 7.5"
> msgstr "X.org 7.5"
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
> #: project-history.en.dbk:1014
> msgid "Xfce 4.6"
> msgstr "Xfce 4.6"
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
> #: project-history.en.dbk:1019
> msgid "OpenOffice.org 3.2.1"
> msgstr "OpenOffice.org 3.2.1"
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
> #: project-history.en.dbk:1024
> msgid "Apache 2.2.16"
> msgstr "Apache 2.2.16"
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
> #: project-history.en.dbk:1029
> msgid "PHP 5.3.3"
> msgstr "PHP 5.3.3"
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
> #: project-history.en.dbk:1034
> msgid "MySQL 5.1.49"
> msgstr "MySQL 5.1.49"
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
> #: project-history.en.dbk:1039
> msgid "PostgreSQL 8.4.6"
> msgstr "PostgreSQL 8.4.6"
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
> #: project-history.en.dbk:1044
> msgid "Samba 3.5.6"
> msgstr "Samba 3.5.6"
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
> #: project-history.en.dbk:1049
> msgid "GCC 4.4"
> msgstr "GCC 4.4"
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
> #: project-history.en.dbk:1054
> msgid "Perl 5.10"
> msgstr "Perl 5.10"
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
> #: project-history.en.dbk:1059
> msgid "Python 2.6 and 3.1"
> msgstr "Python 2.6 y 3.1"
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
> #: project-history.en.dbk:1064
> msgid ""
> "10,000 new packages, for more than 29,000 binary packages built from nearly "
> "15,000 source packages."
> msgstr "10.000 paquetes nuevos, dando un total de más de 29.000 paquetes binarios compilados "
> "a partir de unos 15.000 paquetes fuente."
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
> #: project-history.en.dbk:1070
> msgid ""
> "DKMS, a framework to generate Linux kernel modules whose sources do not "
> "reside in the Linux kernel source tree."
> msgstr "DKMS, una infraestructura de soporte para generar módulos del núcleo Linux "
> "cuyos fuentes no residen en el árbol de fuentes de Linux."
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
> #: project-history.en.dbk:1076
> msgid ""
> "Dependency-based ordering of init scripts using insserv, allowing parallel "
> "execution to shorten the time needed to boot the system."
> msgstr "Ordenación de los scripts de inicio basada en dependencias por medio de insserv, permitiendo "
> "ejecución en paralelo para reducir el tiempo de arranque del sistema."
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
> #: project-history.en.dbk:1082
> msgid "Two new ports, kfreebsd-i386 and kfreebsd-amd64."
> msgstr "Dos nuevas adaptaciones: kfreebsd-i386 y kfreebsd-amd64."
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
> #: project-history.en.dbk:1087
> msgid ""
> "Many packages started using a new source package format based on quilt.  "
> "This <ulink url=\"https://wiki.debian.org/Projects/DebSrc3.0\";>new format</"
> "ulink>, called \"3.0 (quilt)\" for non-native packages, separates Debian "
> "patches from the distributed source code.  A new format, \"3.0 (native)\", "
> "was also introduced for native packages.  New features in these formats "
> "include support for multiple upstream tarballs, support for bzip2 and lzma "
> "compressed tarballs and the inclusion of binary files."
> msgstr "Muchos paquetes empezaron a utilizar un formato nuevo de empaquetado basado en quilt.  "
> "Este <ulink url=\"https://wiki.debian.org/Projects/DebSrc3.0\";>nuevo formato</"
> "ulink>, denominado \"3.0 (quilt)\" para paquetes no nativos, separa los parches "
> "Debian del código fuente distribuido.  Se introdujo otro formato nuevo,  \"3.0 (native)\", "
> "para paquetes nativos.  Entre las nuevas funcionalidades de estos formatos se "
> "encuentran el soporte de múltiples ficheros tar del proyecto original, el soporte de ficheros "
> "tar comprimidos con bzip2 y con lzma y la inclusión de ficheros binarios."
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
> #: project-history.en.dbk:1096
> msgid ""
> "The twelfth <emphasis>DebConf</emphasis> was held in Banja Luka, Republic of "
> "Srpska, Bosnia and Herzegovina, from 24 to 30 July 2011, with DebCamp "
> "preceding it from 17 to 23 July."
> msgstr "La decimosegunda <emphasis>DebConf</emphasis> se celebró en Bania Luka, República "
> "Srpska, Bosnia-Herzegovina, entre el 24 y el 30 de julio de 2011, precedida por un "
> "DebCamp del 17 al 23 de julio."
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
> #: project-history.en.dbk:1101
> msgid ""
> "The thirteenth <emphasis>DebConf</emphasis> was held in Managua, Nicaragua, "
> "from 8 to 14 July 2012, with DebCamp preceding it from 1 to 6 July, and a "
> "Debian Day on 7 July."
> msgstr "La decimotercera <emphasis>DebConf</emphasis> tuvo lugar en Managua, Nicaragua, "
> "entre el 8 y el 14 de julio de 2012, precedida por un DebCamp del 1 al 6 de julio y por "
> "un Día Debian el 7 de julio."
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
> #: project-history.en.dbk:1107
> msgid "The 7.x Releases"
> msgstr "Las versiones 7.x"
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
> #: project-history.en.dbk:1109
> msgid ""
> "Debian 7.0 (<emphasis>wheezy</emphasis>) was released May 4th, 2013.  This "
> "new version of Debian included various interesting features such as <ulink "
> "url=\"http://www.debian.org/News/2011/20110726b\";>multiarch support</ulink>, "
> "several <ulink url=\"http://www.debian.org/News/2012/20120425\";>specific "
> "tools to deploy private clouds</ulink>, an improved installer, and a "
> "complete set of multimedia codecs and front-ends which removed the need for "
> "third-party repositories."
> msgstr "Debian 7.0 (<emphasis>Wheezy</emphasis>) se publicó el 4 de mayo de 2013.  Esta "
> "nueva versión incluía varias funcionalidades interesantes, como el <ulink "
> "url=\"http://www.debian.org/News/2011/20110726b\";>soporte multiarquitectura</ulink>, "
> "varias <ulink url=\"http://www.debian.org/News/2012/20120425\";>herramientas "
> "específicas para desplegar nubes privadas</ulink>, un instalador mejorado y un "
> "juego completo de códecs e interfaces que eliminaba la necesidad de utilizar "
> "repositorios de terceros."
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
> #: project-history.en.dbk:1118
> msgid ""
> "After the release of Debian wheezy, the naming scheme for point releases was "
> "<ulink url=\"https://lists.debian.org/debian-release/2013/05/msg01020.html";
> "\">changed once again</ulink>: point releases will be named by the minor "
> "version number, e.g. 7.1.  In the past point releases were named by the "
> "micro number appended to major and minor number, e.g. 6.0.1."
> msgstr "Después de la publicación de Debian Wheezy, la nomenclatura de las versiones "
> "(«point releases») <ulink url=\"https://lists.debian.org/debian-release/2013/05/msg01020.html";
> "\">cambió de nuevo</ulink>: a partir de ese momento se denotarían por el número "
> "de versión menor (por ejemplo: 7.1) en lugar de nombrarse por el "
> "número micro añadido a los números mayor y menor como, por ejemplo, 6.0.1."
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
> #: project-history.en.dbk:1126
> msgid ""
> "During the Debian Conference DebConf11, in July 2011, the \"multiarch support"
> "\" was introduced.  This feature was a release goal for this release.  "
> "Multiarch is a radical rethinking of the filesystem hierarchy with respect "
> "to library and header paths, to make programs and libraries of different "
> "hardware architectures easily installable in parallel on the very same "
> "system.  This allows users to install packages from multiple architectures "
> "on the same machine.  This is useful in various ways, but the most common is "
> "installing both 64 and 32-bit software on the same machine and having "
> "dependencies correctly resolved automatically.  This feature is described "
> "extensively in the <ulink url=\"https://wiki.debian.org/Multiarch/HOWTO";
> "\">Multiarch manual</ulink>."
> msgstr "Durante la DebConf11, en julio de 2011, se presentó el soporte "
> "multiarquitectura.  Esta funcionalidad era un objetivo para esta versión.  "
> "La multiarquitectura es un replanteamiento radical de la jerarquía del sistema de archivos "
> "en lo tocante a las rutas de las librerías y de las cabeceras para hacer que programas y "
> "librerías de arquitecturas hardware diferentes se puedan instalar de forma sencilla "
> "y simultánea en el mismo sistema. Esto permite que los usuarios instalen paquetes de "
> "múltiples arquitecturas en la misma máquina, lo que es útil por varios motivos, siendo el "
> "más común de ellos la instalación en la misma máquina de programas de 64 y de 32 bits con "
> "las dependencias resueltas de forma correcta y automática.  En el <ulink "
> "url=\"https://wiki.debian.org/Multiarch/HOWTO\";>Manual de multiarquitectura</ulink> "
> "se describe extensamente esta funcionalidad."
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
> #: project-history.en.dbk:1138
> msgid ""
> "The installation process was greatly improved.  The system could be "
> "installed using software speech, above all by visually impaired people who "
> "do not use a Braille device.  Thanks to the combined efforts of a huge "
> "number of translators, the installation system was available in 73 "
> "languages, and more than a dozen of them were available for speech synthesis "
> "too.  In addition, for the first time, Debian supported installation and "
> "booting using UEFI for new 64-bit PCs, although there was no support for "
> "<emphasis>Secure Boot</emphasis> yet."
> msgstr "El proceso de instalación mejoró mucho.  El sistema se podía "
> "instalar utilizando software de voz, especialmente por personas con discapacidad "
> "visual que no usaban un dispositivo Braille.  Gracias a los esfuerzos combinados de "
> "un enorme número de traductores, el sistema de instalación estaba disponible en 73 "
> "idiomas, y más de una docena de ellos estaban disponibles también para síntesis de "
> "voz.  Además, Debian soportaba por primera vez la instalación y el arranque "
> "utilizando UEFI para PC nuevos de 64 bits, aunque todavía no tenía soporte "
> "para <emphasis>arranque seguro</emphasis>."
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
> #: project-history.en.dbk:1148 project-history.en.dbk:1277
> msgid "Other new features and updated software packages included:"
> msgstr "Otras novedades y paquetes de software actualizados:"
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
> #: project-history.en.dbk:1153
> msgid "Linux Kernel 3.2"
> msgstr "Núcleo Linux 3.2"
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
> #: project-history.en.dbk:1158
> msgid "kFreeBSD kernel 8.3 and 9.0"
> msgstr "Núcleos kFreeBSD 8.3 y 9.0"
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
> #: project-history.en.dbk:1163
> msgid "libc: eglibc 2.13"
> msgstr "libc: eglibc 2.13"
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
> #: project-history.en.dbk:1168
> msgid "the GNOME 3.4 desktop environment"
> msgstr "Entorno de escritorio GNOME 3.4"
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
> #: project-history.en.dbk:1173
> msgid "KDE Plasma Workspaces and KDE Applications 4.8.4"
> msgstr "Entorno de escritorio KDE Plasma y aplicaciones de KDE 4.8.4"
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
> #: project-history.en.dbk:1178
> msgid "the Xfce 4.8 desktop environment"
> msgstr "Entorno de escritorio Xfce 4.8"
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
> #: project-history.en.dbk:1183
> msgid "X.org 7.7"
> msgstr "X.org 7.7"
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
> #: project-history.en.dbk:1188
> msgid "LibreOffice 3.5.4 (replacing OpenOffice)"
> msgstr "LibreOffice 3.5.4 (reemplazando a OpenOffice)"
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
> #: project-history.en.dbk:1193
> msgid "Xen Hypervisor 4.1.4"
> msgstr "Xen Hypervisor 4.1.4"
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
> #: project-history.en.dbk:1198
> msgid "Apache 2.2.22"
> msgstr "Apache 2.2.22"
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
> #: project-history.en.dbk:1203
> msgid "Tomcat 6.0.35 and 7.0.28"
> msgstr "Tomcat 6.0.35 y 7.0.28"
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
> #: project-history.en.dbk:1208
> msgid "PHP 5.4"
> msgstr "PHP 5.4"
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
> #: project-history.en.dbk:1213
> msgid "MySQL 5.5.30"
> msgstr "MySQL 5.5.30"
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
> #: project-history.en.dbk:1218
> msgid "PostgreSQL 9.1"
> msgstr "PostgreSQL 9.1"
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
> #: project-history.en.dbk:1223
> msgid "Samba 3.6.6"
> msgstr "Samba 3.6.6"
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
> #: project-history.en.dbk:1228
> msgid "GCC 4.7 on PCs (4.6 elsewhere)"
> msgstr "GCC 4.7 en PC (4.6 en otros)"
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
> #: project-history.en.dbk:1233
> msgid "Perl 5.14"
> msgstr "Perl 5.14"
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
> #: project-history.en.dbk:1238
> msgid "Python 2.7"
> msgstr "Python 2.7"
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
> #: project-history.en.dbk:1243
> msgid ""
> "12,800 new packages, for more than 37,400 binary packages built from nearly "
> "17,500 source packages."
> msgstr "12.800 paquetes nuevos, dando un total de más de 37.400 paquetes binarios compilados a partir "
> "de unos 17.500 paquetes fuente."
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
> #: project-history.en.dbk:1249
> msgid ""
> "For more information on the new features introduced in this release, see the "
> "<emphasis>What's new in Debian 7.0</emphasis> chapter of <emphasis>Wheezy</"
> "emphasis> <ulink url=\"http://www.debian.org/releases/wheezy/releasenotes";
> "\">Release Notes</ulink>."
> msgstr "Para más información sobre las novedades incluidas en esta versión, consulte el "
> "capítulo <emphasis>Las novedades de Debian 7.0</emphasis> de las <ulink "
> "url=\"http://www.debian.org/releases/wheezy/releasenotes\";>notas de publicación</ulink> de "
> "<emphasis>Wheezy</emphasis>."
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
> #: project-history.en.dbk:1255
> msgid ""
> "The fourteenth <emphasis>DebConf</emphasis> was held in Vaumarcus, "
> "Switzerland, from 11 to 18 August 2013, with DebCamp preceding it from 6 to "
> "10 August, and a Debian Day on 11 August."
> msgstr "La decimocuarta <emphasis>DebConf</emphasis> se celebró en Vaumarcus, "
> "Suiza, entre el 11 y el 18 de agosto de 2013, precedida por un DebCamp del 6 al "
> "10 de agosto y por un Día Debian el 11 de agosto."
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
> #: project-history.en.dbk:1261
> msgid "The 8.x Releases"
> msgstr "Las versiones 8.x"
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
> #: project-history.en.dbk:1263
> msgid "Debian 8.0 (<emphasis>Jessie</emphasis>) was released April 25th, 2015."
> msgstr "Debian 8.0 (<emphasis>Jessie</emphasis>) se publicó el 25 de abril de 2015."
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
> #: project-history.en.dbk:1271
> msgid ""
> "In the Debian Project Leader Elections of the previous four years the number "
> "of voters had been usually around 40% of the existing Debian Developers"
> msgstr "En las elecciones para líder del proyecto Debian de los cuatro años anteriores, el número "
> "de votantes había sido, habitualmente, de alrededor del 40% del total de desarrolladores de Debian existentes."
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
> #: project-history.en.dbk:1266
> msgid ""
> "A major change in this release was the replacement of the init system: "
> "systemd replaced sysvinit.  This new init system featured many improvements "
> "and faster boot times.  Its inclusion, however, sparked a lot of debate in "
> "the different mailing lists and even led to a General Resolution titled "
> "<ulink url=\"https://www.debian.org/vote/2014/vote_003\";>init system "
> "coupling</ulink>.  which was voted by close to half of the "
> "developers<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>."
> msgstr "Un gran cambio en esta versión fue la sustitución del sistema de inicio: "
> "systemd reemplazó a sysvinit.  Este nuevo sistema de inicio presentaba muchas mejoras "
> "y mejores tiempos de arranque.  Sin embargo, su inclusión provocó mucho debate en las "
> "distintas listas de correo e incluso condujo a una Resolución General titulada <ulink "
> "url=\"https://www.debian.org/vote/2014/vote_003\";>acoplamiento del sistema de inicio "
> "(«init system coupling»)</ulink>,  que fue votada por cerca de la mitad de los "
> "desarrolladores<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>."
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
> #: project-history.en.dbk:1282
> msgid "Apache 2.4.10"
> msgstr "Apache 2.4.10"
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
> #: project-history.en.dbk:1287
> msgid "Asterisk 11.13.1"
> msgstr "Asterisk 11.13.1"
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
> #: project-history.en.dbk:1292
> msgid "GIMP 2.8.14"
> msgstr "GIMP 2.8.14"
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
> #: project-history.en.dbk:1297
> msgid "an updated version of the GNOME desktop environment 3.14"
> msgstr "Versión actualizada del entorno de escritorio GNOME 3.14"
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
> #: project-history.en.dbk:1302
> msgid "GNU Compiler Collection 4.9.2"
> msgstr "Colección de compiladores GNU 4.9.2"
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
> #: project-history.en.dbk:1307
> msgid "Icedove 31.6.0 (an unbranded version of Mozilla Thunderbird)"
> msgstr "Icedove 31.6.0 (una versión sin marca de Mozilla Thunderbird)"
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
> #: project-history.en.dbk:1312
> msgid "Iceweasel 31.6.0esr (an unbranded version of Mozilla Firefox)"
> msgstr "Iceweasel 31.6.0esr (una versión sin marca de Mozilla Firefox)"
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
> #: project-history.en.dbk:1317
> msgid "KDE Plasma Workspaces and KDE Applications 4.11.13"
> msgstr "Entornos de trabajo KDE Plasma y aplicaciones KDE 4.11.13"
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
> #: project-history.en.dbk:1322
> msgid "LibreOffice 4.3.3"
> msgstr "LibreOffice 4.3.3"
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
> #: project-history.en.dbk:1327
> msgid "Linux 3.16.7-ctk9"
> msgstr "Linux 3.16.7-ctk9"
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
> #: project-history.en.dbk:1332
> msgid "MariaDB 10.0.16 and MySQL 5.5.42"
> msgstr "MariaDB 10.0.16 y MySQL 5.5.42"
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
> #: project-history.en.dbk:1337
> msgid "Nagios 3.5.1"
> msgstr "Nagios 3.5.1"
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
> #: project-history.en.dbk:1342
> msgid "OpenJDK 7u75"
> msgstr "OpenJDK 7u75"
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
> #: project-history.en.dbk:1347
> msgid "Perl 5.20.2"
> msgstr "Perl 5.20.2"
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
> #: project-history.en.dbk:1352
> msgid "PHP 5.6.7"
> msgstr "PHP 5.6.7"
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
> #: project-history.en.dbk:1357
> msgid "PostgreSQL 9.4.1"
> msgstr "PostgreSQL 9.4.1"
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
> #: project-history.en.dbk:1362
> msgid "Python 2.7.9 and 3.4.2"
> msgstr "Python 2.7.9 y 3.4.2"
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
> #: project-history.en.dbk:1367
> msgid "Samba 4.1.17"
> msgstr "Samba 4.1.17"
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
> #: project-history.en.dbk:1372
> msgid "Tomcat 7.0.56 and 8.0.14"
> msgstr "Tomcat 7.0.56 y 8.0.14"
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
> #: project-history.en.dbk:1377
> msgid "Xen Hypervisor 4.4.1"
> msgstr "Xen Hypervisor 4.4.1"
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
> #: project-history.en.dbk:1382
> msgid "the Xfce 4.10 desktop environment"
> msgstr "Entorno de escritorio Xfce 4.10"
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
> #: project-history.en.dbk:1387
> msgid ""
> "more than 43,000 other ready-to-use software packages, built from nearly "
> "20,100 source packages."
> msgstr ""
> "Más de 43.000 paquetes de software listos para usar, compilados a partir de "
> "cerca de 20.100 paquetes fuente."
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
> #: project-history.en.dbk:1393
> msgid ""
> "For more information on the new features introduced in this release, see the "
> "<emphasis>What's new in Debian 8.0</emphasis> chapter of <emphasis>Jessie</"
> "emphasis> <ulink url=\"http://www.debian.org/releases/jessie/releasenotes";
> "\">Release Notes</ulink>."
> msgstr "Para más información sobre las novedades incluidas en esta versión, consulte el "
> "capítulo <emphasis>Las novedades de Debian 8</emphasis> de las <ulink url=\"http://www.";
> "debian.org/releases/jessie/releasenotes\">notas de publicación</ulink> de <emphasis>"
> "Jessie</emphasis>."
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
> #: project-history.en.dbk:1400
> msgid "The 9.x Releases"
> msgstr "Las versiones 9.x"
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
> #: project-history.en.dbk:1402
> msgid "Debian 9.0 (<emphasis>Stretch</emphasis>) was released June 17th, 2017."
> msgstr "Debian 9.0 (<emphasis>Stretch</emphasis>) se publicó el 17 de junio de 2017."
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
> #: project-history.en.dbk:1405
> msgid "New features and updated software packages included:"
> msgstr ""
> "Las nuevas características y los paquetes de software actualizados incluían:"
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
> #: project-history.en.dbk:1410
> msgid "Apache 2.4.23"
> msgstr "Apache 2.4.23"
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
> #: project-history.en.dbk:1415
> msgid "Bind 9.10"
> msgstr "Bind 9.10"
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
> #: project-history.en.dbk:1420
> msgid "Calligra 2.9"
> msgstr "Calligra 2.9"
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
> #: project-history.en.dbk:1425
> msgid "Emacs 4.88"
> msgstr "Emacs 4.88"
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
> #: project-history.en.dbk:1430
> msgid "Firefox 50.0"
> msgstr "Firefox 50.0"
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
> #: project-history.en.dbk:1435
> msgid "GNOME desktop environment 3.22"
> msgstr "Entorno de escritorio GNOME 3.22"
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
> #: project-history.en.dbk:1440
> msgid "GNU Compiler Collection 6.3"
> msgstr "Colección de compiladores GNU 6.3"
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
> #: project-history.en.dbk:1445
> msgid "GnuPG 2.1"
> msgstr "GnuPG 2.1"
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
> #: project-history.en.dbk:1450
> msgid "KDE Plasma Workspaces and KDE Applications 5.8"
> msgstr "Entornos de trabajo KDE Plasma y aplicaciones KDE 5.8"
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
> #: project-history.en.dbk:1455
> msgid "LibreOffice 5.2.7"
> msgstr "LibreOffice 5.2.7"
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
> #: project-history.en.dbk:1460
> msgid "Linux 4.9"
> msgstr "Linux 4.9"
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
> #: project-history.en.dbk:1465
> msgid "MariaDB 10.1"
> msgstr "MariaDB 10.1"
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
> #: project-history.en.dbk:1470
> msgid "OpenJDK 8"
> msgstr "OpenJDK 8"
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
> #: project-history.en.dbk:1475
> msgid "OpenSSH 7.4p1"
> msgstr "OpenSSH 7.4p1"
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
> #: project-history.en.dbk:1480
> msgid "Perl 5.24"
> msgstr "Perl 5.24"
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
> #: project-history.en.dbk:1485
> msgid "PHP 7.0"
> msgstr "PHP 7.0"
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
> #: project-history.en.dbk:1490
> msgid "Postfix 3.1"
> msgstr "Postfix 3.1"
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
> #: project-history.en.dbk:1495
> msgid "PostgreSQL 9.6"
> msgstr "PostgreSQL 9.6"
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
> #: project-history.en.dbk:1500
> msgid "Python 3.5"
> msgstr "Python 3.5"
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
> #: project-history.en.dbk:1505
> msgid "Samba 4.5.8"
> msgstr "Samba 4.5.8"
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
> #: project-history.en.dbk:1510
> msgid "Xen Hypervisor 4.8.1"
> msgstr "Xen Hypervisor 4.8.1"
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
> #: project-history.en.dbk:1515
> msgid "the Xfce 4.12 desktop environment"
> msgstr "Entorno de escritorio Xfce 4.12"
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
> #: project-history.en.dbk:1520
> msgid ""
> "more than 51,000 other ready-to-use software packages, built from nearly "
> "25,000 source packages."
> msgstr "Más de otros 51.000 paquetes de software listos para usar, compilados a partir "
> "de unos 25.000 paquetes fuente."
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
> #: project-history.en.dbk:1526
> msgid ""
> "For more information on the new features introduced in this release, see the "
> "<emphasis>What's new in Debian 9.0</emphasis> chapter of <emphasis>Stretch</"
> "emphasis> <ulink url=\"http://www.debian.org/releases/stretch/releasenotes";
> "\">Release Notes</ulink>."
> msgstr "Para más información sobre las novedades incluidas en esta versión, consulte el "
> "capítulo <emphasis>Las novedades de Debian 9</emphasis> de las <ulink url=\"http://www.";
> "debian.org/releases/stretch/releasenotes\">notas de publicación</ulink> de <emphasis>"
> "Stretch</emphasis>."
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
> #: project-history.en.dbk:1534
> msgid "Important Events"
> msgstr "Hechos Importantes"
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
> #: project-history.en.dbk:1535
> msgid "July 2000: Joel Klecker died"
> msgstr "Julio de 2000: muere Joel Klecker"
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
> #: project-history.en.dbk:1537
> msgid ""
> "On July 11th, 2000, Joel Klecker, who was also known as Espy, passed away at "
> "21 years of age.  No one who saw 'Espy' in #mklinux, the Debian lists or "
> "channels knew that behind this nickname was a young man suffering from a "
> "form of <ulink url=\"http://mdausa.org/disease/dmd.html\";>Duchenne muscular "
> "dystrophy</ulink>.  Most people only knew him as 'the Debian glibc and "
> "powerpc guy' and had no idea of the hardships Joel fought.  Though "
> "physically impaired, he shared his great mind with others."
> msgstr ""
> "El 11 de julio de 2000, Joel Klecker, quien era también conocido como Espy, "
> "falleció a la edad de 21 años.  Ninguno de los que vieron el apodo 'Espy' en "
> "#mklinux o en las listas y canales de Debian llegó a pensar jamás que detrás "
> "de ese apodo existía un joven sufriendo la <ulink url=\"http://mdausa.org/";
> "disease/dmd.html\">Distrofia muscular de Duchenne</ulink>.  Mucha gente solo "
> "lo conoció como 'el tipo de la biblioteca glib y la powerpc en Debian' y "
> "nunca tuvo idea de las cosas terribles contra las que Joel luchó.  A pesar "
> "de su discapacidad física, él compartió su brillante mente con otros."
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
> #: project-history.en.dbk:1546
> msgid "Joel Klecker (also known as Espy) will be missed."
> msgstr "Echaremos de menos a Joel Klecker (conocido también como Espy)."
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
> #: project-history.en.dbk:1550
> msgid "October 2000: Implementation of Package Pools"
> msgstr "Octubre de 2000: implementación de los almacenes de paquetes"
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
> #: project-history.en.dbk:1552
> msgid ""
> "James Troup <ulink url=\"http://lists.debian.org/debian-devel-announce-0010/";
> "msg00007.html\">reported</ulink> that he has been working on re-implementing "
> "the archive maintenance tools and switching to package pools.  From this "
> "date, files are stored in a directory named after the corresponding source "
> "package inside of the <filename>pools</filename> directory.  The "
> "distribution directories will only contain Packages files that contain "
> "references to the pool.  This simplifies overlapping distributions such as "
> "testing and unstable.  The archive is also database-driven using PostgreSQL "
> "which also speeds up lookups."
> msgstr ""
> "James Troup <ulink url=\"http://lists.debian.org/debian-devel-announce-0010/";
> "msg00007.html\">reportó</ulink> que había estado trabajando en la "
> "reimplementación de las herramientas de mantenimiento de los archivos y "
> "migrando al nuevo sistema de almacenes de paquetes.  A partir de esta fecha, "
> "los ficheros son almacenados en un directorio llamado como el paquete fuente "
> "correspondiente dentro del directorio <filename>pools</"
> "filename>.  Los directorios de distribuciones solo contendrán ficheros "
> "«Packages» que, a su vez, contienen referencias al almacén («pool»).  Esto "
> "simplifica la superposición de distribuciones como «en pruebas» e «inestable».  "
> "El archivo es también administrado con bases de datos PostgreSQL, "
> "lo que agiliza las consultas."
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
> #: project-history.en.dbk:1563
> msgid ""
> "This concept of managing Debian's archives sort of like a package cache was "
> "first introduced by Bdale Garbee in <ulink url=\"http://lists.debian.org/";
> "debian-devel/1998/05/msg01607.html\">this email</ulink> to the debian-devel "
> "list in May of 1998."
> msgstr "Bdale Garbee introdujo por primera vez este concepto de gestión de los archivos "
> "de Debian como si fueran una especie de caché de paquetes mediante <ulink url=\"http://lists.";
> "debian.org/debian-devel/1998/05/msg01607.html\">este correo electrónico</ulink> a la "
> "lista debian-devel en mayo de 1998."
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
> #: project-history.en.dbk:1570
> msgid "March 2001: Christopher Rutter died"
> msgstr "Marzo de 2001: muere Christopher Rutter"
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
> #: project-history.en.dbk:1572
> msgid ""
> "On March 1st, 2001, Christopher Matthew Rutter (also known as cmr) was "
> "killed after he was struck by a car at the age of 19.  Christopher was a "
> "young and well known member of the Debian project helping the ARM port.  The "
> "buildd.debian.org site is dedicated to his memory."
> msgstr ""
> "El 1 de marzo de 2001, Christopher Matthew Rutter (también conocido como "
> "cmr)  murió al ser atropellado por un automóvil a la edad de 19 años.  "
> "Christopher era un miembro joven y bastante conocido del proyecto Debian "
> "ayudando en la adaptación a la arquitectura ARM. El sitio buildd.debian.org "
> "está dedicado a su memoria."
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
> #: project-history.en.dbk:1578
> msgid "Chris Rutter will be missed."
> msgstr "Echaremos de menos a Chris Rutter."
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
> #: project-history.en.dbk:1582
> msgid "March 2001: Fabrizio Polacco died"
> msgstr "Marzo de 2001: muere Fabrizio Polacco"
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
> #: project-history.en.dbk:1584
> msgid ""
> "On March 28th, 2001, Fabrizio Polacco passed away after a long illness.  The "
> "Debian Project honors his good work and strong dedication to Debian and Free "
> "Software.  The contributions of Fabrizio will not be forgotten, and other "
> "developers will step forward to continue his work."
> msgstr ""
> "El 28 de Marzo de 2001, Fabrizio Polacco falleció después de una larga "
> "enfermedad.  El proyecto Debian honra su buen hacer y su gran "
> "dedicación a Debian y al software libre.  Las contribuciones de Fabrizio no "
> "serán olvidadas, y otros desarrolladores continuarán con su trabajo."
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
> #: project-history.en.dbk:1590
> msgid "Fabrizio Polacco will be missed."
> msgstr "Echaremos de menos a Fabrizio Polacco."
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
> #: project-history.en.dbk:1594
> msgid "July 2002: Martin Butterweck died"
> msgstr "Julio de 2002: muere Martin Butterweck"
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
> #: project-history.en.dbk:1596
> msgid ""
> "On July 21st, 2002, Martin Butterweck (also known as blendi) died after "
> "battling leukemia.  Martin was a young member of the Debian project who "
> "recently joined the project."
> msgstr ""
> "El 21 de Julio de 2002, Martin Butterweck (también conocido como blendi)  "
> "falleció tras luchar contra la leucemia.  Martin era un joven miembro "
> "del proyecto quien recientemente se había unido a Debian."
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
> #: project-history.en.dbk:1601
> msgid "Martin Butterweck will be missed."
> msgstr "Echaremos de menos a Martin Butterweck."
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
> #: project-history.en.dbk:1605
> msgid "November 2002: Fire burnt Debian server"
> msgstr "Noviembre de 2002: el fuego destruye un servidor de Debian"
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
> #: project-history.en.dbk:1607
> msgid ""
> "Around 08:00 CET on November 20th, 2002, the University of Twente Network "
> "Operations Center (NOC) caught fire.  The building burnt to the ground.  The "
> "fire department gave up hope on protecting the server area.  Among other "
> "things the NOC hosted satie.debian.org which contained both the security and "
> "non-US archive as well as the new-maintainer (nm) and quality assurance "
> "(qa)  databases.  Debian rebuilt these services on the host klecker, which "
> "was recently moved from the U.S.A.  to the Netherlands."
> msgstr ""
> "Alrededor de las 08:00 CET del 20 de noviembre de 2002, el «Network "
> "Operations Center (NOC)» de la Universidad de Twente se incendió.  El "
> "edificio se destruyó por completo.  Los bomberos abandonaron toda "
> "esperanza de proteger el área de servidores.  Entre otras cosas el centro "
> "hospedaba satie.debian.org, que contenía los archivos de seguridad y «non-US», "
> "así como las bases de datos de «new-maintainer (nm)» y de control de calidad "
> "(qa).  Debian reconstruyó estos servicios en el servidor klecker, que había "
> "sido recientemente trasladado de EE.UU.  a los Países Bajos."
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
> #: project-history.en.dbk:1618
> msgid "November 2003: Several Debian server hacked"
> msgstr "Noviembre de 2003: intrusión en algunos servidores Debian"
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
> #: project-history.en.dbk:1620
> msgid ""
> "Starting 17:00 UTC on November 19th, 2003, four of the project's main Web "
> "servers for bug tracking, mailing lists, security and Web searches <ulink "
> "url=\"https://www.debian.org/News/2003/20031202\";>have been compromised</"
> "ulink>. The services were taken down for inspection and fortunately it could "
> "be confirmed, that the package archive was not affected by this compromise. "
> "On November 25th, all services were recovered and back online."
> msgstr "Empezando a las 17:00 UTC del 19 de noviembre de 2003, cuatro de los principales "
> "servidores web del proyecto: seguimiento de fallos, listas de correo, seguridad y búsquedas "
> "web <ulink url=\"https://www.debian.org/News/2003/20031202\";>se vieron comprometidos</"
> "ulink>. Los servicios se apagaron para su inspección y, afortunadamente, se pudo "
> "confirmar que el archivo de paquetes no se vio afectado por este compromiso. "
> "El 25 de noviembre todos los servicios se restauraron y volvieron a estar disponibles."
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
> #: project-history.en.dbk:1630
> msgid "May 2004: Manuel Estrada Sainz and Andrés García Solier died"
> msgstr "Mayo de 2004: mueren Manuel Estrada Sainz y Andrés García Solier"
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
> #: project-history.en.dbk:1632
> msgid ""
> "On May 9th Manuel Estrada Sainz (ranty) and Andrés García Solier (ErConde)  "
> "were killed in a tragic car accident while returning from the Free Software "
> "conference held at Valencia, Spain."
> msgstr ""
> "El 9 de mayo de 2004, Manuel Estrada Sainz (ranty) y Andrés García "
> "(ErConde) fallecieron en un trágico accidente automovilístico cuando volvían "
> "de una conferencia de software libre que había tenido lugar en Valencia, España."
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
> #: project-history.en.dbk:1637
> msgid "Manuel Estrada Sainz and Andrés García Solier will be missed."
> msgstr "Echaremos de menos a Manuel Estrada Sainz y a Andrés García Solier."
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
> #: project-history.en.dbk:1641
> msgid "July 2005: Jens Schmalzing died"
> msgstr "Julio de 2005: muere Jens Schmalzing"
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
> #: project-history.en.dbk:1643
> msgid ""
> "On July 30th Jens Schmalzing (jensen) died in a tragic accident at his "
> "workplace in Munich, Germany.  He was involved in Debian as a maintainer of "
> "several packages, as supporter of the PowerPC port, as a member of the "
> "kernel team, and was instrumental in taking the PowerPC kernel package to "
> "version 2.6.  He also maintained the Mac-on-Linux emulator and its kernel "
> "modules, helped with the installer and with local Munich activities."
> msgstr "Jens Schmalzing (jensen) murió el 30 de julio en un trágico accidente en su "
> "lugar de trabajo en Munich, Alemania.  Participaba activamente en Debian como responsable "
> "de varios paquetes, como impulsor de la adaptación a PowerPC y como miembro del equipo "
> "del núcleo, y fue fundamental para llevar el paquete del núcleo para PowerPC a la "
> "versión 2.6.  También mantenía el emulador Mac-on-Linux y sus módulos del núcleo, "
> "y ayudaba con el instalador y con actividades locales en Munich."
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
> #: project-history.en.dbk:1651
> msgid "Jens Schmalzing will be missed."
> msgstr "Echaremos de menos a Jens Schmalzing."
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
> #: project-history.en.dbk:1655
> msgid "December 2008: Thiemo Seufer died"
> msgstr "Diciembre de 2008: muere Thiemo Seufer"
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
> #: project-history.en.dbk:1657
> msgid ""
> "On December 26th Thiemo Seufer (ths) died in a car accident.  He was the "
> "lead maintainer of the MIPS and MIPSEL port and he had also contributed at "
> "length in the debian-installer long before <ulink url=\"http://lists.debian.";
> "org/debian-newmaint/2004/06/msg00021.html\">he became a Debian developer</"
> "ulink> in 2004.  As a member of the QEMU team he wrote most of the MIPS "
> "emulation layer."
> msgstr "Thiemo Seufer (ths) murió en un accidente de circulación el 26 de diciembre.  Era el "
> "responsable principal de las adaptaciones para MIPS y para MIPSEL y también contribuyó "
> "extensamente al instalador Debian mucho antes de <ulink url=\"http://lists.debian.";
> "org/debian-newmaint/2004/06/msg00021.html\">llegar a desarrollador de Debian</ulink> "
> "en 2004.  Como miembro del equipo de QEMU escribió la mayor parte de la capa de "
> "emulación de MIPS."
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
> #: project-history.en.dbk:1665
> msgid "Thiemo Seufer will be missed."
> msgstr "Echaremos de menos a Thiemo Seufer."
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
> #: project-history.en.dbk:1669
> msgid "August 2010: Frans Pop died"
> msgstr "Agosto de 2010: muere Frans Pop"
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
> #: project-history.en.dbk:1671
> msgid ""
> "Frans Pop (fjp) died on August 20th.  Frans was involved in Debian as a "
> "maintainer of several packages, a supporter of the S/390 port, and one of "
> "the most involved members of the Debian Installer team.  He was a Debian "
> "listmaster, editor and release manager of the Installation Guide and the "
> "release notes, as well as a Dutch translator."
> msgstr "Frans Pop (fjp) murió el 20 de agosto.  Frans participaba activamente en Debian como "
> "responsable de varios paquetes, como impulsor de la adaptación para S/390 y como uno de "
> "los miembros más involucrados en el equipo del instalador de Debian.  Era administrador "
> "de lista, editor y gestor de publicación de la guía de instalación y de las "
> "notas de publicación, así como traductor a alemán."
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
> #: project-history.en.dbk:1678
> msgid "Frans Pop will be missed."
> msgstr "Echaremos de menos a Frans Pop."
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
> #: project-history.en.dbk:1682
> msgid "April 2011: Adrian von Bidder died"
> msgstr "Abril de 2011: muere Adrian von Bidder"
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
> #: project-history.en.dbk:1684
> msgid ""
> "Adrian von Bidder (cmot) died on April 17th.  Adrian was one of the founding "
> "members and secretary of debian.ch, he sparked many ideas that made Debian "
> "Switzerland be what it is today.  Adrian also actively maintained software "
> "in the Debian package archive, and represented the project at numerous "
> "events."
> msgstr "Adrian von Bidder (cmot) murió el 17 de abril.  Adrian era uno de los miembros "
> "fundadores y secretario de debian.ch y alumbró muchas ideas que hicieron de Debian "
> "Suiza lo que es hoy.  Adrian fue también responsable de software en el archivo "
> "de paquetes de Debian y representó al proyecto en numerosos "
> "eventos."
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
> #: project-history.en.dbk:1690
> msgid "Adrian von Bidder will be missed."
> msgstr "Echaremos de menos a Adrian von Bidder."
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
> #: project-history.en.dbk:1694
> msgid "May 2013: Ray Dassen died"
> msgstr "Mayo de 2013: muere Ray Dassen"
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
> #: project-history.en.dbk:1696
> msgid ""
> "Ray Dassen (jdassen) died on May 18th.  Ray was a Debian Developer for "
> "incredible 19 years.  He joined the project in 1994, and continued to be an "
> "active contributor until his passing.  Ray was one of the founding members "
> "of the Debian GNOME team, his friendliness and willingness to help fostered "
> "a spirit of collaboration within the GNOME team.  He continued his "
> "involvement within Debian as the maintainer of several packages, most "
> "notably the Gnumeric spreadsheet."
> msgstr "Ray Dassen (jdassen) murió el 18 de mayo.  Ray fue desarrollador de "
> "Debian durante 19 increíbles años.  Se unió al proyecto en 1994 y siguió contribuyendo "
> "activamente hasta su muerte.  Ray fue uno de los miembros fundadores del "
> "equipo GNOME de Debian. Su amabilidad y disposición a ayudar promovieron un "
> "espíritu de colaboración en el seno de dicho equipo.  Continuó con su "
> "implicación en Debian como responsable de varios paquetes, a destacar "
> "la hoja de cálculo Gnumeric."
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
> #: project-history.en.dbk:1705
> msgid "Ray Dassen will be missed."
> msgstr "Echaremos de menos a Ray Dassen."
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
> #: project-history.en.dbk:1709
> msgid "July 2014: Peter Miller died"
> msgstr "Julio de 2014: muere Peter Miller"
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
> #: project-history.en.dbk:1711
> msgid ""
> "Peter Miller died on July 27th.  Peter was a relative newcomer to the Debian "
> "project, but his contributions to Free and Open Source Software go back to "
> "the late 1980s.  Peter was significant contributor to GNU gettext as well as "
> "being the main upstream author and maintainer of other projects that ship as "
> "part of Debian, including, but not limited to srecord, aegis and cook.  "
> "Peter was also the author of the paper <emphasis>Recursive Make Considered "
> "Harmful</emphasis>."
> msgstr "Peter Miller murió el 27 de julio.  Peter era un recién llegado, en términos relativos, "
> "al proyecto Debian, pero sus primeras contribuciones al software libre y de código abierto se "
> "remontan a finales de los años 80 del siglo XX.  Peter fue un contribuidor significativo a GNU gettext "
> "además de ser el principal autor y responsable en los proyectos originales de otros softwares "
> "distribuidos como parte de Debian, como srecord, aegis y cook, por citar algunos.  "
> "Peter fue también el autor del artículo <emphasis>Recursive Make Considered Harmful</emphasis> "
> "(«Make recursivo considerado perjudicial»)."
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
> #: project-history.en.dbk:1719
> msgid "Peter Miller will be missed."
> msgstr "Echaremos de menos a Peter Miller."
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
> #: project-history.en.dbk:1723
> msgid "February 2015: Clytie Siddall died"
> msgstr "Febrero de 2015: muere Clytie Siddall"
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
> #: project-history.en.dbk:1725
> msgid ""
> "Clytie Siddall died in February 2015.  Clytie was a contributor of "
> "Vietnamese translations to Debian and other projects for many years.  Within "
> "Debian she worked on translations for the installer, dpkg, apt and various "
> "documentation.  She also contributed translations within the GNOME community "
> "and many other projects.  Clytie was also a GNOME foundation member between "
> "2005 and 2007."
> msgstr "Clytie Siddall murió en febrero de 2015.  Clytie colaboró tanto con Debian "
> "como con otros proyectos en las traducciones a vietnamita durante muchos años.  En "
> "Debian, trabajó en traducciones para el instalador, dpkg, apt y en varias "
> "documentaciones.  También contribuyó a las traducciones en el seno de la comunidad "
> "GNOME y en muchos otros proyectos.  Clytie fue miembro fundadora de GNOME entre "
> "2005 y 2007."
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
> #: project-history.en.dbk:1732
> msgid "Clytie Siddall will be missed."
> msgstr "Echaremos de menos a Clytie Siddall."
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
> #: project-history.en.dbk:1736
> msgid "December 2015: Ian Murdock died"
> msgstr "Diciembre de 2015: muere Ian Murdock"
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
> #: project-history.en.dbk:1738
> msgid ""
> "Ian Murdock, the founder of the Debian Project and its community, died in "
> "December 2015.  Ian was introduced to computers early in his life, he "
> "started actively programming at nine years of age.  With the idea and the "
> "opportunity to make something better, he started the Debian Project in "
> "August of 1993.  At that time, the whole concept of a \"distribution\" of "
> "Linux was new.  Inspired as he said by Linus Torvalds' own sharing of Linux, "
> "he released Debian with the intention that this distribution should be made "
> "openly, in the spirit of Linux and GNU.  Ian's dream lives on: Debian is "
> "made up of a strong community that has fostered development, growth, and "
> "wonder.  It remains incredibly active with thousands of developers working "
> "untold hours to bring the world a reliable and secure operating system.  "
> "Debian has sparked the interest, curiosity, and passion of those who want to "
> "make something better.  Then, now, and far into the future."
> msgstr "Ian Murdock, el fundador del proyecto Debian y de su comunidad, murió en "
> "diciembre de 2015.  Ian se inició en el uso de ordenadores a una edad temprana, "
> "empezando a programar con nueve años.  Con la idea y la oportunidad de hacer algo "
> "mejor, dio origen al proyecto Debian en agosto de 1993.  En aquel momento, "
> "el concepto de una «distribution» de Linux era nuevo.  Inspirado, "
> "como él mismo dijo, por la iniciativa de Linus Torvalds de compartir Linux, "
> "publicó Debian con la intención de que fuera una distribución hecha de manera "
> "abierta, con el espíritu de Linux y de GNU.  El sueño de Ian sigue vivo: Debian "
> "se compone de una comunidad fuerte que ha fomentado el desarrollo, el crecimiento y "
> "la curiosidad.  Permanece increíblemente activa, con miles de desarrolladores trabajando "
> "incontables horas para ofrecer al mundo un sistema operativo fiable y seguro.  "
> "Debian ha encendido el interés, la curiosidad y la pasión de aquellos que quieren "
> "hacer algo mejor.  Entonces, ahora y en un futuro lejano."
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
> #: project-history.en.dbk:1753
> msgid ""
> "The Debian 9 <emphasis>Stretch</emphasis> release was dedicated in his "
> "memory."
> msgstr "Debian 9 <emphasis>Stretch</emphasis> está dedicado a él."
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
> #: project-history.en.dbk:1756
> msgid "Ian Murdock will be missed."
> msgstr "Echaremos de menos a Ian Murdock."
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
> #: project-history.en.dbk:1760
> msgid "September 2016: Kristoffer H. Rose died"
> msgstr "Septiembre de 2016: muere Kristoffer H. Rose"
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
> #: project-history.en.dbk:1762
> msgid ""
> "Kristoffer H.  Rose died on September 17th 2016 after a long battle with "
> "myelofibrosis.  Kristoffer was a Debian contributor from the very early days "
> "of the project, and the upstream author of several packages, such as the "
> "LaTeX package Xy-pic and FlexML.  On his return to the project after several "
> "years' absence, many of us had the pleasure of meeting Kristoffer during "
> "DebConf15 in Heidelberg."
> msgstr "Kristoffer H.  Rose murió el 17 de septiembre de 2016 tras una prolongada batalla "
> "contra la mielofibrosis.  Fue un contribuidor a Debian desde los inicios del "
> "proyecto y el autor original de varios paquetes, como el paquete LaTeX Xy-pic "
> "y FlexML.  En su regreso al proyecto tras varios años de ausencia, muchos de "
> "nosotros tuvimos el placer de encontrarnos con él en la DebConf15, en "
> "Heidelberg."
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
> #: project-history.en.dbk:1770
> msgid "Kristoffer H.  Rose will be missed."
> msgstr "Echaremos de menos a Kristoffer H.  Rose."
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
> #: project-history.en.dbk:1776
> msgid "What's Next?"
> msgstr "¿Qué sigue?"
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
> #: project-history.en.dbk:1778
> msgid ""
> "The Debian Project continues to work on the <emphasis>unstable</emphasis> "
> "distribution (codenamed <emphasis>sid</emphasis>, after the evil and "
> "\"unstable\" kid next door from the <emphasis>Toy Story 1</emphasis> who "
> "should never be let out into the world).  Sid is the permanent name for the "
> "unstable distribution and is always 'Still In Development'.  Most new or "
> "updated packages are uploaded into this distribution."
> msgstr ""
> "El proyecto Debian continúa trabajando en la distribución "
> "<emphasis>inestable</emphasis> (con nombre en clave <emphasis>Sid</"
> "emphasis>, por el malvado e «inestable» niño vecino en la película "
> "<emphasis>Toy Story 1</emphasis>, a quien jamás debería dejarse salir "
> "de casa).  Sid es el nombre permanente para la distribución «inestable» y "
> "siempre se encuentra «Still In Development» (aún en desarrollo).  La mayoría "
> "de los paquetes nuevos o las actualizaciones son subidos a esta "
> "distribución."
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
> #: project-history.en.dbk:1786
> msgid ""
> "The <emphasis>testing</emphasis> release is intended to become the next "
> "stable release and is currently codenamed <emphasis>buster</emphasis>."
> msgstr ""
> "La distribución <emphasis>«en pruebas»</emphasis> está pensada para "
> "convertirse en la siguiente versión «estable» y en la actualidad lleva el "
> "nombre en clave de <emphasis>Buster</emphasis>."
> 
> #. type: Content of: <book><appendix><title>
> #: project-history.en.dbk:1793
> msgid "The Debian Manifesto"
> msgstr "El manifiesto de Debian Linux"
> 
> #. type: Content of: <book><appendix><para>
> #: project-history.en.dbk:1795
> msgid "Written by Ian A.  Murdock, Revised 01/06/94"
> msgstr "Escrito por Ian A.  Murdock, Revisado 01/06/94"
> 
> #. type: Content of: <book><appendix><section><title>
> #: project-history.en.dbk:1797
> msgid "What is Debian Linux?"
> msgstr "¿Qué es Debian Linux?"
> 
> #. type: Content of: <book><appendix><section><para>
> #: project-history.en.dbk:1799
> msgid ""
> "Debian Linux is a brand-new kind of Linux distribution.  Rather than being "
> "developed by one isolated individual or group, as other distributions of "
> "Linux have been developed in the past, Debian is being developed openly in "
> "the spirit of Linux and GNU.  The primary purpose of the Debian project is "
> "to finally create a distribution that lives up to the Linux name.  Debian is "
> "being carefully and conscientiously put together and will be maintained and "
> "supported with similar care."
> msgstr ""
> "Debian Linux es una distribución de Linux completamente nueva.  En vez de "
> "estar desarrollada por un individuo aislado o un grupo, como se han "
> "desarrollado otras distribuciones de Linux en el pasado, Debian se "
> "desarrolla abiertamente en el espíritu de Linux y GNU.  El propósito "
> "principal del proyecto Debian es acabar creando una distribución que esté a "
> "la altura del nombre de Linux.  Debian se están ensamblando con cuidado y a "
> "conciencia, y se le dará apoyo y mantenimiento con una atención similar."
> 
> #. type: Content of: <book><appendix><section><para>
> #: project-history.en.dbk:1808
> msgid ""
> "It is also an attempt to create a non-commercial distribution that will be "
> "able to effectively compete in the commercial market.  It will eventually be "
> "distributed by The Free Software Foundation on CD-ROM, and The Debian Linux "
> "Association will offer the distribution on floppy disk and tape along with "
> "printed manuals, technical support and other end-user essentials.  All of "
> "the above will be available at little more than cost, and the excess will be "
> "put toward further development of free software for all users.  Such "
> "distribution is essential to the success of the Linux operating system in "
> "the commercial market, and it must be done by organizations in a position to "
> "successfully advance and advocate free software without the pressure of "
> "profits or returns."
> msgstr ""
> "Es también un intento por crear una distribución no comercial que será capaz "
> "de competir efectivamente en el mercado comercial.  Será distribuida, "
> "llegado el caso, por la Free Software Foundation en CD-ROM, y la Debian "
> "Linux Association ofrecerá la distribución en disquetes y cinta junto con "
> "los manuales impresos, el soporte técnico y otras cuestiones igualmente "
> "importantes para el usuario final.  Todo lo anterior estará disponible por "
> "poco más que el coste original, y esa pequeña diferencia se destinará al más "
> "amplio desarrollo de software libre para todos los usuarios.  Tal "
> "distribución es esencial para el éxito del sistema operativo Linux en el "
> "mercado comercial, y debe hacerse por parte de organizaciones en situación "
> "de avanzar con éxito y abogar por el software libre sin la presión de los "
> "beneficios o los ingresos."
> 
> #. type: Content of: <book><appendix><section><title>
> #: project-history.en.dbk:1821
> msgid "Why is Debian being constructed?"
> msgstr "¿Por qué se está elaborando Debian?"
> 
> #. type: Content of: <book><appendix><section><para>
> #: project-history.en.dbk:1823
> msgid ""
> "Distributions are essential to the future of Linux.  Essentially, they "
> "eliminate the need for the user to locate, download, compile, install and "
> "integrate a fairly large number of essential tools to assemble a working "
> "Linux system.  Instead, the burden of system construction is placed on the "
> "distribution creator, whose work can be shared with thousands of other "
> "users.  Almost all users of Linux will get their first taste of it through a "
> "distribution, and most users will continue to use a distribution for the "
> "sake of convenience even after they are familiar with the operating system.  "
> "Thus, distributions play a very important role indeed."
> msgstr ""
> "Las distribuciones son esenciales para el futuro de Linux.  En esencia, le "
> "ahorran al usuario la necesidad de buscar, obtener, compilar, instalar e "
> "integrar correctamente un gran número de herramientas esenciales para conseguir "
> "un sistema Linux en funcionamiento.  En su lugar, la carga de construir el "
> "sistema recae sobre el creador de la distribución, y muchos usuarios "
> "continuarán usando una distribución por pura conveniencia incluso después de "
> "haberse familiarizado con el sistema operativo.  De esta manera, las "
> "distribuciones juegan un papel realmente importante."
> 
> #. type: Content of: <book><appendix><section><para>
> #: project-history.en.dbk:1834
> msgid ""
> "Despite their obvious importance, distributions have attracted little "
> "attention from developers.  There is a simple reason for this: they are "
> "neither easy nor glamorous to construct and require a great deal of ongoing "
> "effort from the creator to keep the distribution bug-free and up-to-date.  "
> "It is one thing to put together a system from scratch; it is quite another "
> "to ensure that the system is easy for others to install, is installable and "
> "usable under a wide variety of hardware configurations, contains software "
> "that others will find useful, and is updated when the components themselves "
> "are improved."
> msgstr ""
> "A pesar de su obvia importancia, las distribuciones han atraído poco la "
> "atención de los desarrolladores.  Existe una sencilla razón para ello: no "
> "son ni fáciles ni fascinantes de construir, y requieren gran cantidad de "
> "esfuerzo continuado por parte de su creador con el fin de mantener la "
> "distribución libre de errores y además actualizada.  Una cosa es ensamblar "
> "un sistema empezando desde cero, y otra muy distinta asegurarse de que otros "
> "lo instalen fácilmente, se pueda instalar y utilizar en gran variedad de "
> "configuraciones de hardware, contenga programas que otros vayan a considerar "
> "útiles, y se actualice cuando los componentes mismos experimenten mejoras."
> 
> #. type: Content of: <book><appendix><section><para>
> #: project-history.en.dbk:1844
> msgid ""
> "Many distributions have started out as fairly good systems, but as time "
> "passes attention to maintaining the distribution becomes a secondary "
> "concern.  A case-in-point is the Softlanding Linux System (better known as "
> "SLS).  It is quite possibly the most bug-ridden and badly maintained Linux "
> "distribution available; unfortunately, it is also quite possibly the most "
> "popular.  It is, without question, the distribution that attracts the most "
> "attention from the many commercial \"distributors\" of Linux that have "
> "surfaced to capitalize on the growing popularity of the operating system."
> msgstr ""
> "Muchas distribuciones han empezado como sistemas bastante buenos, pero "
> "conforme va pasando el tiempo el mantenimiento de la distribución se "
> "convierte en una prioridad secundaria.  Un caso que viene a cuento es el de "
> "Softlanding Linux System (más conocida como SLS).  Es bastante posible que "
> "sea la distribución de Linux más plagada de errores y peor mantenida; por "
> "desgracia, también es la más generalizada.  Sin lugar a dudas, es la "
> "distribución que atrae la mayor parte de la atención de los muchos "
> "«distribuidores» comerciales de Linux que han surgido para capitalizar la "
> "creciente popularidad del sistema operativo."
> 
> #. type: Content of: <book><appendix><section><para>
> #: project-history.en.dbk:1854
> msgid ""
> "This is a bad combination indeed, as most people who obtain Linux from these "
> "\"distributors\" receive a bug-ridden and badly maintained Linux "
> "distribution.  As if this wasn't bad enough, these \"distributors\" have a "
> "disturbing tendency to misleadingly advertise non-functional or extremely "
> "unstable \"features\" of their product.  Combine this with the fact that the "
> "buyers will, of course, expect the product to live up to its advertisement "
> "and the fact that many may believe it to be a commercial operating system "
> "(there is also a tendency not to mention that Linux is free nor that it is "
> "distributed under the GNU General Public License).  To top it all off, these "
> "\"distributors\" are actually making enough money from their effort to "
> "justify buying larger advertisements in more magazines; it is the classic "
> "example of unacceptable behavior being rewarded by those who simply do not "
> "know any better.  Clearly something needs to be done to remedy the situation."
> msgstr "Desde luego, esta es una mala combinación ya que la mayoría de quienes obtienen Linux de estos "
> "«distribuidores» reciben una distribución de Linux repleta de fallos y con un nivel de "
> "mantenimiento deficiente.  Por si esto fuera poco, estos «distribuidores» tienen una "
> "inquietante tendencia a publicitar de forma engañosa «características» de su producto "
> "que, o bien no son funcionales, o bien son extremadamente inestables.  Combine esto con el hecho "
> "de que los compradores esperan, naturalmente, que el producto esté a la altura de lo anunciado "
> "y con el hecho de que muchos pueden creer que se trata de un sistema operativo comercial "
> "(también hay una tendencia a no mencionar que Linux es libre o que se distribuye según los "
> "términos de la licencia pública general de GNU).  Para rematar el asunto, estos "
> "«distribuidores» están, de hecho, obteniendo suficientes beneficios como para justificar "
> "la contratación de anuncios aún mayores en aún más publicaciones; es el ejemplo clásico "
> "de comportamiento inaceptable pero recompensado por quienes, simplemente, no tienen "
> "la información suficiente.  Claramente, es necesario hacer algo para remediar la situación."
> 
> #. type: Content of: <book><appendix><section><title>
> #: project-history.en.dbk:1870
> msgid "How will Debian attempt to put an end to these problems?"
> msgstr "¿De qué manera intentará Debian poner fin a estos problemas?"
> 
> #. type: Content of: <book><appendix><section><para>
> #: project-history.en.dbk:1872
> msgid ""
> "The Debian design process is open to ensure that the system is of the "
> "highest quality and that it reflects the needs of the user community.  By "
> "involving others with a wide range of abilities and backgrounds, Debian is "
> "able to be developed in a modular fashion.  Its components are of high "
> "quality because those with expertise in a certain area are given the "
> "opportunity to construct or maintain the individual components of Debian "
> "involving that area.  Involving others also ensures that valuable "
> "suggestions for improvement can be incorporated into the distribution during "
> "its development; thus, a distribution is created based on the needs and "
> "wants of the users rather than the needs and wants of the constructor.  It "
> "is very difficult for one individual or small group to anticipate these "
> "needs and wants in advance without direct input from others."
> msgstr ""
> "El diseño de Debian es lo bastante abierto para asegurar que el sistema "
> "tiene la más alta calidad y que refleja las necesidades de la comunidad de "
> "usuarios.  Al implicar a otras personas de diversas capacidades y bagajes, "
> "Debian puede desarrollarse de forma modular.  Sus componentes son de alta "
> "calidad porque a los que tienen experiencia en cierta área se les da la "
> "oportunidad de construir o mantener los componentes individuales de Debian "
> "relacionados con dicha área.  Implicar a otros asegura además que a la "
> "distribución pueden incorporarse valiosas contribuciones durante su "
> "desarrollo; de esta manera, se crea una distribución basada en las "
> "necesidades y deseos de los usuarios, en vez de las necesidades y deseos del "
> "constructor.  Es muy difícil para un pequeño grupo anticiparse a estas "
> "necesidades y deseos por anticipado sin las aportaciones directas de otros."
> 
> #. type: Content of: <book><appendix><section><para>
> #: project-history.en.dbk:1886
> msgid ""
> "Debian Linux will also be distributed on physical media by the Free Software "
> "Foundation and the Debian Linux Association.  This provides Debian to users "
> "without access to the Internet or FTP and additionally makes products and "
> "services such as printed manuals and technical support available to all "
> "users of the system.  In this way, Debian may be used by many more "
> "individuals and organizations than is otherwise possible, the focus will be "
> "on providing a first-class product and not on profits or returns, and the "
> "margin from the products and services provided may be used to improve the "
> "software itself for all users whether they paid to obtain it or not."
> msgstr ""
> "Debian Linux también será distribuida en un soporte físico por la Free "
> "Software Foundation y la Debian Linux Association.  Esto hace que Debian "
> "esté disponible para los usuarios sin acceso a Internet o FTP, y además hace que "
> "productos y servicios tales como manuales impresos y soporte técnico estén a "
> "disposición de todos los usuarios del sistema.  De esta manera, Debian puede "
> "usarse por parte de muchos más individuos y organizaciones de lo que sería "
> "posible en otro caso; la prioridad estará en proporcionar un producto de "
> "primera fila y no en los beneficios o los ingresos, y el margen de los "
> "productos o los servicios puede usarse para mejorar el software en sí para "
> "todos los usuarios, hayan pagado por su Debian o no."
> 
> #. type: Content of: <book><appendix><section><para>
> #: project-history.en.dbk:1897
> msgid ""
> "The Free Software Foundation plays an extremely important role in the future "
> "of Debian.  By the simple fact that they will be distributing it, a message "
> "is sent to the world that Linux is not a commercial product and that it "
> "never should be, but that this does not mean that Linux will never be able "
> "to compete commercially.  For those of you who disagree, I challenge you to "
> "rationalize the success of GNU Emacs and GCC, which are not commercial "
> "software but which have had quite an impact on the commercial market "
> "regardless of that fact."
> msgstr ""
> "La Free Software Foundation juega un papel extremadamente importante en el "
> "futuro de Debian.  Por el simple hecho de distribuirla, se envía al mundo el "
> "mensaje de que Linux no es un producto comercial y que nunca lo será, pero "
> "ello no quiere decir que Linux no sea nunca capaz de competir "
> "comercialmente.  Para aquellos que disientan, les reto a que expliquen "
> "racionalmente el éxito de GNU Emacs y de GCC, que no son software comercial "
> "pero que han tenido bastante impacto sobre el mercado comercial con "
> "independencia de ese hecho."
> 
> #. type: Content of: <book><appendix><section><para>
> #: project-history.en.dbk:1906
> msgid ""
> "The time has come to concentrate on the future of Linux rather than on the "
> "destructive goal of enriching oneself at the expense of the entire Linux "
> "community and its future.  The development and distribution of Debian may "
> "not be the answer to the problems that I have outlined in the Manifesto, but "
> "I hope that it will at least attract enough attention to these problems to "
> "allow them to be solved."
> msgstr ""
> "Ha llegado el momento de concentrarse en el futuro de Linux más que en el "
> "destructivo objetivo de enriquecerse a expensas de la entera comunidad de "
> "Linux y de su futuro.  El desarrollo y distribución de Debian puede no ser "
> "la respuesta a los problemas que he apuntado en este Manifiesto, pero espero "
> "que al menos atraiga suficiente atención sobre estos problemas como para "
> "permitir resolverlos."

> --- es.po-old	2019-03-19 10:46:34.835021067 +0100
> +++ es.po	2019-07-15 16:31:27.327832675 +0200
> @@ -10,7 +10,7 @@
>  msgstr ""
>  "Project-Id-Version: \n"
>  "POT-Creation-Date: 2019-03-12 21:41+0900\n"
> -"PO-Revision-Date: 2019-03-09 21:19+0100\n"
> +"PO-Revision-Date: 2019-07-15 16:31+0200\n"
>  "Last-Translator: Laura Arjona Reina <larjona@debian.org>\n"
>  "Language-Team: \n"
>  "Language: es\n"
> @@ -32,7 +32,7 @@
>  #. type: Content of: <book><bookinfo><releaseinfo>
>  #: project-history.en.dbk:14
>  msgid "version: &pubversion; (&pubdate;)"
> -msgstr "versión: &pubversion; (&pubdate;)"
> +msgstr "Versión: &pubversion; (&pubdate;)."
>  
>  #. type: Content of: <book><bookinfo><abstract><para>
>  #: project-history.en.dbk:18
> @@ -78,10 +78,10 @@
>  "from one spoken language to another) provided that all changes from the "
>  "original are clearly marked as such."
>  msgstr ""
> -"Puede ser redistribuido libremente, y puede ser modificado (incluyendo la "
> -"conversión a otro tipo de medio o formato de archivo a otro o la traducción "
> -"de otros idiomas) siempre que todas las modificaciones del original estén "
> -"claramente marcadas como tales."
> +"Puede ser redistribuido a cambio de dinero o gratuitamente, y puede ser "
> +"modificado (incluyendo la conversión a otro tipo de medio o formato de archivo "
> +"o la traducción a otros idiomas) siempre que todas las modificaciones del "
> +"original estén claramente marcadas como tales."
>  
>  #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>
>  #: project-history.en.dbk:46
> @@ -145,7 +145,7 @@
>  #. type: Content of: <book><chapter><title>
>  #: project-history.en.dbk:104
>  msgid "Introduction -- What is the Debian Project?"
> -msgstr "Introducción -- ¿Qué es el proyecto Debian?"
> +msgstr "Introducción: ¿Qué es el proyecto Debian?"
>  
>  #. type: Content of: <book><chapter><para>
>  #: project-history.en.dbk:106
> @@ -195,7 +195,7 @@
>  "intro/free\">Debian What Does Free Mean?</ulink> page."
>  msgstr ""
>  "Para obtener más información acerca del Software libre, consulte el <ulink "
> -"url=\"http://www.debian.org/social_contract\";>Contrato social de debian</"
> +"url=\"http://www.debian.org/social_contract\";>Contrato social de Debian</"
>  "ulink> y las Directrices de software libre de Debian asociadas, o bien la "
>  "página <ulink url=\"http://www.debian.org/intro/free\";>¿Qué significa libre?"
>  "</ulink>."
> @@ -240,7 +240,7 @@
>  msgstr ""
>  "Debian estaba pensada para ser desarrollada cuidadosa y conscientemente y "
>  "ser mantenida y soportada con un cuidado similar.  Lo que comenzó con un "
> -"pequeño y grupo muy unido de hackers de software libre, fue creciendo "
> +"pequeño y muy unido grupo de hackers de software libre, fue creciendo "
>  "gradualmente hasta convertirse en una gran comunidad de desarrolladores y "
>  "usuarios bien organizada."
>  
> @@ -256,10 +256,10 @@
>  "inter-package relationships to ensure system consistency across upgrades."
>  msgstr ""
>  "Cuando comenzó, Debian era la única distribución que estaba abierta a las "
> -"contribuciones de cualquier desarrollador y usuario que desearan participar "
> +"contribuciones de cualquier desarrollador o usuario que deseara participar "
>  "con su trabajo.  Y continúa siendo la distribución de Linux más relevante "
>  "que no es una entidad comercial.  Es el único gran proyecto con una "
> -"constitución, contrato social, y documento de directrices que organizan el "
> +"constitución, contrato social y documento de directrices que organizan el "
>  "proyecto.  Debian es también la única distribución que se «micro-empaqueta» "
>  "utilizando una detallada información de las dependencias de cada paquete con "
>  "respecto a otros para asegurar la consistencia del sistema cuando tiene "
> @@ -326,84 +326,84 @@
>  #: project-history.en.dbk:188
>  msgid "Wichert Akkerman led Debian from January 1999 until March 2001."
>  msgstr ""
> -"Wichert Akkerman condujo Debian desde enero de 1999 hasta marzo del 2001."
> +"Wichert Akkerman condujo Debian desde enero de 1999 hasta marzo de 2001."
>  
>  #. type: Content of: <book><chapter><para>
>  #: project-history.en.dbk:191
>  msgid "Ben Collins led Debian from April 2001 until April 2002."
> -msgstr "Ben Collins condujo Debian desde abril del 2001 hasta abril del 2002."
> +msgstr "Ben Collins condujo Debian desde abril de 2001 hasta abril de 2002."
>  
>  #. type: Content of: <book><chapter><para>
>  #: project-history.en.dbk:194
>  msgid "Bdale Garbee led Debian from April 2002 until April 2003."
> -msgstr "Bdale Garbee condujo Debian desde abril del 2002 hasta abril del 2003."
> +msgstr "Bdale Garbee condujo Debian desde abril de 2002 hasta abril de 2003."
>  
>  #. type: Content of: <book><chapter><para>
>  #: project-history.en.dbk:197
>  msgid "Martin Michlmayr led Debian from March 2003 until March 2005."
>  msgstr ""
> -"Martin Michlmayr lideró Debian desde marzo del 2003 hasta marzo del 2005."
> +"Martin Michlmayr lideró Debian desde marzo de 2003 hasta marzo de 2005."
>  
>  #. type: Content of: <book><chapter><para>
>  #: project-history.en.dbk:200
>  msgid "Branden Robinson led Debian from April 2005 until April 2006."
>  msgstr ""
> -"Branden Robinson lideró Debian desde abril del 2005 hasta abril del 2006."
> +"Branden Robinson lideró Debian desde abril de 2005 hasta abril de 2006."
>  
>  #. type: Content of: <book><chapter><para>
>  #: project-history.en.dbk:203
>  msgid "Anthony Towns led Debian from April 2006 until April 2007."
> -msgstr "Anthony Towns lideró Debian desde abril del 2006 hasta abril del 2007."
> +msgstr "Anthony Towns lideró Debian desde abril de 2006 hasta abril de 2007."
>  
>  #. type: Content of: <book><chapter><para>
>  #: project-history.en.dbk:206
>  msgid "Sam Hocevar led Debian from April 2007 until April 2008."
> -msgstr "Sam Hocevar lideró Debian desde abril del 2007 hasta abril del 2008."
> +msgstr "Sam Hocevar lideró Debian desde abril de 2007 hasta abril de 2008."
>  
>  #. type: Content of: <book><chapter><para>
>  #: project-history.en.dbk:209
>  msgid "Steve McIntyre led Debian from April 2008 until April 2010."
>  msgstr ""
> -"Steve McIntyre lideró Debian desde abril del 2008 hasta abril del 2010."
> +"Steve McIntyre lideró Debian desde abril de 2008 hasta abril de 2010."
>  
>  #. type: Content of: <book><chapter><para>
>  #: project-history.en.dbk:212
>  msgid "Stefano Zacchiroli led Debian from April 2010 until April 2013."
>  msgstr ""
> -"Stefano Zacchiroli lideró Debian desde abril del 2010 hasta abril del 2013."
> +"Stefano Zacchiroli lideró Debian desde abril de 2010 hasta abril de 2013."
>  
>  #. type: Content of: <book><chapter><para>
>  #: project-history.en.dbk:215
>  msgid "Lucas Nussbaum led Debian from April 2013 until April 2015."
>  msgstr ""
> -"Lucas Nussbaum lideró Debian desde abril del 2013 hasta abril del 2015."
> +"Lucas Nussbaum lideró Debian desde abril de 2013 hasta abril de 2015."
>  
>  #. type: Content of: <book><chapter><para>
>  #: project-history.en.dbk:218
>  msgid "Neil McGovern led Debian from April 2015 until April 2016."
> -msgstr "Neil McGovern lideró Debian desde abril del 2015 hasta abril del 2016."
> +msgstr "Neil McGovern lideró Debian desde abril de 2015 hasta abril de 2016."
>  
>  #. type: Content of: <book><chapter><para>
>  #: project-history.en.dbk:221
>  msgid "Mehdi Dogguy led Debian from April 2016 until April 2017."
> -msgstr "Mehdi Dogguy lideró Debian desde abril del 2016 hasta abril del 2017."
> +msgstr "Mehdi Dogguy lideró Debian desde abril de 2016 hasta abril de 2017."
>  
>  #. type: Content of: <book><chapter><para>
>  #: project-history.en.dbk:224
>  msgid "Chris Lamb was elected in April 2017 and is our current leader."
>  msgstr ""
> -"Chris Lamb fue elegido en abril del 2017 y es el líder de proyecto en la "
> +"Chris Lamb fue elegido en abril de 2017 y es el líder de proyecto en la "
>  "actualidad."
>  
>  #. type: Content of: <book><chapter><title>
>  #: project-history.en.dbk:228
>  msgid "Debian Releases"
> -msgstr "Publicaciones de Debian"
> +msgstr "Versiones de Debian"
>  
>  #. type: Content of: <book><chapter><para>
>  #: project-history.en.dbk:230
>  msgid "Debian 0.01 through 0.90 (August-December 1993)"
> -msgstr "Debian 0.01 hasta 0.90 (agosto-diciembre de 1993)"
> +msgstr "Debian 0.01 hasta 0.90 (agosto-diciembre de 1993)."
>  
>  #. type: Content of: <book><chapter><para>
>  #: project-history.en.dbk:233
> @@ -412,7 +412,7 @@
>  "could install and uninstall packages.  The project had grown to several "
>  "dozen people at this point."
>  msgstr ""
> -"Debian 0.91 (enero de 1994): Esta publicación disponía de un sencillo "
> +"Debian 0.91 (enero de 1994): esta versión disponía de un sencillo "
>  "sistema de empaquetamiento que permitía instalar y desinstalar paquetes.  "
>  "Varias docenas de personas formaban parte del proyecto en ese momento."
>  
> @@ -424,8 +424,8 @@
>  "(<command>dpkg</command>) was used to install packages after the "
>  "installation of a base system."
>  msgstr ""
> -"Debian 0.93R5 (marzo de 1995): En este momento se asignaron "
> -"responsabilidades de cada paquete a cada uno de los desarrolladores, y se "
> +"Debian 0.93R5 (marzo de 1995): en este momento se asignaron "
> +"responsabilidades de cada paquete a cada uno de los desarrolladores y se "
>  "empezó a utilizar el administrador de paquetes (<command>dpkg</command>) "
>  "para instalar los paquetes después de la instalación del sistema base."
>  
> @@ -441,15 +441,15 @@
>  "indirectly to the development of many of the policies and procedures used to "
>  "manage the project today."
>  msgstr ""
> -"Debian 0.93R6 (noviembre de 1995): Aparece <command>dselect</command>.  Esta "
> -"fue la última publicación de Debian que utilizaba el formato binario a.out.  "
> +"Debian 0.93R6 (noviembre de 1995): aparece <command>dselect</command>.  Esta "
> +"fue la última versión de Debian en utilizar el formato binario a.out.  "
>  "En este momento había cerca de 60 desarrolladores.  Bdale Garbee construyó "
>  "el primer servidor master.debian.org y HP lo alojó en paralelo con la "
>  "publicación de 0.93R6.  La utilización de un servidor maestro específico en "
>  "el cual los desarrolladores de Debian podían construir cada publicación "
> -"llevó directamente a la formación de una red de servidores espejos, e "
> -"indirectamente al desarrollo de la mayoría de las directrices y "
> -"procedimientos utilizados para manejar actualmente el proyecto."
> +"llevó directamente a la formación de una red de réplicas e, "
> +"indirectamente, al desarrollo de la mayoría de las directrices y "
> +"procedimientos que se utilizan para gestionar el proyecto en la actualidad."
>  
>  #. type: Content of: <book><chapter><para>
>  #: project-history.en.dbk:254
> @@ -466,18 +466,18 @@
>  "renamed its next release to \"Debian 1.1\".  The premature Debian 1.0 on CD "
>  "is deprecated and should not be used."
>  msgstr ""
> -"La versión 1.0 nunca fue publicada: Accidentalmente Infomagic, un proveedor "
> -"de CDs, lanzó una versión de desarrollo de Debian y la tituló como 1.0.  El "
> +"La versión 1.0 nunca fue publicada: Infomagic, un proveedor de CD, distribuyó "
> +"accidentalmente una versión de desarrollo de Debian y la denominó 1.0.  El "
>  "11 de diciembre de 1995, Debian e Infomagic anunciaron conjuntamente que "
> -"esta versión fue equívoca.  Bruce Perens explica que la información colocada "
> -"en 5 CDs de \"Recurso para el Desarrollador de Linux Infomagic\" de "
> -"noviembre de 1995, como \"Debian 1.0\" no es la versión 1.0 de Debian, más "
> -"bien era una versión de desarrollo temprana que está solo parcialmente en "
> +"esta versión fue equívoca.  Bruce Perens explica que la información incluida "
> +"en el juego de 5 CD «Recurso para el Desarrollador de Linux Infomagic» de "
> +"noviembre de 1995 como «Debian 1.0» no es la versión 1.0 de Debian, sino "
> +"una versión de desarrollo temprana que está solo parcialmente en "
>  "formato ELF, que probablemente no iniciará o no se ejecutará correctamente, "
> -"y no representará la calidad de un sistema Debian publicado.  Para evitar la "
> -"confusión entre la versión prematura de la versión en CD y la actual versión "
> -"de Debian, el proyecto Debian renombró su siguiente versión a \"Debian "
> -"1.1\".  La Debian 1.0 prematura en Cd está desaprobada y no debe ser usada."
> +"y que no presentará la calidad de un sistema Debian publicado.  Para evitar la "
> +"confusión entre la versión prematura en CD y la auténtica versión "
> +"de Debian, el proyecto Debian renombró su siguiente versión a «Debian "
> +"1.1».  La Debian 1.0 prematura en CD está desaprobada y no debe ser usada."
>  
>  #. type: Content of: <book><chapter><para>
>  #: project-history.en.dbk:267
> @@ -489,6 +489,12 @@
>  "essentially the New Maintainer process of the day, and significantly aiding "
>  "the growth of the early Debian mirror network."
>  msgstr ""
> +"El alojamiento de master.debian.org se trasladó de HP a i-Connect.Net a "
> +"finales de 1995.  Michael Neuffer y Shimon Shapiro, fundadores de i-Connect.Net, "
> +"alojaron master en su propio hardware durante algo más de un año.  Durante "
> +"ese tiempo proporcionaron muchos servicios a Debian, incluyendo lo que era, "
> +"esencialmente, el proceso New Maintainer de la época y ayudando significativamente "
> +"al crecimiento de la primitiva red de réplicas de Debian."
>  
>  #. type: Content of: <book><chapter><para>
>  #: project-history.en.dbk:275
> @@ -501,13 +507,13 @@
>  "that produced the movies.  This release was fully ELF, used Linux kernel "
>  "2.0, and contained 474 packages."
>  msgstr ""
> -"Debian 1.1 <emphasis>Buzz</emphasis> (17 de junio de 1996): Esta fue la "
> -"primera versión de Debian con un nombre en código.  Se tomó, como todos los "
> +"Debian 1.1 <emphasis>Buzz</emphasis> (17 de junio de 1996): "
> +"primera versión de Debian con un nombre en clave.  Se tomó, como todos los "
>  "demás hasta ahora, de un personaje de las películas de <emphasis>Toy Story</"
> -"emphasis>...  en este caso, Buzz Lightyear.  Para entonces, Bruce Perens "
> -"había tomado la dirección del proyecto de Ian Murdock, y Bruce estaba "
> -"trabajando en Pixar, la compaña que produce las películas.  Esta versión "
> -"estaba completamente en formato ELF, usaba en el núcleo Linux 2.0, y "
> +"emphasis>...  en este caso, Buzz Lightyear.  Por entonces, Bruce Perens, "
> +"que había tomado la dirección del proyecto de Ian Murdock, estaba "
> +"trabajando en Pixar, la compañía que producía las películas.  Esta versión "
> +"estaba completamente en formato ELF, usaba el núcleo Linux 2.0 y "
>  "contenía 474 paquetes."
>  
>  #. type: Content of: <book><chapter><para>
> @@ -517,7 +523,7 @@
>  "plastic dinosaur in the <emphasis>Toy Story</emphasis> movies.  This release "
>  "consisted of 848 packages maintained by 120 developers"
>  msgstr ""
> -"Debian 1.2 <emphasis>Rex</emphasis> (12 de diciembre de 1996): Nombrada como "
> +"Debian 1.2 <emphasis>Rex</emphasis> (12 de diciembre de 1996): llamada así por "
>  "el dinosaurio de plástico de la película <emphasis>Toy Story</emphasis>.  "
>  "Esta versión consistió en 848 paquetes mantenidos por 120 desarrolladores."
>  
> @@ -528,7 +534,7 @@
>  "shepherdess.  This release consisted of 974 packages maintained by 200 "
>  "developers."
>  msgstr ""
> -"Debian 1.3 <emphasis>Bo</emphasis> (5 de junio de 1997): El nombre viene de "
> +"Debian 1.3 <emphasis>Bo</emphasis> (5 de junio de 1997): el nombre viene de "
>  "Bo Peep, la pastora.  Esta versión consistió en 974 paquetes a cargo de 200 "
>  "desarrolladores."
>  
> @@ -542,11 +548,11 @@
>  "transition to libc6, and consisted of over 1500 packages maintained by over "
>  "400 developers."
>  msgstr ""
> -"Debian 2.0 <emphasis>Hamm</emphasis> (24 de julio de 1998): Nombrado por el "
> +"Debian 2.0 <emphasis>Hamm</emphasis> (24 de julio de 1998): llamada así por el "
>  "cerdito de la película <emphasis>Toy Story</emphasis>.  Esta fue la primera "
> -"versión de Debian multiplataforma, agregando soporte para arquitecturas de "
> +"versión multiplataforma de Debian, agregando soporte para arquitecturas de "
>  "la serie Motorola 68000.  Con Ian Jackson como líder del proyecto, esta "
> -"versión hace la transición a libc6, y consistió en más de 1500 paquetes "
> +"versión hizo la transición a libc6 y consistió en más de 1.500 paquetes "
>  "mantenidos por más de 400 desarrolladores."
>  
>  #. type: Content of: <book><chapter><para>
> @@ -563,15 +569,15 @@
>  "paradigm for package acquisition and installation on Open Source operating "
>  "systems."
>  msgstr ""
> -"Debian 2.1 <emphasis>Slink</emphasis> (9 de marzo de 1999): Nombrado por el "
> -"perrito de la película.  Se agregaron dos arquitecturas más, <ulink url="
> +"Debian 2.1 <emphasis>Slink</emphasis> (9 de marzo de 1999): llamada así por el "
> +"perrito de la película.  Se agregaron dos arquitecturas más: <ulink url="
>  "\"http://www.debian.org/ports/alpha/\";>Alpha</ulink> y <ulink url=\"http://";
>  "www.debian.org/ports/sparc/\">SPARC</ulink>.  Con Wichert Akkerman como "
> -"líder del proyecto, esta versión consistía en unos 2250 paquetes y requería "
> -"2 CDs en el conjunto oficial.  La innovación técnica clave fue la "
> +"líder del proyecto, esta versión consistía en unos 2.250 paquetes y requería "
> +"2 CD en el juego oficial de CD.  La innovación técnica clave fue la "
>  "introducción de apt, una nueva interfaz para la administración de paquetes.  "
>  "Ampliamente emulado, apt solucionó las cuestiones resultantes del continuo "
> -"crecimiento de Debian, y estableció un nuevo paradigma para la adquisición "
> +"crecimiento de Debian y estableció un nuevo paradigma para la adquisición "
>  "de paquetes y su instalación en sistemas operativos de software libre."
>  
>  #. type: Content of: <book><chapter><para>
> @@ -585,13 +591,13 @@
>  "release consisted of more than 3900 binary packages derived from over 2600 "
>  "source packages maintained by more than 450 Debian developers."
>  msgstr ""
> -"Debian 2.2 <emphasis>Potato</emphasis> (15 de agosto de 2000): Nombrado por "
> +"Debian 2.2 <emphasis>Potato</emphasis> (15 de agosto de 2000): llamada así por "
>  "el «Señor Patata» de la película  <emphasis>Toy Story</emphasis>.  Esta "
>  "versión agregó soporte para las arquitecturas <ulink url=\"http://www.debian.";
>  "org/ports/powerpc/\">PowerPC</ulink> y <ulink url=\"http://www.debian.org/";
>  "ports/arm/\">ARM</ulink>.  Con Wichert todavía como líder del proyecto, esta "
> -"versión consistió en más de 3900 paquetes binarios derivados de más de 2600 "
> -"paquetes fuentes mantenidos por más de 450 desarrolladores de Debian."
> +"versión consistió en más de 3.900 paquetes binarios derivados de más de 2.600 "
> +"paquetes fuente mantenidos por más de 450 desarrolladores de Debian."
>  
>  #. type: Content of: <book><chapter><para>
>  #: project-history.en.dbk:322
> @@ -611,7 +617,7 @@
>  "release contained around 8,500 binary packages and 7 binary CDs in the "
>  "official set."
>  msgstr ""
> -"Debian 3.0 <emphasis>woody</emphasis> (19 de julio de 2002): Nombrada por el "
> +"Debian 3.0 <emphasis>Woody</emphasis> (19 de julio de 2002): llamada así por el "
>  "personaje principal de la película  <emphasis>Toy Story</emphasis>: «Woody» "
>  "el vaquero.  Aún más arquitecturas se agregaron en esta versión: <ulink url="
>  "\"http://www.debian.org/ports/ia64/\";>IA-64</ulink>, <ulink url=\"http://www.";
> @@ -624,7 +630,7 @@
>  "primera en incluir KDE, ahora que los problemas de licencia con QT fueron "
>  "resueltos.  Con Bdale Garbee recientemente designado como líder del "
>  "proyecto, y más de 900 desarrolladores de Debian, esta versión contenía "
> -"alrededor de 8500 paquetes binarios y 7 CDs binarios en el conjunto oficial."
> +"alrededor de 8.500 paquetes binarios y 7 CD binarios en el juego oficial de CD."
>  
>  #. type: Content of: <book><chapter><para>
>  #: project-history.en.dbk:338
> @@ -641,7 +647,18 @@
>  "Branden Robinson had just been appointed as Project Leader.  This release "
>  "was made by more than nine hundred Debian developers, and contained around "
>  "15,400 binary packages and 14 binary CDs in the official set."
> -msgstr ""
> +msgstr "Debian 3.1 <emphasis>Sarge</emphasis> (6 de junio de 2005): llamada así por el sargento "
> +"de los soldados de plástico verde («Green Plastic Army Men»).  No se añadieron nuevas arquitecturas en esta "
> +"versión, aunque al mismo tiempo se publicó y distribuyó por medio del nuevo "
> +"<ulink url=\"https://alioth.debian.org\";>sitio de alojamiento de proyectos Alioth</ulink> "
> +"una adaptación no oficial para AMD64.  Esta versión incluía un nuevo "
> +"instalador: el instalador de Debian (<emphasis>debian-installer</emphasis>), un componente software "
> +"modular que incorporaba detección automática de hardware, funcionalidades de instalación "
> +"desatendida, y que se publicó completamente traducido a más de treinta idiomas.  Fue "
> +"también la primera versión que incluyó una suite ofimática completa: OpenOffice.org.  "
> +"Branden Robinson acababa de ser nombrado líder del proyecto.  Más de novecientos "
> +"desarrolladores de Debian hicieron esta versión, que contenía alrededor de "
> +"15.400 paquetes binarios y 14 CD en el juego oficial de CD."
>  
>  #. type: Content of: <book><chapter><para>
>  #: project-history.en.dbk:352
> @@ -666,7 +683,26 @@
>  "20 binary CDs (3 DVDs) in the official set.  There were also two binary CDs "
>  "available to install the system with alternate desktop environments "
>  "different to the default one."
> -msgstr ""
> +msgstr "Debian 4.0 <emphasis>Etch</emphasis> (8 de abril de 2007): llamada así por la pizarra "
> +"mágica de la película.  En esta versión se añadió una arquitectura: <ulink url="
> +"\"http://www.debian.org/ports/amd64/\";>AMD64</ulink> y se eliminó el soporte "
> +"oficial de <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/m68k/\";>m68k</ulink>.  "
> +"Esta versión también utilizaba el instalador de Debian (<emphasis>debian-installer</"
> +"emphasis>), pero con la incorporación de un instalador gráfico, "
> +"verificación criptográfica de los paquetes descargados, particionado más "
> +"flexible (con soporte de particiones cifradas), configuración de correo "
> +"simplificada, una selección de escritorio más flexible, configuración regional "
> +"simplificada pero mejorada y nuevos modos, incluyendo un modo <emphasis>rescate</emphasis>.  "
> +"Las instalaciones nuevas no necesitarían reiniciar la máquina durante el proceso de instalación, "
> +"al estar ahora integradas las dos fases de que constaba anteriormente la instalación.  La versión "
> +"gráfica del nuevo instalador proporcionaba soporte para scripts que usaran "
> +" caracteres compuestos e idiomas complejos, elevando el número de traducciones "
> +"disponibles a más de cincuenta.  Sam Hocevar fue nombrado líder del proyecto el mismo día "
> +"de la publicación, y el proyecto contaba con más de mil treinta "
> +"desarrolladores de Debian.  Esta versión contenía alrededor de 18.000 paquetes binarios en "
> +"los 20 CD binarios (3 DVD) del juego oficial de CD.  Había también dos CD binarios "
> +"disponibles para instalar el sistema con entornos de escritorio alternativos "
> +"al entorno de escritorio por omisión."
>  
>  #. type: Content of: <book><chapter><para>
>  #: project-history.en.dbk:373
> @@ -683,7 +719,18 @@
>  "ulink>, although much work on the port had been done to make it qualify it "
>  "did not meet yet the <ulink url=\"https://release.debian.org/lenny/";
>  "arch_qualify.html\">qualification requirements</ulink> for this release."
> -msgstr ""
> +msgstr "Debian 5.0 <emphasis>Lenny</emphasis> (febrero de 2009): llamada así por los prismáticos "
> +"a cuerda de las películas de <emphasis>Toy Story</emphasis>.  En esta versión "
> +"se añadió una arquitectura: <ulink url=\"https://wiki.debian.org/ArmEabiPort";
> +"\">ARM EABI</ulink> (o <emphasis>armel</emphasis>), que daba soporte para "
> +"los nuevos procesadores ARM y hacía obsoleta la antigua adaptación para ARM (<emphasis>arm</"
> +"emphasis>).  La adaptación para <ulink url=\"https://wiki.debian.org/M68k\";>m68k</"
> +"ulink> no estaba incluida, aunque todavía se proporcionaba en la distribución "
> +"«inestable» (<emphasis>unstable</emphasis>).  Esta versión no incluía la "
> +"<ulink url=\"http://www.debian.org/ports/kfreebsd-gnu/\";>adaptación para FreeBSD</"
> +"ulink>: aunque se había trabajado mucho para conseguirlo, todavía "
> +"no cumplía los <ulink url=\"https://release.debian.org/lenny/";
> +"arch_qualify.html\">requisitos</ulink> para ser incluida en esta versión."
>  
>  #. type: Content of: <book><chapter><para>
>  #: project-history.en.dbk:388
> @@ -695,7 +742,13 @@
>  "embedded ARM systems.  Also, netbooks of varied vendors were now supported "
>  "and the distribution provided software more suitable for computers with "
>  "relatively low performance."
> -msgstr ""
> +msgstr "En esta versión se aumentó el número de dispositivos de dimensiones reducidas soportados al añadirse "
> +"soporte para la plataforma Orion de Marvell, que se usaba en muchos dispositivos de almacenamiento "
> +"y proporcionaba soporte para varios netbooks.  Se añadieron algunas herramientas de compilación "
> +"nuevas que permitían la compilación cruzada de paquetes Debian y su contracción para "
> +"sistemas ARM empotrados.  Además, se empezaron a soportar netbooks de varios fabricantes "
> +"y a proporcionar software más apropiado para equipos con "
> +"prestaciones relativamente bajas."
>  
>  #. type: Content of: <book><chapter><para>
>  #: project-history.en.dbk:397
> @@ -703,21 +756,25 @@
>  "It was also the first release to provide free versions of Sun's Java "
>  "technology, making it possible to provide Java applications in the "
>  "<emphasis>main</emphasis> section."
> -msgstr ""
> +msgstr "Fue también la primera versión que proporcionó implementaciones libres de la tecnología "
> +"Java de Sun, haciendo posible la distribución de aplicaciones Java en la "
> +"sección <emphasis>main</emphasis>."
>  
>  #. type: Content of: <book><chapter><para>
>  #: project-history.en.dbk:402
>  msgid ""
>  "Debian 6.0 <emphasis>Squeeze</emphasis> (February 2011): named for the green "
>  "three-eyed aliens."
> -msgstr ""
> +msgstr "Debian 6.0 <emphasis>Squeeze</emphasis> (febrero de 2011): llamada así por los "
> +"alienígenas verdes con tres ojos."
>  
>  #. type: Content of: <book><chapter><para>
>  #: project-history.en.dbk:406
>  msgid ""
>  "The release was frozen on August 6, 2010, with many of the Debian developers "
>  "gathered at the 10th DebConf at New York City."
> -msgstr ""
> +msgstr "La versión se congeló el 6 de agosto de 2010, con muchos de los desarrolladores de Debian "
> +"reunidos en la ciudad de Nueva York para asistir a la décima DebConf."
>  
>  #. type: Content of: <book><chapter><para>
>  #: project-history.en.dbk:410
> @@ -729,28 +786,37 @@
>  "tools as well as common server software (though not advanced desktop "
>  "features yet).  This was the first time a Linux distribution has been "
>  "extended to also allow use of a non-Linux kernel."
> -msgstr ""
> +msgstr "Mientras que, por un lado, se eliminaron dos arquitecturas (alpha y hppa), por otro se incorporaron "
> +"como avance tecnológico (<emphasis>technology preview</emphasis>) dos arquitecturas de "
> +"la nueva <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/kfreebsd-gnu/\";>adaptación "
> +"para FreeBSD</ulink> (kfreebsd-i386 y kfreebsd-amd64), incluyendo el núcleo y herramientas "
> +"del espacio de usuario, así como software común de servidor (aunque todavía sin funcionalidades "
> +"avanzadas de escritorio).  Esta era la primera vez que una distribución de Linux se "
> +"extendía para permitir también el uso de un núcleo no Linux."
>  
>  #. type: Content of: <book><chapter><para>
>  #: project-history.en.dbk:419
>  msgid ""
>  "The new release introduced a dependency based boot sequence, which allowed "
>  "for parallel init script processing, speeding system startup."
> -msgstr ""
> +msgstr "Esta versión introdujo una secuencia de arranque basada en dependencias, lo que permitía "
> +"el procesamiento en paralelo de los scripts de inicio y, en consecuencia, aceleraba el encendido del sistema."
>  
>  #. type: Content of: <book><chapter><para>
>  #: project-history.en.dbk:423
>  msgid ""
>  "Debian 7.0 <emphasis>Wheezy</emphasis> (May 2013): named for the rubber toy "
>  "penguin with a red bow tie."
> -msgstr ""
> +msgstr "Debian 7.0 <emphasis>Wheezy</emphasis> (mayo de 2013): llamada así por el pingüino "
> +"de goma con una pajarita roja."
>  
>  #. type: Content of: <book><chapter><para>
>  #: project-history.en.dbk:427
>  msgid ""
>  "The release was frozen on June 30, 2012, very close to the Debian developers "
>  "gathering in the 12th DebConf at Managua, Nicaragua."
> -msgstr ""
> +msgstr "La versión se congeló el 30 de junio de 2012, fecha muy próxima a la reunión de los desarrolladores "
> +"de Debian en Managua, Nicaragua, con motivo de la decimosegunda DebConf."
>  
>  #. type: Content of: <book><chapter><para>
>  #: project-history.en.dbk:431
> @@ -760,21 +826,27 @@
>  "multiple architectures on the same machine.  Improvements in the "
>  "installation process allowed visually impaired people to install the system "
>  "using software speech for the first time."
> -msgstr ""
> +msgstr "Esta versión incluía una nueva arquitectura (armhf) e introdujo "
> +"el soporte de multiarquitectura, que permitía que los usuarios instalaran en una misma "
> +"máquina paquetes de múltiples arquitecturas.  Mejoras en el proceso "
> +"de instalación permitieron, por primera vez, que personas con discapacidad visual "
> +"instalaran el sistema gracias al uso de software de voz."
>  
>  #. type: Content of: <book><chapter><para>
>  #: project-history.en.dbk:438
>  msgid ""
>  "This was also the first release that supported the installation and booting "
>  "in devices using UEFI firmware."
> -msgstr ""
> +msgstr "Esta fue también la primera versión que permitió la instalación y el arranque "
> +"desde dispositivos con firmware UEFI."
>  
>  #. type: Content of: <book><chapter><para>
>  #: project-history.en.dbk:442
>  msgid ""
>  "Debian 8 <emphasis>Jessie</emphasis> (April 2015): named for the cow girl "
>  "doll who first appeared in Toy Story 2."
> -msgstr ""
> +msgstr "Debian 8 <emphasis>Jessie</emphasis> (abril de 2015): llamada así por la muñeca "
> +"vaquera que apareció por primera vez en Toy Story 2."
>  
>  #. type: Content of: <book><chapter><para>
>  #: project-history.en.dbk:446
> @@ -784,7 +856,11 @@
>  "architectures were dropped: s390 (replaced by s390x), ia64 and sparc.  The "
>  "Sparc architecture had been present in Debian for 16 years, but lacked "
>  "developer support to make it maintenable in the distribution."
> -msgstr ""
> +msgstr "Esta versión fue la primera en incluir el sistema de inicio systemd como sistema de "
> +"inicio por omisión.  Introdujo dos nuevas arquitecturas: arm64 y ppc64el, y abandonó "
> +"otras tres: s390 (reemplazada por s390x), ia64 y sparc.  La arquitectura "
> +"Sparc había estado presente en Debian durante dieciséis años, pero en esos momentos "
> +"carecía del soporte necesario por parte de los desarrolladores para mantenerla en la distribución."
>  
>  #. type: Content of: <book><chapter><para>
>  #: project-history.en.dbk:453
> @@ -795,19 +871,25 @@
>  "built with hardened compiler flags and a new mecahnism (needrestart) to "
>  "detect sub-systems which had to be restarted in order to propagate security "
>  "updates after an upgrade."
> -msgstr ""
> +msgstr "Incluía muchas mejoras de seguridad, como un núcleo nuevo que anulaba "
> +"todo un conjunto de vulnerabilidades (ataques de enlace simbólico), una nueva "
> +"manera de detectar paquetes que habían recibido actualizaciones de seguridad, más paquetes "
> +"compilados con opciones de compilación seguras y un mecanismo nuevo (needrestart o «necesita reinicio») "
> +"para detectar subsistemas que debían ser reiniciados para que resultaran efectivas las "
> +"actualizaciones de seguridad tras una actualización de paquetes."
>  
>  #. type: Content of: <book><chapter><para>
>  #: project-history.en.dbk:461
>  msgid ""
>  "Debian 9 <emphasis>Stretch</emphasis> (June 2017): named for the toy rubber "
>  "octopus with suckers on her eight long arms that appeared in Toy Story 3."
> -msgstr ""
> +msgstr "Debian 9 <emphasis>Stretch</emphasis> (junio de 2017): llamada así por la pulpo "
> +"de goma con ventosas en sus ocho largos brazos que apareció en Toy Story 3."
>  
>  #. type: Content of: <book><chapter><para>
>  #: project-history.en.dbk:465
>  msgid "The release was frozen on February 7th, 2017."
> -msgstr ""
> +msgstr "Esta versión se congeló el 7 de febrero de 2017."
>  
>  #. type: Content of: <book><chapter><para>
>  #: project-history.en.dbk:468
> @@ -816,21 +898,26 @@
>  "the mips64el architecture was introduced.  This release introduced debug "
>  "packages with a new repository in the archive, packages from this repository "
>  "provided debug symbols automatically for packages."
> -msgstr ""
> +msgstr "En esta versión se eliminó el soporte de la arquitectura powerpc, al tiempo que "
> +"se incorporó la arquitectura mips64el.  También introdujo paquetes para depuración "
> +"a través de un repositorio nuevo en el archivo.  Los paquetes de este repositorio "
> +"proporcionaban, automáticamente, símbolos para depuración de los paquetes correspondientes."
>  
>  #. type: Content of: <book><chapter><para>
>  #: project-history.en.dbk:474
>  msgid ""
>  "Debian 10 <emphasis>Buster</emphasis> (no release date yet): named for "
>  "Andy's pet dog, received as Christmas present in the end of Toy Story."
> -msgstr ""
> +msgstr "Debian 10 <emphasis>Buster</emphasis> (todavía sin fecha de publicación): llamada así por "
> +"el perro que le regalaron a Andy por Navidad al final de Toy Story."
>  
>  #. type: Content of: <book><chapter><para>
>  #: project-history.en.dbk:478
>  msgid ""
>  "Debian 11 <emphasis>Bullseye</emphasis> (no release date yet): named for "
>  "Woody's wooden toyhorse that appeared in Toy Story 2."
> -msgstr ""
> +msgstr "Debian 11 <emphasis>Bullseye</emphasis> (todavía sin fecha de publicación): llamada así por "
> +"el caballo de madera de Woody que apareció en Toy Story 2."
>  
>  #. type: Content of: <book><chapter><title>
>  #: project-history.en.dbk:483
> @@ -851,7 +938,7 @@
>  "organization started by Richard Stallman and associated with the General "
>  "Public License (GPL), for one year -- from November 1994 to November 1995."
>  msgstr ""
> -"Debian la empezó Ian Murdock en agosto de 1993, en ese entonces un "
> +"Debian la empezó Ian Murdock en agosto de 1993, por entonces un "
>  "estudiante de la Universidad de Purdue.  Por un año (desde noviembre de 1994 "
>  "a noviembre de 1995), Debian fue patrocinada por el proyecto GNU de la "
>  "<ulink url=\"http://www.fsf.org/\";>Free Software Foundation</ulink>, la "
> @@ -880,7 +967,7 @@
>  "«Debian 0.91 fue publicada en enero de 1994.  Tenía un primitivo sistema de "
>  "empaquetamiento que permitía a los usuarios manipular paquetes pero que no "
>  "hacía mucho más (ciertamente no tenía dependencias ni nada por el estilo).  "
> -"Hasta ese momento, habían unas pocas docenas de personas trabajando en "
> +"Hasta ese momento había unas pocas docenas de personas trabajando en "
>  "Debian, aunque todavía estaba prácticamente ensamblando las distribuciones "
>  "yo mismo.  0.91 fue la última versión terminada de esta manera.»"
>  
> @@ -896,9 +983,8 @@
>  "«La mayor parte de 1994 se pasó organizando el proyecto Debian mientras que "
>  "otros podían contribuir más efectivamente, por ejemplo trabajando en "
>  "<command>dpkg</command> (Ian Jackson fue por mucho tiempo el responsable de "
> -"este).  No hubieron versiones publicadas en 1994 que yo recuerde, aunque "
> -"hubieron varias versiones internas en las que trabajamos para hacer el "
> -"proceso correcto.»"
> +"este).  No hubo versiones publicadas en 1994 que yo recuerde, aunque "
> +"sí hubo varias versiones internas mientras trabajábamos afinando el proceso.»"
>  
>  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
>  #: project-history.en.dbk:511
> @@ -909,11 +995,11 @@
>  "<command>dpkg</command> was being used to install and maintain all these "
>  "packages after a base system was installed."
>  msgstr ""
> -"«Debian 0.93 Release 5 tuvo lugar en marzo de 1995 y fue la primera versión "
> -"«moderna» de Debian: Esta tuvo muchos más desarrolladores (aunque no "
> -"recuerdo cuantos exactamente), cada uno a cargo de sus propios paquetes, y "
> +"«La publicación de Debian 0.93 Release 5 tuvo lugar en marzo de 1995 y fue la primera versión "
> +"\"moderna\" de Debian: esta tuvo muchos más desarrolladores (aunque no "
> +"recuerdo cuántos exactamente), cada uno a cargo de sus propios paquetes, y "
>  "<command>dpkg</command> se usaba para instalar y mantener todos estos "
> -"paquetes después de que el sistema base esté instalado.»"
> +"paquetes una vez que el sistema base estaba instalado.»"
>  
>  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
>  #: project-history.en.dbk:518
> @@ -941,12 +1027,12 @@
>  "this kind of mistake."
>  msgstr ""
>  "Ian Murdock también apunta que Debian 0.93R6 «...  siempre fue mi versión "
> -"favorita de Debian», aunque él admite sobre la posibilidad de algún "
> -"prejuicio personal, ya que el había parado de trabajar activamente en el "
> -"proyecto en marzo de 1996 durante la preproducción de Debian 1.0, que fue "
> -"publicada como Debian 1.1 para evitar confusiones después de que un "
> -"fabricante de CDs llamara erróneamente a una versión no publicada como "
> -"Debian 1.0.  Ese incidente llevó al concepto de imágenes de CDROM "
> +"favorita de Debian», aunque admite la posibilidad de algún "
> +"prejuicio personal ya que había dejado de trabajar activamente en el "
> +"proyecto en marzo de 1996, durante la preproducción de Debian 1.0. Precisamente, esta "
> +"última fue publicada como Debian 1.1 para evitar confusiones después de que un "
> +"fabricante de CD llamara erróneamente Debian 1.0 a una versión "
> +"no publicada.  Ese incidente llevó al concepto de imágenes de CDROM "
>  "«oficiales», como una forma de que el proyecto ayudara a los vendedores a "
>  "evitar este error."
>  
> @@ -963,13 +1049,13 @@
>  "with Vincent Renardias and Martin Schulze, for the PowerPC family."
>  msgstr ""
>  "Durante agosto de 1995 (entre Debian 0.93 Release 5 y Debian 0.93 Release "
> -"6), Hartmut Koptein inició la primera migración de Debian, para la familia "
> -"Motorola m68k.  El informa que «Muchos, muchos paquetes eran i386-centric "
> +"6), Hartmut Koptein inició la primera adaptación de Debian, la adaptación para la familia "
> +"Motorola m68k.  Él informa de que «Muchos, muchos paquetes estaban enfocados al i386 "
>  "(little endian, -m486, -O6 y todos para libc4) y ha sido muy duro conseguir "
> -"en mi máquina una base de paquetes sobre los que comenzar(una Atari Medusa "
> -"68040, 32 MHz).  Después de tres meses (en noviembre de 1995), descargué 200 "
> -"paquetes de 250 paquetes disponibles, todos para libc5!» Luego comenzó otra "
> -"migración junto con Vincent Renardias y Martin Schulze, para la familia "
> +"en mi máquina una base de paquetes sobre los que comenzar (una Atari Medusa "
> +"68040, 32 MHz).  Después de tres meses (en noviembre de 1995), subí 200 "
> +"de los 250 paquetes disponibles, ¡todos para libc5!» Luego comenzó otra "
> +"adaptación, junto con Vincent Renardias y Martin Schulze, para la familia "
>  "PowerPC."
>  
>  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
> @@ -991,7 +1077,7 @@
>  "An early member of the project, Bill Mitchell, remembers the Linux kernel"
>  msgstr ""
>  "Un miembro del proyecto desde sus comienzos, Bill Mitchell, recuerda que el "
> -"kernel Linux"
> +"núcleo Linux:"
>  
>  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
>  #: project-history.en.dbk:551
> @@ -1002,9 +1088,9 @@
>  "under 10Mb of disk space."
>  msgstr ""
>  "«...  estaba entre la 0.99r8 y la 0.99r15 cuando comenzamos.  Por un largo "
> -"tiempo, yo pude construir el kernel en menos de 30 minutos en una máquina "
> -"basada en 386 con 20 MHz, y pude también hacerlo una instalación de Debian "
> -"en la misma cantidad de tiempo con menos de 10Mb de espacio en disco."
> +"tiempo, podía construir el núcleo en menos de 30 minutos en una máquina "
> +"basada en 386 a 20 MHz, y podía también instalar Debian "
> +"en el mismo tiempo con menos de 10MB de espacio en disco."
>  
>  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
>  #: project-history.en.dbk:557
> @@ -1016,8 +1102,8 @@
>  "Someone set up a mailing list, and we were off and running."
>  msgstr ""
>  "« ...  recuerdo al grupo inicial incluyendo a Ian Murdock, yo mismo, Ian "
> -"Jackson, otro Ian que no recuerdo su apellido, Dan Quinlan, y alguna otra "
> -"gente que no recuerdo sus nombres.  Matt Welsh fue también parte del grupo "
> +"Jackson, otro Ian cuyo apellido no recuerdo, Dan Quinlan y algunas otras "
> +"personas cuyos nombres no recuerdo.  Matt Welsh fue también parte del grupo "
>  "inicial o se unió tempranamente (ha dejado el proyecto).  Alguien instaló "
>  "una lista de correo, y desde entonces empezamos a funcionar.»"
>  
> @@ -1032,17 +1118,17 @@
>  "the kernel, a shell, update, getty, various other programs and support files "
>  "needed to init the system, and a set of core utilities.\""
>  msgstr ""
> -"« Según lo recuerdo, no comenzamos con un plan, tampoco comenzamos con "
> -"cualquier plan.  Comenzamos recogiendo fuentes para una colección de "
> -"paquetes al azar.  Con el tiempo, nos enfocamos en una colección de items "
> -"que podrían ser requeridos en la distribución: el kernel, un shell, update, "
> -"getty, varios programas más y ficheros de soporte necesarios para "
> -"inicializar el sistema, y un conjunto de utilidades.»"
> +"«Según lo recuerdo, no comenzamos con un plan, ni tampoco diseñando uno con alguna "
> +"metodología altamente organizada.  Comenzamos recogiendo los fuentes de una colección de "
> +"paquetes más bien aleatoria.  Con el tiempo nos enfocamos en una colección de elementos "
> +"que podrían ser requeridos en la distribución: el núcleo, un intérprete de órdenes, "
> +"actualización, getty, varios programas más y ficheros de soporte necesarios para "
> +"inicializar el sistema, así como un conjunto de utilidades.»"
>  
>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
>  #: project-history.en.dbk:572
>  msgid "The Early Debian Packaging System"
> -msgstr "El Primer sistema de Empaquetamiento de Debian"
> +msgstr "El primer sistema de empaquetamiento de Debian"
>  
>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
>  #: project-history.en.dbk:574
> @@ -1056,14 +1142,14 @@
>  "created a package in a Debian-specific binary format, and could be used "
>  "later to unpack and install the files in the package."
>  msgstr ""
> -"En las primeras faces del proyecto, los miembros consideraron la "
> +"En las primeras fases del proyecto, los miembros consideraron la "
>  "distribución de paquetes fuente solamente.  Cada paquete consistiría en el "
> -"código fuente principal más un parche «Debianizado», y los usuarios podrían "
> -"descomprimir los fuentes, aplicar los parches, y compilar los binarios ellos "
> -"mismos.  Pronto comprendieron que algún esquema de distribución de binarios "
> +"código fuente original más un parche «debianizado», y los usuarios podrían "
> +"descomprimir los fuentes, aplicar los parches, y compilarlos ellos mismos para "
> +"obtener los binarios.  Pronto comprendieron que algún esquema de distribución de binarios "
>  "sería necesario.  La primera herramienta de empaquetamiento, escrita por Ian "
>  "Murdock y llamada <command>dpkg</command>, creaba un paquete binario en un "
> -"formato específico de Debian, y podría ser usado luego para desempaquetar e "
> +"formato específico de Debian, y podía ser usada después para desempaquetar e "
>  "instalar los ficheros del paquete."
>  
>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
> @@ -1103,12 +1189,12 @@
>  "Unix system like 'ar' and 'tar' are required to unpack a Debian binary "
>  "package and examine the contents."
>  msgstr ""
> -"En ese momento se levantó cierto debate entre los miembros del proyecto -- "
> -"Algunos pensaron que el formato específico de Debian creado por "
> -"<command>dpkg-deb</command> debía ser quitado a favor del formato producido "
> -"por el programa <command>ar</command>.  Después de varios formatos de "
> -"archivo revisados y herramientas de empaquetamiento revisadas, el formato "
> -"<command>ar</command> fue adoptado.  La clave de este cambio es que este "
> +"En esa época surgió cierto debate entre los miembros del proyecto.  "
> +"Algunos pensaban que el formato utilizado por <command>dpkg-deb</command>, "
> +"que era específico de Debian, debía ser reemplazado por el formato producido "
> +"por el programa <command>ar</command>.  Después de revisar varios formatos "
> +"de fichero y sus correspondientes herramientas de empaquetado, adoptaron "
> +"el formato <command>ar</command>.  La clave de este cambio reside en que "
>  "hace posible que un paquete Debian pueda ser desempaquetado en cualquier "
>  "sistema Unix sin la necesidad de ejecutar un programa que no sea confiable.  "
>  "En otras palabras, solo herramientas estándares presentes en cada sistema "
> @@ -1135,17 +1221,17 @@
>  "that was a core component of the Debian installation toolset for several "
>  "releases."
>  msgstr ""
> -"Cuando Ian Murdock dejó Debian, designó a Bruce Perens como el siguiente "
> +"Cuando Ian Murdock dejó Debian designó a Bruce Perens como el siguiente "
>  "líder del proyecto.  Bruce se interesó por primera vez en Debian cuando "
> -"estaba intentando crear una distribución Linux en CD que se llamaría «Linux "
> -"for Hams», la cual incluiría software Linux útil para radioaficionados.  "
> +"estaba intentando crear un CD de distribución de Linux que se llamaría «Linux "
> +"for Hams» y que incluiría todo el software Linux útil para radioaficionados.  "
>  "Dándose cuenta de que el sistema Debian básico requeriría de mucho más "
> -"trabajo para soportar su proyecto, Bruce acabó por trabajar en el sistema "
> -"Linux base y herramientas de instalación relacionadas, posponiendo su "
> -"distribución para radioaficionados, incluyendo la organización (con Ian "
> +"trabajo para soportar su proyecto, Bruce terminó por posponer su distribución "
> +"para radioaficionados y trabajó intensamente en el sistema Linux base y en las "
> +"herramientas de instalación relacionadas, incluyendo la organización (con Ian "
>  "Murdock) del primer conjunto de scripts de instalación de Debian, que "
> -"finalmente resultó en el disquete de rescate de Debian (Debian Rescue "
> -"Floppy) que fue un componente central de las herramientas de instalación de "
> +"finalmente terminó siendo el disquete de rescate de Debian (Debian Rescue "
> +"Floppy), un componente central de las herramientas de instalación de "
>  "Debian durante varias versiones."
>  
>  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
> @@ -1160,10 +1246,9 @@
>  "base system for nearly a year, and he had been picking up the slack as the "
>  "amount of time I could devote to Debian declined rapidly.\""
>  msgstr ""
> -"«Bruce era la elección natural para relevarme, pues yo había mantenido el "
> -"sistema base por casi un año, había estado llevando al máximo la capacidad "
> -"del proyecto conforme mi disponibilidad de tiempo para dedicar a Debian "
> -"decrecía rápidamente»."
> +"«Bruce era la elección natural para relevarme, puesto que era quien había mantenido el "
> +"sistema base durante casi un año y había estado encargándose de mi trabajo a medida que "
> +"decrecía rápidamente el tiempo que yo podía dedicar a Debian»."
>  
>  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
>  #: project-history.en.dbk:632
> @@ -1192,9 +1277,9 @@
>  msgstr ""
>  "Bruce Perens también encabezó los esfuerzos para crear <ulink url=\"http://";
>  "www.spi-inc.org/\">Software in the Public Interest, Inc.</ulink>.  "
> -"Originalmente con el objetivo de proveer al proyecto Debian una entidad "
> -"legal capaz de aceptar donaciones, sus finalidades se expandieron "
> -"rápidamente para incluir soporte para proyectos de software libre fuera del "
> +"Pensada inicialmente para proporcionar al proyecto Debian una entidad "
> +"legal que le permitiera recibir donaciones, sus finalidades se expandieron "
> +"rápidamente para incluir el soporte de proyectos de software libre ajenos al "
>  "proyecto Debian."
>  
>  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
> @@ -1208,8 +1293,8 @@
>  "1.1 <emphasis>Buzz</emphasis> released June 1996 (474 packages, 2.0 kernel, "
>  "fully ELF, <command>dpkg</command>)"
>  msgstr ""
> -"1.1 <emphasis>Buzz</emphasis> publicada en junio de 1996 (474 paquetes, "
> -"kernel 2.0, completamente ELF, <command>dpkg</command>)"
> +"1.1 <emphasis>Buzz</emphasis>, publicada en junio de 1996 (474 paquetes, "
> +"núcleo 2.0, completamente ELF, <command>dpkg</command>)"
>  
>  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
>  #: project-history.en.dbk:657
> @@ -1217,7 +1302,7 @@
>  "1.2 <emphasis>Rex</emphasis> released December 1996 (848 packages, 120 "
>  "developers)"
>  msgstr ""
> -"1.2 <emphasis>Rex</emphasis> publicada en diciembre de 1996 (848 paquetes, "
> +"1.2 <emphasis>Rex</emphasis>, publicada en diciembre de 1996 (848 paquetes, "
>  "120 desarrolladores)"
>  
>  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
> @@ -1225,7 +1310,7 @@
>  msgid ""
>  "1.3 <emphasis>Bo</emphasis> released July 1997 (974 packages, 200 developers)"
>  msgstr ""
> -"1.3 <emphasis>Bo</emphasis> publicada en julio de 1997 (974 paquetes, 200 "
> +"1.3 <emphasis>Bo</emphasis>, publicada en julio de 1997 (974 paquetes, 200 "
>  "desarrolladores)"
>  
>  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
> @@ -1234,8 +1319,8 @@
>  "There were several interim \"point\" releases made to 1.3, with the last "
>  "being 1.3.1R6."
>  msgstr ""
> -"Hubieron varias versiones intermedias «puntuales» hechas a la 1.3, siendo la "
> -"última la 1.3.1R6."
> +"Hubo varias versiones («point releases») de la 1.3, siendo la última "
> +"la 1.3.1R6."
>  
>  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
>  #: project-history.en.dbk:672
> @@ -1244,9 +1329,9 @@
>  "beginning of January, 1998, after leading the project much of the way "
>  "through the preparation for the 2.0 release."
>  msgstr ""
> -"Bruce Perens fue relevado por Ian Jackson como Líder del proyecto Debian en "
> -"los comienzos de enero de 1998, después de llevar el proyecto durante buena "
> -"parte de la preparación de la publicación de la 2.0."
> +"Bruce Perens fue relevado por Ian Jackson como líder del proyecto Debian a "
> +"principios de enero de 1998, después de llevar el proyecto durante buena "
> +"parte de la preparación de la versión 2.0."
>  
>  #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
>  #: project-history.en.dbk:678
> @@ -1265,12 +1350,12 @@
>  "Lohner (Treasurer)."
>  msgstr ""
>  "Ian Jackson se convirtió en el líder del proyecto Debian a comienzos de "
> -"1998, y poco después se le añadió al organigrama de Software in the Public "
> -"Interest en calidad de Vicepresidente.  Después de la dimisión del tesorero "
> -"(Tim Sailer), Presidente (Bruce Perens), y Secretario (Ian Murdock), se "
> -"convirtió en el Presidente del Consejo y se eligieron los tres nuevos "
> -"miembros: Martin Schulze (Vicepresidente), Dale Scheetz (Secretario), y Nils "
> -"Lohner (Tesorero)."
> +"1998 y poco después se incorporó al Consejo de Software in the Public "
> +"Interest en calidad de vicepresidente.  Después de las dimisiones del tesorero "
> +"(Tim Sailer), presidente (Bruce Perens) y secretario (Ian Murdock), se "
> +"convirtió en el presidente del Consejo y fueron elegidos tres nuevos "
> +"miembros: Martin Schulze (vicepresidente), Dale Scheetz (secretario) y Nils "
> +"Lohner (tesorero)."
>  
>  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
>  #: project-history.en.dbk:689
> @@ -1282,10 +1367,10 @@
>  "more than 400 Debian developers."
>  msgstr ""
>  "Debian 2.0 (<emphasis>Hamm</emphasis>) se publicó en julio de 1998 para las "
> -"arquitecturas Intel i386 y la serie Motorola 68000.  Este versión marcó el "
> -"traslado hacia una nueva versión de las bibliotecas de C del sistema (libc6, "
> -"basadas en glibc2).  En el momento de la publicación, había más de 1500 "
> -"paquetes mantenidos por más de 400 desarrolladores de Debian."
> +"arquitecturas Intel i386 y la serie Motorola 68000.  Esta versión marcó el "
> +"traslado hacia una nueva versión de las bibliotecas de C del sistema (glibc2 o, "
> +"por razones históricas, libc6).  En el momento de la publicación había más de 1.500 "
> +"paquetes a cargo de más de 400 desarrolladores de Debian."
>  
>  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
>  #: project-history.en.dbk:696
> @@ -1299,7 +1384,7 @@
>  "Wichert Akkerman relevó a Ian Jackson como líder del proyecto Debian en "
>  "enero de 1999.  <ulink url=\"http://www.debian.org/releases/slink/\";>Debian "
>  "2.1</ulink> fue <ulink url=\"http://www.debian.org/";
> -"News/1999/19990309\">publicada</ulink> el 9 de marzo de 1999, después un "
> +"News/1999/19990309\">publicada</ulink> el 9 de marzo de 1999, después de un "
>  "retraso de una semana al surgir complicaciones de última hora."
>  
>  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
> @@ -1318,11 +1403,11 @@
>  "nuevas arquitecturas: <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/alpha/";
>  "\">Alpha</ulink> y <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/sparc/\";>Sparc</"
>  "ulink>.  Los paquetes de las X-Windows incluidos con Debian 2.1 se "
> -"reorganizaron en gran medida con respecto a versiones anteriores, y 2.1 "
> -"incluía <command>apt</command>, la nueva generación de la interfase para el "
> +"reorganizaron en gran medida con respecto a versiones anteriores, y la 2.1 "
> +"incluía <command>apt</command>, la nueva generación de la interfaz para el "
>  "gestor de paquetes de Debian.  Además, esta versión de Debian fue la primera "
> -"en requerir 2 CD-ROMs para el «Official Debian CD set»; la distribución "
> -"incluía aproximadamente 2250 paquetes."
> +"en requerir 2 CD-ROM para el «Official Debian CD set»; la distribución "
> +"incluía aproximadamente 2.250 paquetes."
>  
>  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
>  #: project-history.en.dbk:713
> @@ -1343,11 +1428,11 @@
>  "Project</ulink> formaron efectivamente una alianza con Debian cuando Corel "
>  "anunció sus intenciones de publicar una distribución Linux basada en Debian "
>  "y en el entorno de escritorio producido por el grupo KDE.  Durante los "
> -"siguientes meses de primavera y verano, apareció otra distribución basada en "
> +"siguientes meses de primavera y verano apareció otra distribución basada en "
>  "Debian, Storm Linux, y el proyecto Debian eligió un nuevo <ulink url="
>  "\"http://www.debian.org/logos/\";>logotipo</ulink>, con la particularidad de "
> -"disponer de una versión oficial, para materiales aprobados por Debian, como "
> -"sitios Web del proyecto y CD-ROMs oficiales, y un logotipo no oficial para "
> +"disponer de una versión oficial para materiales aprobados por Debian, como "
> +"sitios Web del proyecto y CD-ROM oficiales, y un logotipo no oficial para "
>  "su uso en materiales que mencionen o deriven de Debian."
>  
>  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
> @@ -1361,7 +1446,7 @@
>  msgstr ""
>  "Una nueva y única adaptación comenzó también en ese momento para el núcleo "
>  "<ulink url=\"http://www.debian.org/ports/hurd/\";>Hurd</ulink>.  Esta es la "
> -"primera adaptación que usa un núcleo distinto a Linux, y en su lugar usa "
> +"primera adaptación que usa un núcleo no Linux, en concreto "
>  "<ulink url=\"http://www.gnu.org/software/hurd/hurd.html\";>GNU Hurd</ulink>, "
>  "una versión basada en el microkernel GNU Mach."
>  
> @@ -1374,11 +1459,11 @@
>  "At the time of release, there were 3900+ binary and 2600+ source packages "
>  "maintained by more than 450 Debian developers."
>  msgstr ""
> -"Debian 2.2 (<emphasis>Potato</emphasis>) se publicó el 15 de agosto del 2000 "
> -"para las arquitecturas Intel i386, las series Motorola 68000, alpha, SUN "
> -"Sparc, PowerPC, y ARM.  Es la primera versión en incluir las arquitecturas "
> -"PowerPC y ARM.  Al momento de la publicación, había más de 3900 paquetes "
> -"binarios y más de 2600 paquetes fuente mantenidos por más de 450 "
> +"Debian 2.2 (<emphasis>Potato</emphasis>) se publicó el 15 de agosto de 2000 "
> +"para las arquitecturas Intel i386, la serie Motorola 68000, alpha, SUN "
> +"Sparc, PowerPC y ARM.  Fue la primera versión en incluir adaptaciones para "
> +"PowerPC y ARM.  En el momento de la publicación había más de 3.900 paquetes "
> +"binarios y más de 2.600 paquetes fuente mantenidos por más de 450 "
>  "desarrolladores de Debian."
>  
>  #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
> @@ -1388,7 +1473,10 @@
>  "statistics data</ulink> for Potato are also available at <ulink url=\"http://";
>  "debian-counting.libresoft.es/\">Debian counting site</ulink>, as well as "
>  "papers analyzing later releases."
> -msgstr ""
> +msgstr "Los <ulink url=\"http://debian-counting.libresoft.es/potato/\";>datos "
> +"estadísticos brutos</ulink> de Potato están disponibles también en el <ulink url=\"http://";
> +"debian-counting.libresoft.es/\">sitio Debian counting</ulink>, junto con "
> +"artículos con análisis de versiones posteriores."
>  
>  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
>  #: project-history.en.dbk:739
> @@ -1401,11 +1489,11 @@
>  "ulink> quoting from this article:"
>  msgstr ""
>  "Un hecho interesante acerca de Debian 2.2 es que mostró cómo un esfuerzo de "
> -"software libre podría llevar a un moderno sistema operativo a pesar de todas "
> +"software libre podía dar lugar a un sistema operativo moderno a pesar de todas "
>  "las cuestiones alrededor de él.  Esto fue estudiado<placeholder type="
> -"\"footnote\" id=\"0\"/>  a fondo por un grupo de interés en un artículo "
> -"llamado <ulink url=\"http://people.debian.org/~jgb/debian-counting/";
> -"\">Counting potatoes</ulink> citado a continuación:"
> +"\"footnote\" id=\"0\"/>  a fondo por un grupo de personas interesadas en un artículo "
> +"titulado <ulink url=\"http://people.debian.org/~jgb/debian-counting/";
> +"\">Counting potatoes</ulink>, del cual citamos un fragmento a continuación:"
>  
>  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
>  #: project-history.en.dbk:751
> @@ -1426,18 +1514,18 @@
>  msgstr ""
>  "<emphasis>\"[...] usamos el sistema sloccount de David A.  Wheeler para "
>  "determinar el número de líneas de código fuente (SLOC) físicas de Debian 2.2 "
> -"(aka potato).  Mostramos que Debian 2.2 incluye más de 55,000,000 SLOC "
> -"físico (casi dos veces más que Red Hat 7.1, publicado aproximadamente 8 "
> +"(alias Potato).  Mostramos que Debian 2.2 incluye más de 55.000.000 SLOC "
> +"físicas (casi dos veces más que Red Hat 7.1, publicado aproximadamente 8 "
>  "meses después), mostrando que el modelo de desarrollo de Debian (basado en "
> -"el trabajo de un gran grupo de voluntarios desarrolladores al rededor del "
> +"el trabajo de un gran grupo de voluntarios desarrolladores alrededor del "
>  "mundo)  es tan capaz como otros métodos de desarrollo [...] esto también "
> -"muestra que si Debian se hubiese desarrollado usando métodos tradicionales "
> -"propietarios, el modelo COCOMO estima que su costo podría cerrarse en $1.9 "
> -"billones de dólares para desarrollar Debian 2.2.  Además, ofrecemos un "
> +"muestra que si Debian se hubiese desarrollado usando métodos propietarios "
> +"tradicionales, el modelo COCOMO estima que su costo podría estar próximo a 1.900 "
> +"millones de dólares para desarrollar Debian 2.2.  Además, ofrecemos un "
>  "análisis de lenguajes de programación usados en la distribución (C tiene "
>  "cerca del 70%, C++ cerca del 10%, LISP y Shell están cerca del 5%, con "
> -"muchos otros que siguen), y los paquetes más grandes (Mozilla, el kernel "
> -"Linux, PM3, XFree86, etc.)\"</emphasis>"
> +"muchos otros que siguen) y los paquetes más grandes (Mozilla, el núcleo "
> +"Linux, PM3, XFree86, etc.).\"</emphasis>"
>  
>  #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
>  #: project-history.en.dbk:767
> @@ -1457,16 +1545,16 @@
>  "(currently experimental, unstable, testing, and stable) can draw packages, "
>  "which are then included in that distribution's Packages file."
>  msgstr ""
> -"Antes de que woody pudiera comenzar a ser preparada para ser publicada, hubo "
> -"que hacer un cambio en el sistema del archivo en ftp-master.  Los almacenes "
> -"de paquetes, que permitieron que distribuciones de propósito especial como "
> -"la nueva distribución «pruebas» pudieran ser usadas por primera vez para "
> -"conseguir que woody estuviera lista para su publicación, fueron <ulink url="
> +"Antes de que Woody pudiera comenzar a ser preparada para su publicación, hubo "
> +"que hacer un cambio en el sistema de archivos de ftp-master.  Los almacenes "
> +"de paquetes, que hicieron posible la existencia de distribuciones de propósito especial (como "
> +"la nueva distribución «en pruebas» utilizada por primera vez para "
> +"preparar Woody para su publicación), fueron <ulink url="
>  "\"http://lists.debian.org/debian-devel-announce-0012/msg00004.html";
> -"\">activatadas en ftp-master</ulink> a mediados de diciembre del 2000.  Un "
> +"\">activados en ftp-master</ulink> a mediados de diciembre de 2000.  Un "
>  "almacén de paquetes es simplemente una colección de diferentes versiones de "
> -"un paquete determinado, desde la cuál multiples distribuciones (actualmente "
> -"experimental, «inestable», «pruebas», y «estable») pueden tomar paquetes, "
> +"un paquete determinado, desde la cual múltiples distribuciones (actualmente "
> +"«experimental», «inestable», «pruebas», y «estable») pueden tomar paquetes, "
>  "que luego son incluidos en el archivo Packages de dicha distribución."
>  
>  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
> @@ -1478,11 +1566,11 @@
>  "reduce freeze time and give the project the ability to prepare a new release "
>  "at any time."
>  msgstr ""
> -"Al mismo tiempo una nueva distribución fué <emphasis>«pruebas»</emphasis> "
> -"incluida.  Principalmente, paquetes de «inestable» considerados estables "
> -"transladados a «pruebas» (después de un periodo de algunas semenas).  Esto "
> -"fué introducido para reducir el tiempo de estabilización y darle al proyecto "
> -"la habilidad de preparar una nueva publicación en cualquier momento."
> +"Al mismo tiempo, fue incluida una nueva distribución: <emphasis>en pruebas</"
> +"emphasis>.  Estaba formada, principalmente, por paquetes de «inestable» considerados "
> +"estables que eran trasladados a «en pruebas» (después de un periodo de algunas "
> +"semanas).  Esto fue introducido para reducir el tiempo de estabilización y dar al "
> +"proyecto la habilidad de preparar una nueva versión en cualquier momento."
>  
>  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
>  #: project-history.en.dbk:787
> @@ -1492,10 +1580,10 @@
>  "of 2001, Stormix declared bankruptcy on January 17th 2001, and Progeny "
>  "ceased development of its distribution on October 1st, 2001."
>  msgstr ""
> -"En ese período, algunas de las compañías que estaban entregando versiones "
> +"En ese período, algunas de las compañías que estaban distribuyendo versiones "
>  "modificadas de Debian cerraron.  Corel vendió su división de Linux en el "
>  "primer cuatrimestre de 2001, Stormix se declaró en bancarrota el 17 de enero "
> -"de 2001, y Progeny detuvo el desarrollo de su distribución el 1 de octubre "
> +"de 2001 y Progeny detuvo el desarrollo de su distribución el 1 de octubre "
>  "de 2001."
>  
>  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
> @@ -1517,22 +1605,22 @@
>  "practice and research) started during the woody release time frame providing "
>  "the project with different focuses to make Debian suitable for those tasks."
>  msgstr ""
> -"La estabilización para la siguiente publicación comenzó el 01 de julio del "
> -"2001.  Aún asi, le tomó al proyecto un poco más de un año publicar la nueva "
> +"La estabilización para la siguiente publicación comenzó el 1 de julio de "
> +"2001.  Sin embargo, le tomó al proyecto un poco más de un año publicar la nueva "
>  "versión, debido a <ulink url=\"http://lists.debian.org/debian-devel-";
> -"announce-0104/msg00004.html\">problemas en los diskettes de inicio</ulink>, "
> -"debido a la inclusión de programas de cifrado en el archivo principal y a "
> +"announce-0104/msg00004.html\">problemas en los diskettes de inicio</ulink> "
> +"originados por la inclusión de programas de cifrado en el archivo principal y por "
>  "cambios en la estructura subyacente (el archivo de paquetes entrantes y la "
>  "arquitectura de seguridad).  En ese tiempo, la publicación estable (Debian "
> -"2.2) fué revisada hasta siete veces, y dos líderes del proyecto fueron "
> -"elegidos: Ben Collins (en 2001) y Bdale Garbee.  Asi también, el trabajo en "
> +"2.2) fue revisada hasta siete veces y dos líderes del proyecto fueron "
> +"elegidos: Ben Collins (en 2001) y Bdale Garbee.  Además, el trabajo en "
>  "muchas áreas de Debian más allá de la creación de paquetes continuó "
> -"creciendo, incluyendo la internacionalización, el sitio web de Debian (más "
> -"de mil páginas) fué traducido a más de 20 lenguajes diferentes, y la "
> -"instalación de la próxima versión estaba lista para 23 idiomas.  Se "
> +"creciendo, incluyendo la internacionalización: el sitio web de Debian (más "
> +"de mil páginas) fue traducido a más de 20 idiomas y la "
> +"instalación de la siguiente versión estaba lista para 23 idiomas.  Se "
>  "iniciaron dos proyectos internos: Debian Junior (para niños) y Debian Med "
> -"(para la práctica y la investigación médica) durante el proceso de "
> -"publicación de woody otorgando al proyecto diferentes enfoques que hacen a "
> +"(para la práctica y la investigación médicas) durante el proceso de "
> +"publicación de Woody, otorgando al proyecto diferentes enfoques para hacer a "
>  "Debian adecuado para esas tareas."
>  
>  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
> @@ -1548,7 +1636,7 @@
>  "El trabajo en Debian no impidió a los desarrolladores organizar una reunión "
>  "anual denominada <ulink url=\"http://www.debconf.org\";>DebConf</ulink>.  La "
>  "primera conferencia se realizó del 2 al 5 de julio junto con el Libre "
> -"Software Meeting (LSM) en Bordeaux (Francia) reuniendo a unos cuarenta "
> +"Software Meeting (LSM) en Burdeos (Francia) y reunió a unos cuarenta "
>  "desarrolladores de Debian.  La segunda conferencia tuvo lugar en Toronto "
>  "(Canadá) el 5 de julio de 2002 con más de ochenta participantes."
>  
> @@ -1563,14 +1651,14 @@
>  "maintained by over nine hundred Debian developers, becoming the first "
>  "release to be available on DVD media as well as CD-ROMs."
>  msgstr ""
> -"Debian 3.0 (<emphasis>woody</emphasis>) fue publicada el 19 de julio de 2002 "
> -"para las arquitecturas Intel i386, Motorola 68000 series, alpha, SUN Sparc, "
> -"PowerPC, ARM, HP PA-RISC, IA-64, MIPS, MIPS (DEC) e IBM s/390.  Esta fué la "
> +"Debian 3.0 (<emphasis>Woody</emphasis>) fue publicada el 19 de julio de 2002 "
> +"para las arquitecturas Intel i386, Motorola serie 68000, alpha, SUN Sparc, "
> +"PowerPC, ARM, HP PA-RISC, IA-64, MIPS, MIPS (DEC) e IBM s/390.  Esta fue la "
>  "primera versión en incluir las adaptaciones a las arquitecturas HP PA-RISC, "
> -"IA-64, MIPS, MIPS (DEC) e IBM s/390.  Al momento de la publicación, había "
> -"cerca de 8500 paquetes binarios desarrollados por más de novecientos "
> +"IA-64, MIPS, MIPS (DEC) e IBM s/390.  En el momento de la publicación había "
> +"cerca de 8.500 paquetes binarios a cargo de más de novecientos "
>  "desarrolladores de Debian, convirtiéndose en la primera versión en ser "
> -"publicada en formato DVD además de los ya acostumbrados CD-ROMs."
> +"publicada en formato DVD además de los ya acostumbrados CD-ROM."
>  
>  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
>  #: project-history.en.dbk:827
> @@ -1582,7 +1670,13 @@
>  "fifth conference took place from May 26th to June 2nd 2004 in Porto Alegre, "
>  "Brazil with over one hundred and sixty participants from twenty six "
>  "different countries."
> -msgstr ""
> +msgstr "Antes de la publicación de la siguiente versión, el encuentro anual <emphasis>DebConf</emphasis> "
> +"siguió adelante con la cuarta conferencia, que tuvo lugar en Oslo entre el 18 y "
> +"el 20 de julio de 2003 con más de ciento veinte asistentes, precedida por "
> +"un <emphasis>DebCamp</emphasis> del 12 al 17 de julio.  La "
> +"quinta conferencia se celebró entre el 26 de mayo y el 2 de junio de 2004 en "
> +"Puerto Alegre, Brasil, con más de ciento sesenta asistentes de "
> +"veintiséis países."
>  
>  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
>  #: project-history.en.dbk:836
> @@ -1594,7 +1688,13 @@
>  "\"https://alioth.debian.org\";>https://alioth.debian.org</ulink>.  There were "
>  "around 15,000 binary packages maintained by more than one thousand and five "
>  "hundred Debian developers."
> -msgstr ""
> +msgstr "Debian 3.1 (<emphasis>Sarge</emphasis>) se publicó el 6 de junio de 2005 para las "
> +"mismas arquitecturas que <emphasis>Woody</emphasis>, aunque al mismo tiempo "
> +"se publicó una adaptación no oficial para AMD64 a través de la infraestructura "
> +"de alojamiento del proyecto proporcionada para la distribución y disponible en <ulink url="
> +"\"https://alioth.debian.org\";>https://alioth.debian.org</ulink>.  Contenía "
> +"alrededor de 15.000 paquetes binarios a cargo de más de mil quinientos "
> +"desarrolladores de Debian."
>  
>  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
>  #: project-history.en.dbk:845
> @@ -1606,7 +1706,13 @@
>  "than previous releases almost doubling in size with 9,000 new packages "
>  "including the OpenOffice suite, the Firefox web browser and the Thunderbird "
>  "e-mail client."
> -msgstr ""
> +msgstr "Hubo muchos cambios de calado en <emphasis>Sarge</emphasis>, principalmente "
> +"debido al largo periodo de tiempo que llevó su congelación y posterior publicación.  "
> +"No solo se actualizó más del 73% del software distribuido en la versión "
> +"previa, sino que también incluyó mucho más software que las versiones "
> +"anteriores, casi doblando su tamaño con 9.000 paquetes nuevos que incluían "
> +"la suite OpenOffice, el navegador web Firefox y el cliente de correo "
> +"electrónico Thunderbird."
>  
>  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
>  #: project-history.en.dbk:853
> @@ -1622,7 +1728,17 @@
>  "translated into almost forty languages.  The supporting documentation: "
>  "installation manual and release notes, were made available with the release "
>  "in ten and fifteen different languages respectively."
> -msgstr ""
> +msgstr "Esta versión se distribuyó con los núcleos Linux 2.4 y 2.6, XFree86 4.3, "
> +"GNOME 2.8 y KDE 3.3 y con un instalador nuevo.  El nuevo instalador "
> +"reemplazó al veterano instalador boot-floppies con un diseño modular que "
> +"posibilitaba instalaciones más avanzadas (con soporte para RAID, XFS y LVM), "
> +"incluyendo la detección de hardware y haciendo más sencillas las instalaciones para usuarios "
> +"sin experiencia y en todas las arquitecturas.  También cambió a <command>aptitude</"
> +"command> como la herramienta elegida para la gestión de paquetes.  Además, el sistema de "
> +"instalación contaba con soporte completo de internacionalización, puesto que el software "
> +"estaba traducido a casi cuarenta idiomas.  La documentación de ayuda: el "
> +"manual de instalación y las notas de publicación estuvieron disponibles junto con la "
> +"publicación de la versión en diez y en quince idiomas, respectivamente."
>  
>  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
>  #: project-history.en.dbk:866
> @@ -1631,7 +1747,10 @@
>  "and Debian-Accessibility sub-projects which boosted the number of "
>  "educational packages and those with a medical affiliation as well as "
>  "packages designed especially for people with disabilities."
> -msgstr ""
> +msgstr "También incluyó el trabajo de los subproyectos Debian-Edu/Skolelinux, "
> +"Debian-Med y Debian-Accessibility, que aumentaron el número de paquetes "
> +"educacionales, de paquetes con afiliación médica y de paquetes "
> +"especialmente diseñados para personas con diversidad funcional."
>  
>  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
>  #: project-history.en.dbk:872
> @@ -1640,7 +1759,10 @@
>  "10th to July 17th, 2005 with over three hundred participants.  <ulink url="
>  "\"http://ftp.acc.umu.se/pub/debian-meetings/2005/debconf5/\";>Videos</ulink> "
>  "from this conference are available online."
> -msgstr ""
> +msgstr "La sexta <emphasis>DebConf</emphasis> se celebró en Espoo, Finlandia, entre el 10 "
> +"y el 17 de julio de 2005 con más de trescientos participantes.  Hay <ulink url="
> +"\"http://ftp.acc.umu.se/pub/debian-meetings/2005/debconf5/\";>vídeos</ulink> "
> +"disponibles en la web."
>  
>  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
>  #: project-history.en.dbk:878
> @@ -1651,7 +1773,12 @@
>  "url=\"http://meetings-archive.debian.net/pub/debian-meetings/2006/debconf6/";
>  "\">Videos</ulink> and <ulink url=\"https://gallery.debconf.org/";
>  "debconf6\">pictures</ulink> from this conference are available online."
> -msgstr ""
> +msgstr "La séptima <emphasis>DebConf</emphasis> tuvo lugar en Oaxtepec, México, entre "
> +"el 14 y el 22 de mayo de 2006 con alrededor de <ulink url=\"https://gallery.debconf.";
> +"org/aigars/dc6_group_photo_big\">doscientos</ulink> asistentes.  Hay <ulink "
> +"url=\"http://meetings-archive.debian.net/pub/debian-meetings/2006/debconf6/";
> +"\">vídeos</ulink> y <ulink url=\"https://gallery.debconf.org/";
> +"debconf6\">fotografías</ulink> disponibles en la web."
>  
>  #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
>  #: project-history.en.dbk:888
> @@ -1668,7 +1795,13 @@
>  "available in the <emphasis>unstable</emphasis> distribution.  There were "
>  "around 18,200 binary packages maintained by more than one thousand and "
>  "thirty Debian developers."
> -msgstr ""
> +msgstr "Debian 4.0 (<emphasis>Etch</emphasis>) se <ulink url=\"http://www.debian.";
> +"org/News/2007/20070408\">publicó</ulink> el 8 de abril de 2007 para el mismo "
> +"número de arquitecturas que <emphasis>Sarge</emphasis>.  En esta ocasión se añadió la "
> +"adaptación para AMD64 pero se eliminó el soporte para m68k.  Sin embargo, la adaptación "
> +"para m68k todavía estaba disponible en la distribución «inestable» (<emphasis>unstable"
> +"</emphasis>).  Había alrededor de 18.200 paquetes binarios a cargo de más de mil "
> +"treinta desarrolladores de Debian."
>  
>  #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
>  #: project-history.en.dbk:900
> @@ -1686,7 +1819,14 @@
>  "emphasis>.  There were around 23,000 binary packages (built from over 12,000 "
>  "source packages) maintained by more than one thousand and ten Debian "
>  "developers."
> -msgstr ""
> +msgstr "Debian 5.0 (<emphasis>Lenny</emphasis>) se <ulink url=\"http://www.debian.";
> +"org/News/2009/20090214\">publicó</ulink> el 14 de febrero de 2009 para una "
> +"arquitectura más que su predecesora, <emphasis>Etch</emphasis>.  Incluía la adaptación "
> +"para procesadores ARM más recientes.  Como ocurriera con la versión anterior, todavía "
> +"estaba disponible el soporte para la arquitectura m68k en «inestable» (<emphasis>unstable</"
> +"emphasis>).  Contenía unos 23.000 paquetes binarios (compilados a partir de más de "
> +"12.000 paquetes fuente) a cargo de más de mil diez desarrolladores de "
> +"Debian."
>  
>  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
>  #: project-history.en.dbk:912
> @@ -1697,7 +1837,12 @@
>  "so the first point release of Debian lenny will be 5.0.1. In the past point "
>  "releases were named by an <emphasis>r</emphasis> plus the number appended to "
>  "major and minor number, e.g. 4.0r1."
> -msgstr ""
> +msgstr "Con la publicación de Debian Lenny se <ulink url=\"https://lists.debian.org/debian-devel-announce";
> +"/2009/02/msg00003.html\">cambió</ulink> la nomenclatura de las versiones («point releases»): "
> +"a partir de ese momento utilizarían un verdadero número de versión micro tras los números mayor y menor. "
> +"Así, por ejemplo, la primera versión de Debian Lenny sería la 5.0.1. Anteriormente, las "
> +"versiones se nombraban con una <emphasis>r</emphasis> más el número de versión añadidos a "
> +"los números mayor y menor. Por ejemplo: 4.0r1."
>  
>  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
>  #: project-history.en.dbk:921
> @@ -1707,7 +1852,11 @@
>  "url=\"http://ftp.acc.umu.se/pub/debian-meetings/2007/debconf7/\";>Videos</"
>  "ulink> and <ulink url=\"https://gallery.debconf.org/debconf7\";>pictures</"
>  "ulink> from this conference are available online."
> -msgstr ""
> +msgstr "La octava <emphasis>DebConf</emphasis> se celebró en Edimburgo, Escocia, "
> +"entre el 17 y el 23 de junio de 2007 con más de cuatrocientos asistentes.  Hay <ulink "
> +"url=\"http://ftp.acc.umu.se/pub/debian-meetings/2007/debconf7/\";>vídeos</ulink> "
> +"y <ulink url=\"https://gallery.debconf.org/debconf7\";>fotografías</ulink> "
> +"disponibles en la web."
>  
>  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
>  #: project-history.en.dbk:928
> @@ -1718,7 +1867,12 @@
>  "participants.  <ulink url=\"http://ftp.acc.umu.se/pub/debian-meetings/2008/";
>  "debconf8/\">Videos</ulink> and <ulink url=\"https://gallery.debconf.org/v/";
>  "debconf8/\">pictures</ulink> from this conference are available online."
> -msgstr ""
> +msgstr "La novena <emphasis>DebConf</emphasis> se celebró en Mar del Plata, Argentina, "
> +"entre el 10 y el 16 de agosto de 2008 con más de <ulink url=\"https://gallery.";
> +"debconf.org/v/debconf8/karora/OfficialPhoto.jpg.html\">doscientos</ulink> "
> +"asistentes.  Hay <ulink url=\"http://ftp.acc.umu.se/pub/debian-meetings/2008/";
> +"debconf8/\">vídeos</ulink> y <ulink url=\"https://gallery.debconf.org/v/";
> +"debconf8/\">fotografías</ulink> disponibles en la web."
>  
>  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
>  #: project-history.en.dbk:937
> @@ -1729,7 +1883,12 @@
>  "\"http://ftp.acc.umu.se/pub/debian-meetings/2009/debconf9/\";>Videos</ulink> "
>  "and <ulink url=\"https://gallery.debconf.org/v/debconf9/\";>pictures</ulink> "
>  "from this conference are available online."
> -msgstr ""
> +msgstr "La décima <emphasis>DebConf</emphasis> tuvo lugar en Cáceres, España, entre el "
> +"23 y el 30 de julio de 2009 con más de <ulink url=\"http://wiki.debconf.org/wiki/";
> +"DebConf9/Pictures/GroupPhoto\">doscientos</ulink> participantes.  Hay <ulink "
> +"url=\"http://ftp.acc.umu.se/pub/debian-meetings/2009/debconf9/\";>vídeos</ulink> "
> +"y <ulink url=\"https://gallery.debconf.org/v/debconf9/\";>fotografías</ulink> "
> +"disponibles en la web."
>  
>  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
>  #: project-history.en.dbk:946
> @@ -1742,7 +1901,14 @@
>  "conference.  <ulink url=\"http://ftp.acc.umu.se/pub/debian-meetings/2010/";
>  "debconf10/\">Videos</ulink> and <ulink url=\"https://gallery.debconf.org/v/";
>  "debconf10/\">pictures</ulink> from this conference are available online."
> -msgstr ""
> +msgstr "La decimoprimera <emphasis>DebConf</emphasis> tuvo lugar en la ciudad de Nueva York, "
> +"Estados Unidos de América, del 1 al 7 de agosto de 2010, precedida por un DebCamp "
> +"entre el 25 y el 31 de julio.  Más de <ulink url=\"http://wiki.debconf.org/wiki/";
> +"DebConf10/GroupPhoto\">200 personas</ulink>, incluyendo desarrolladores de Debian, "
> +"responsables de paquetes y usuarios, se reunieron en el campus de la Universidad de Columbia para "
> +"participar en la conferencia.  Hay <ulink url=\"http://ftp.acc.umu.se/pub/debian-meetings/";
> +"2010/debconf10/\">vídeos</ulink> y <ulink url=\"https://gallery.debconf.org/v/";
> +"debconf10/\">fotografías</ulink> disponibles en la web."
>  
>  #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
>  #: project-history.en.dbk:958
> @@ -1753,7 +1919,7 @@
>  #: project-history.en.dbk:960
>  msgid ""
>  "Debian 6.0 (<emphasis>squeeze</emphasis>) was released February 6th, 2011."
> -msgstr ""
> +msgstr "Debian 6.0 (<emphasis>Squeeze</emphasis>) se publicó el 6 de febrero de 2011."
>  
>  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
>  #: project-history.en.dbk:963
> @@ -1763,7 +1929,11 @@
>  "releases would be published the first half of every even year.  Squeeze was "
>  "a one-time exception to the two-year policy in order to get into the new "
>  "time schedule."
> -msgstr ""
> +msgstr "El proyecto decidió, el 29 de julio de 2009, <ulink url=\"http://www.debian.";
> +"org/News/2009/20090729\">adoptar congelaciones periódicas</ulink> de forma que "
> +"las nuevas versiones se publicaran en el primer semestre de cada año par. Squeeze fue "
> +"una excepción a esta nueva política bienal para sincronizar las publicaciones con el "
> +"nuevo calendario."
>  
>  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
>  #: project-history.en.dbk:970
> @@ -1774,7 +1944,12 @@
>  "provided more time for disruptive changes, reducing inconveniences caused "
>  "for users.  Having predictable freezes was expected also to reduce overall "
>  "freeze time."
> -msgstr ""
> +msgstr "Esta política se adoptó para hacer más predecibles para los usuarios "
> +"de la distribución Debian las fechas de publicación de las versiones y para facilitar "
> +"a los desarrolladores la planificación a largo plazo.  Un ciclo bienal de publicación "
> +"proporcionaba más tiempo para cambios disruptivos, reduciendo los inconvenientes causados "
> +"a los usuarios.  También se esperaba que disponer de congelaciones predecibles redujera "
> +"el tiempo de congelación."
>  
>  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
>  #: project-history.en.dbk:977
> @@ -1783,7 +1958,10 @@
>  "url=\"http://www.debian.org/News/2010/20100806\";>announcement that squeeze "
>  "had frozen</ulink> came in August 2010, coinciding with the celebration of "
>  "the 10th annual DebConf meeting in New York."
> -msgstr ""
> +msgstr "Sin embargo, a pesar de que la congelación estaba prevista para diciembre de 2009, el "
> +"<ulink url=\"http://www.debian.org/News/2010/20100806\";>anuncio de que Squeeze se había "
> +"congelado</ulink> se publicó en agosto de 2010, coincidiendo con la celebración de "
> +"la décima reunión anual DebConf en Nueva York."
>  
>  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
>  #: project-history.en.dbk:983
> @@ -1795,7 +1973,8 @@
>  msgid ""
>  "Linux Kernel 2.6.32, now completely free and without problematic firmware "
>  "files."
> -msgstr ""
> +msgstr "Núcleo Linux 2.6.32, ahora completamente libre y sin ficheros de firmware "
> +"problemáticos."
>  
>  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
>  #: project-history.en.dbk:994
> @@ -1872,26 +2051,29 @@
>  msgid ""
>  "10,000 new packages, for more than 29,000 binary packages built from nearly "
>  "15,000 source packages."
> -msgstr ""
> +msgstr "10.000 paquetes nuevos, dando un total de más de 29.000 paquetes binarios compilados "
> +"a partir de unos 15.000 paquetes fuente."
>  
>  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
>  #: project-history.en.dbk:1070
>  msgid ""
>  "DKMS, a framework to generate Linux kernel modules whose sources do not "
>  "reside in the Linux kernel source tree."
> -msgstr ""
> +msgstr "DKMS, una infraestructura de soporte para generar módulos del núcleo Linux "
> +"cuyos fuentes no residen en el árbol de fuentes de Linux."
>  
>  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
>  #: project-history.en.dbk:1076
>  msgid ""
>  "Dependency-based ordering of init scripts using insserv, allowing parallel "
>  "execution to shorten the time needed to boot the system."
> -msgstr ""
> +msgstr "Ordenación de los scripts de inicio basada en dependencias por medio de insserv, permitiendo "
> +"ejecución en paralelo para reducir el tiempo de arranque del sistema."
>  
>  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
>  #: project-history.en.dbk:1082
>  msgid "Two new ports, kfreebsd-i386 and kfreebsd-amd64."
> -msgstr ""
> +msgstr "Dos nuevas adaptaciones: kfreebsd-i386 y kfreebsd-amd64."
>  
>  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
>  #: project-history.en.dbk:1087
> @@ -1903,7 +2085,13 @@
>  "was also introduced for native packages.  New features in these formats "
>  "include support for multiple upstream tarballs, support for bzip2 and lzma "
>  "compressed tarballs and the inclusion of binary files."
> -msgstr ""
> +msgstr "Muchos paquetes empezaron a utilizar un formato nuevo de empaquetado basado en quilt.  "
> +"Este <ulink url=\"https://wiki.debian.org/Projects/DebSrc3.0\";>nuevo formato</"
> +"ulink>, denominado \"3.0 (quilt)\" para paquetes no nativos, separa los parches "
> +"Debian del código fuente distribuido.  Se introdujo otro formato nuevo,  \"3.0 (native)\", "
> +"para paquetes nativos.  Entre las nuevas funcionalidades de estos formatos se "
> +"encuentran el soporte de múltiples ficheros tar del proyecto original, el soporte de ficheros "
> +"tar comprimidos con bzip2 y con lzma y la inclusión de ficheros binarios."
>  
>  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
>  #: project-history.en.dbk:1096
> @@ -1911,7 +2099,9 @@
>  "The twelfth <emphasis>DebConf</emphasis> was held in Banja Luka, Republic of "
>  "Srpska, Bosnia and Herzegovina, from 24 to 30 July 2011, with DebCamp "
>  "preceding it from 17 to 23 July."
> -msgstr ""
> +msgstr "La decimosegunda <emphasis>DebConf</emphasis> se celebró en Bania Luka, República "
> +"Srpska, Bosnia-Herzegovina, entre el 24 y el 30 de julio de 2011, precedida por un "
> +"DebCamp del 17 al 23 de julio."
>  
>  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
>  #: project-history.en.dbk:1101
> @@ -1919,7 +2109,9 @@
>  "The thirteenth <emphasis>DebConf</emphasis> was held in Managua, Nicaragua, "
>  "from 8 to 14 July 2012, with DebCamp preceding it from 1 to 6 July, and a "
>  "Debian Day on 7 July."
> -msgstr ""
> +msgstr "La decimotercera <emphasis>DebConf</emphasis> tuvo lugar en Managua, Nicaragua, "
> +"entre el 8 y el 14 de julio de 2012, precedida por un DebCamp del 1 al 6 de julio y por "
> +"un Día Debian el 7 de julio."
>  
>  #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
>  #: project-history.en.dbk:1107
> @@ -1936,7 +2128,13 @@
>  "tools to deploy private clouds</ulink>, an improved installer, and a "
>  "complete set of multimedia codecs and front-ends which removed the need for "
>  "third-party repositories."
> -msgstr ""
> +msgstr "Debian 7.0 (<emphasis>Wheezy</emphasis>) se publicó el 4 de mayo de 2013.  Esta "
> +"nueva versión incluía varias funcionalidades interesantes, como el <ulink "
> +"url=\"http://www.debian.org/News/2011/20110726b\";>soporte multiarquitectura</ulink>, "
> +"varias <ulink url=\"http://www.debian.org/News/2012/20120425\";>herramientas "
> +"específicas para desplegar nubes privadas</ulink>, un instalador mejorado y un "
> +"juego completo de códecs e interfaces que eliminaba la necesidad de utilizar "
> +"repositorios de terceros."
>  
>  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
>  #: project-history.en.dbk:1118
> @@ -1946,7 +2144,11 @@
>  "\">changed once again</ulink>: point releases will be named by the minor "
>  "version number, e.g. 7.1.  In the past point releases were named by the "
>  "micro number appended to major and minor number, e.g. 6.0.1."
> -msgstr ""
> +msgstr "Después de la publicación de Debian Wheezy, la nomenclatura de las versiones "
> +"(«point releases») <ulink url=\"https://lists.debian.org/debian-release/2013/05/msg01020.html";
> +"\">cambió de nuevo</ulink>: a partir de ese momento se denotarían por el número "
> +"de versión menor (por ejemplo: 7.1) en lugar de nombrarse por el "
> +"número micro añadido a los números mayor y menor como, por ejemplo, 6.0.1."
>  
>  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
>  #: project-history.en.dbk:1126
> @@ -1962,7 +2164,17 @@
>  "dependencies correctly resolved automatically.  This feature is described "
>  "extensively in the <ulink url=\"https://wiki.debian.org/Multiarch/HOWTO";
>  "\">Multiarch manual</ulink>."
> -msgstr ""
> +msgstr "Durante la DebConf11, en julio de 2011, se presentó el soporte "
> +"multiarquitectura.  Esta funcionalidad era un objetivo para esta versión.  "
> +"La multiarquitectura es un replanteamiento radical de la jerarquía del sistema de archivos "
> +"en lo tocante a las rutas de las librerías y de las cabeceras para hacer que programas y "
> +"librerías de arquitecturas hardware diferentes se puedan instalar de forma sencilla "
> +"y simultánea en el mismo sistema. Esto permite que los usuarios instalen paquetes de "
> +"múltiples arquitecturas en la misma máquina, lo que es útil por varios motivos, siendo el "
> +"más común de ellos la instalación en la misma máquina de programas de 64 y de 32 bits con "
> +"las dependencias resueltas de forma correcta y automática.  En el <ulink "
> +"url=\"https://wiki.debian.org/Multiarch/HOWTO\";>Manual de multiarquitectura</ulink> "
> +"se describe extensamente esta funcionalidad."
>  
>  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
>  #: project-history.en.dbk:1138
> @@ -1975,22 +2187,29 @@
>  "too.  In addition, for the first time, Debian supported installation and "
>  "booting using UEFI for new 64-bit PCs, although there was no support for "
>  "<emphasis>Secure Boot</emphasis> yet."
> -msgstr ""
> +msgstr "El proceso de instalación mejoró mucho.  El sistema se podía "
> +"instalar utilizando software de voz, especialmente por personas con discapacidad "
> +"visual que no usaban un dispositivo Braille.  Gracias a los esfuerzos combinados de "
> +"un enorme número de traductores, el sistema de instalación estaba disponible en 73 "
> +"idiomas, y más de una docena de ellos estaban disponibles también para síntesis de "
> +"voz.  Además, Debian soportaba por primera vez la instalación y el arranque "
> +"utilizando UEFI para PC nuevos de 64 bits, aunque todavía no tenía soporte "
> +"para <emphasis>arranque seguro</emphasis>."
>  
>  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
>  #: project-history.en.dbk:1148 project-history.en.dbk:1277
>  msgid "Other new features and updated software packages included:"
> -msgstr ""
> +msgstr "Otras novedades y paquetes de software actualizados:"
>  
>  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
>  #: project-history.en.dbk:1153
>  msgid "Linux Kernel 3.2"
> -msgstr "Linux Kernel 3.2"
> +msgstr "Núcleo Linux 3.2"
>  
>  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
>  #: project-history.en.dbk:1158
>  msgid "kFreeBSD kernel 8.3 and 9.0"
> -msgstr "los núcleos kFreeBSD 8.3 y 9.0"
> +msgstr "Núcleos kFreeBSD 8.3 y 9.0"
>  
>  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
>  #: project-history.en.dbk:1163
> @@ -2000,17 +2219,17 @@
>  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
>  #: project-history.en.dbk:1168
>  msgid "the GNOME 3.4 desktop environment"
> -msgstr "el entorno de escritorio GNOME 3.4"
> +msgstr "Entorno de escritorio GNOME 3.4"
>  
>  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
>  #: project-history.en.dbk:1173
>  msgid "KDE Plasma Workspaces and KDE Applications 4.8.4"
> -msgstr "el entorno de escritorio KDE Plasma y las aplicaciones de KDE 4.8.4"
> +msgstr "Entorno de escritorio KDE Plasma y aplicaciones de KDE 4.8.4"
>  
>  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
>  #: project-history.en.dbk:1178
>  msgid "the Xfce 4.8 desktop environment"
> -msgstr "el entorno de escritorio Xfce 4.8"
> +msgstr "Entorno de escritorio Xfce 4.8"
>  
>  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
>  #: project-history.en.dbk:1183
> @@ -2020,7 +2239,7 @@
>  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
>  #: project-history.en.dbk:1188
>  msgid "LibreOffice 3.5.4 (replacing OpenOffice)"
> -msgstr "LibreOffice 3.5.4 (reemplazando OpenOffice)"
> +msgstr "LibreOffice 3.5.4 (reemplazando a OpenOffice)"
>  
>  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
>  #: project-history.en.dbk:1193
> @@ -2060,7 +2279,7 @@
>  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
>  #: project-history.en.dbk:1228
>  msgid "GCC 4.7 on PCs (4.6 elsewhere)"
> -msgstr "GCC 4.7 en PCs (4.6 en otros)"
> +msgstr "GCC 4.7 en PC (4.6 en otros)"
>  
>  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
>  #: project-history.en.dbk:1233
> @@ -2077,7 +2296,8 @@
>  msgid ""
>  "12,800 new packages, for more than 37,400 binary packages built from nearly "
>  "17,500 source packages."
> -msgstr ""
> +msgstr "12.800 paquetes nuevos, dando un total de más de 37.400 paquetes binarios compilados a partir "
> +"de unos 17.500 paquetes fuente."
>  
>  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
>  #: project-history.en.dbk:1249
> @@ -2086,7 +2306,10 @@
>  "<emphasis>What's new in Debian 7.0</emphasis> chapter of <emphasis>Wheezy</"
>  "emphasis> <ulink url=\"http://www.debian.org/releases/wheezy/releasenotes";
>  "\">Release Notes</ulink>."
> -msgstr ""
> +msgstr "Para más información sobre las novedades incluidas en esta versión, consulte el "
> +"capítulo <emphasis>Las novedades de Debian 7.0</emphasis> de las <ulink "
> +"url=\"http://www.debian.org/releases/wheezy/releasenotes\";>notas de publicación</ulink> de "
> +"<emphasis>Wheezy</emphasis>."
>  
>  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
>  #: project-history.en.dbk:1255
> @@ -2094,7 +2317,9 @@
>  "The fourteenth <emphasis>DebConf</emphasis> was held in Vaumarcus, "
>  "Switzerland, from 11 to 18 August 2013, with DebCamp preceding it from 6 to "
>  "10 August, and a Debian Day on 11 August."
> -msgstr ""
> +msgstr "La decimocuarta <emphasis>DebConf</emphasis> se celebró en Vaumarcus, "
> +"Suiza, entre el 11 y el 18 de agosto de 2013, precedida por un DebCamp del 6 al "
> +"10 de agosto y por un Día Debian el 11 de agosto."
>  
>  #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
>  #: project-history.en.dbk:1261
> @@ -2104,14 +2329,15 @@
>  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
>  #: project-history.en.dbk:1263
>  msgid "Debian 8.0 (<emphasis>Jessie</emphasis>) was released April 25th, 2015."
> -msgstr ""
> +msgstr "Debian 8.0 (<emphasis>Jessie</emphasis>) se publicó el 25 de abril de 2015."
>  
>  #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
>  #: project-history.en.dbk:1271
>  msgid ""
>  "In the Debian Project Leader Elections of the previous four years the number "
>  "of voters had been usually around 40% of the existing Debian Developers"
> -msgstr ""
> +msgstr "En las elecciones para líder del proyecto Debian de los cuatro años anteriores, el número "
> +"de votantes había sido, habitualmente, de alrededor del 40% del total de desarrolladores de Debian existentes."
>  
>  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
>  #: project-history.en.dbk:1266
> @@ -2123,7 +2349,13 @@
>  "<ulink url=\"https://www.debian.org/vote/2014/vote_003\";>init system "
>  "coupling</ulink>.  which was voted by close to half of the "
>  "developers<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>."
> -msgstr ""
> +msgstr "Un gran cambio en esta versión fue la sustitución del sistema de inicio: "
> +"systemd reemplazó a sysvinit.  Este nuevo sistema de inicio presentaba muchas mejoras "
> +"y mejores tiempos de arranque.  Sin embargo, su inclusión provocó mucho debate en las "
> +"distintas listas de correo e incluso condujo a una Resolución General titulada <ulink "
> +"url=\"https://www.debian.org/vote/2014/vote_003\";>acoplamiento del sistema de inicio "
> +"(«init system coupling»)</ulink>,  que fue votada por cerca de la mitad de los "
> +"desarrolladores<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>."
>  
>  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
>  #: project-history.en.dbk:1282
> @@ -2143,12 +2375,12 @@
>  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
>  #: project-history.en.dbk:1297
>  msgid "an updated version of the GNOME desktop environment 3.14"
> -msgstr "una versión actualizada del entorno de escritorio GNOME 3.14"
> +msgstr "Versión actualizada del entorno de escritorio GNOME 3.14"
>  
>  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
>  #: project-history.en.dbk:1302
>  msgid "GNU Compiler Collection 4.9.2"
> -msgstr "la colección de compiladores de GNU 4.9.2"
> +msgstr "Colección de compiladores GNU 4.9.2"
>  
>  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
>  #: project-history.en.dbk:1307
> @@ -2163,7 +2395,7 @@
>  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
>  #: project-history.en.dbk:1317
>  msgid "KDE Plasma Workspaces and KDE Applications 4.11.13"
> -msgstr "los entornos de trabajo KDE Plasma y aplicaciones KDE 4.14.2"
> +msgstr "Entornos de trabajo KDE Plasma y aplicaciones KDE 4.11.13"
>  
>  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
>  #: project-history.en.dbk:1322
> @@ -2228,7 +2460,7 @@
>  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
>  #: project-history.en.dbk:1382
>  msgid "the Xfce 4.10 desktop environment"
> -msgstr "el entorno de escritorio Xfce 4.10"
> +msgstr "Entorno de escritorio Xfce 4.10"
>  
>  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
>  #: project-history.en.dbk:1387
> @@ -2236,7 +2468,7 @@
>  "more than 43,000 other ready-to-use software packages, built from nearly "
>  "20,100 source packages."
>  msgstr ""
> -"más de 43.000 paquetes de software listos para usar, compilados a partir de "
> +"Más de 43.000 paquetes de software listos para usar, compilados a partir de "
>  "cerca de 20.100 paquetes fuente."
>  
>  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
> @@ -2246,7 +2478,10 @@
>  "<emphasis>What's new in Debian 8.0</emphasis> chapter of <emphasis>Jessie</"
>  "emphasis> <ulink url=\"http://www.debian.org/releases/jessie/releasenotes";
>  "\">Release Notes</ulink>."
> -msgstr ""
> +msgstr "Para más información sobre las novedades incluidas en esta versión, consulte el "
> +"capítulo <emphasis>Las novedades de Debian 8</emphasis> de las <ulink url=\"http://www.";
> +"debian.org/releases/jessie/releasenotes\">notas de publicación</ulink> de <emphasis>"
> +"Jessie</emphasis>."
>  
>  #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
>  #: project-history.en.dbk:1400
> @@ -2256,7 +2491,7 @@
>  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
>  #: project-history.en.dbk:1402
>  msgid "Debian 9.0 (<emphasis>Stretch</emphasis>) was released June 17th, 2017."
> -msgstr ""
> +msgstr "Debian 9.0 (<emphasis>Stretch</emphasis>) se publicó el 17 de junio de 2017."
>  
>  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
>  #: project-history.en.dbk:1405
> @@ -2297,7 +2532,7 @@
>  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
>  #: project-history.en.dbk:1440
>  msgid "GNU Compiler Collection 6.3"
> -msgstr ""
> +msgstr "Colección de compiladores GNU 6.3"
>  
>  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
>  #: project-history.en.dbk:1445
> @@ -2307,7 +2542,7 @@
>  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
>  #: project-history.en.dbk:1450
>  msgid "KDE Plasma Workspaces and KDE Applications 5.8"
> -msgstr ""
> +msgstr "Entornos de trabajo KDE Plasma y aplicaciones KDE 5.8"
>  
>  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
>  #: project-history.en.dbk:1455
> @@ -2372,14 +2607,15 @@
>  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
>  #: project-history.en.dbk:1515
>  msgid "the Xfce 4.12 desktop environment"
> -msgstr "el entorno de escritorio Xfce 4.12"
> +msgstr "Entorno de escritorio Xfce 4.12"
>  
>  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
>  #: project-history.en.dbk:1520
>  msgid ""
>  "more than 51,000 other ready-to-use software packages, built from nearly "
>  "25,000 source packages."
> -msgstr ""
> +msgstr "Más de otros 51.000 paquetes de software listos para usar, compilados a partir "
> +"de unos 25.000 paquetes fuente."
>  
>  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
>  #: project-history.en.dbk:1526
> @@ -2388,7 +2624,10 @@
>  "<emphasis>What's new in Debian 9.0</emphasis> chapter of <emphasis>Stretch</"
>  "emphasis> <ulink url=\"http://www.debian.org/releases/stretch/releasenotes";
>  "\">Release Notes</ulink>."
> -msgstr ""
> +msgstr "Para más información sobre las novedades incluidas en esta versión, consulte el "
> +"capítulo <emphasis>Las novedades de Debian 9</emphasis> de las <ulink url=\"http://www.";
> +"debian.org/releases/stretch/releasenotes\">notas de publicación</ulink> de <emphasis>"
> +"Stretch</emphasis>."
>  
>  #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
>  #: project-history.en.dbk:1534
> @@ -2398,7 +2637,7 @@
>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
>  #: project-history.en.dbk:1535
>  msgid "July 2000: Joel Klecker died"
> -msgstr "Julio de 2000: Muere Joel Klecker"
> +msgstr "Julio de 2000: muere Joel Klecker"
>  
>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
>  #: project-history.en.dbk:1537
> @@ -2413,7 +2652,7 @@
>  msgstr ""
>  "El 11 de julio de 2000, Joel Klecker, quien era también conocido como Espy, "
>  "falleció a la edad de 21 años.  Ninguno de los que vieron el apodo 'Espy' en "
> -"#mklinux ó en las listas y canales de Debian llegó a pensar jamás que detrás "
> +"#mklinux o en las listas y canales de Debian llegó a pensar jamás que detrás "
>  "de ese apodo existía un joven sufriendo la <ulink url=\"http://mdausa.org/";
>  "disease/dmd.html\">Distrofia muscular de Duchenne</ulink>.  Mucha gente solo "
>  "lo conoció como 'el tipo de la biblioteca glib y la powerpc en Debian' y "
> @@ -2423,12 +2662,12 @@
>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
>  #: project-history.en.dbk:1546
>  msgid "Joel Klecker (also known as Espy) will be missed."
> -msgstr "Joel Klecker (conocido también como Espy) no será olvidado."
> +msgstr "Echaremos de menos a Joel Klecker (conocido también como Espy)."
>  
>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
>  #: project-history.en.dbk:1550
>  msgid "October 2000: Implementation of Package Pools"
> -msgstr "Octubre de 2000: Implementación de los almacenes de paquetes"
> +msgstr "Octubre de 2000: implementación de los almacenes de paquetes"
>  
>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
>  #: project-history.en.dbk:1552
> @@ -2448,12 +2687,12 @@
>  "reimplementación de las herramientas de mantenimiento de los archivos y "
>  "migrando al nuevo sistema de almacenes de paquetes.  A partir de esta fecha, "
>  "los ficheros son almacenados en un directorio llamado como el paquete fuente "
> -"correspondiente dentro del directorio de los <filename>almacenes</"
> +"correspondiente dentro del directorio <filename>pools</"
>  "filename>.  Los directorios de distribuciones solo contendrán ficheros "
> -"«Packages» los que a su vez contienen referencias al almacén.  Esto "
> -"simplifica la superposición de distribuciones como «pruebas» e «inestable».  "
> -"El archivo también está siendo administrado con bases de datos PostgreSQL "
> -"las que agilizan las consultas."
> +"«Packages» que, a su vez, contienen referencias al almacén («pool»).  Esto "
> +"simplifica la superposición de distribuciones como «en pruebas» e «inestable».  "
> +"El archivo es también administrado con bases de datos PostgreSQL, "
> +"lo que agiliza las consultas."
>  
>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
>  #: project-history.en.dbk:1563
> @@ -2462,12 +2701,15 @@
>  "first introduced by Bdale Garbee in <ulink url=\"http://lists.debian.org/";
>  "debian-devel/1998/05/msg01607.html\">this email</ulink> to the debian-devel "
>  "list in May of 1998."
> -msgstr ""
> +msgstr "Bdale Garbee introdujo por primera vez este concepto de gestión de los archivos "
> +"de Debian como si fueran una especie de caché de paquetes mediante <ulink url=\"http://lists.";
> +"debian.org/debian-devel/1998/05/msg01607.html\">este correo electrónico</ulink> a la "
> +"lista debian-devel en mayo de 1998."
>  
>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
>  #: project-history.en.dbk:1570
>  msgid "March 2001: Christopher Rutter died"
> -msgstr "Marzo de 2001: Muere Christopher Rutter"
> +msgstr "Marzo de 2001: muere Christopher Rutter"
>  
>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
>  #: project-history.en.dbk:1572
> @@ -2486,12 +2728,12 @@
>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
>  #: project-history.en.dbk:1578
>  msgid "Chris Rutter will be missed."
> -msgstr "Chris Rutter no será olvidado."
> +msgstr "Echaremos de menos a Chris Rutter."
>  
>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
>  #: project-history.en.dbk:1582
>  msgid "March 2001: Fabrizio Polacco died"
> -msgstr "Marzo de 2001: Muere Fabrizio Polacco"
> +msgstr "Marzo de 2001: muere Fabrizio Polacco"
>  
>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
>  #: project-history.en.dbk:1584
> @@ -2502,19 +2744,19 @@
>  "developers will step forward to continue his work."
>  msgstr ""
>  "El 28 de Marzo de 2001, Fabrizio Polacco falleció después de una larga "
> -"enfermedad.  El proyecto Debian hace mensión a su buen trabajo y gran "
> +"enfermedad.  El proyecto Debian honra su buen hacer y su gran "
>  "dedicación a Debian y al software libre.  Las contribuciones de Fabrizio no "
>  "serán olvidadas, y otros desarrolladores continuarán con su trabajo."
>  
>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
>  #: project-history.en.dbk:1590
>  msgid "Fabrizio Polacco will be missed."
> -msgstr "Fabrizio Polacco no será olvidado."
> +msgstr "Echaremos de menos a Fabrizio Polacco."
>  
>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
>  #: project-history.en.dbk:1594
>  msgid "July 2002: Martin Butterweck died"
> -msgstr "Julio de 2002: falleció Martin Butterweck"
> +msgstr "Julio de 2002: muere Martin Butterweck"
>  
>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
>  #: project-history.en.dbk:1596
> @@ -2524,18 +2766,18 @@
>  "recently joined the project."
>  msgstr ""
>  "El 21 de Julio de 2002, Martin Butterweck (también conocido como blendi)  "
> -"falleció luego de luchar contra la leuzemia.  Martin era un joven miembro "
> +"falleció tras luchar contra la leucemia.  Martin era un joven miembro "
>  "del proyecto quien recientemente se había unido a Debian."
>  
>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
>  #: project-history.en.dbk:1601
>  msgid "Martin Butterweck will be missed."
> -msgstr "Martin Butterweck no será olvidado."
> +msgstr "Echaremos de menos a Martin Butterweck."
>  
>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
>  #: project-history.en.dbk:1605
>  msgid "November 2002: Fire burnt Debian server"
> -msgstr "Noviembre de 2002: El fuego destruye un servidor de Debian"
> +msgstr "Noviembre de 2002: el fuego destruye un servidor de Debian"
>  
>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
>  #: project-history.en.dbk:1607
> @@ -2548,11 +2790,11 @@
>  "(qa)  databases.  Debian rebuilt these services on the host klecker, which "
>  "was recently moved from the U.S.A.  to the Netherlands."
>  msgstr ""
> -"Alrededor de las 08:00 CET el 20 de noviembre del 2002, el «Network "
> +"Alrededor de las 08:00 CET del 20 de noviembre de 2002, el «Network "
>  "Operations Center (NOC)» de la Universidad de Twente se incendió.  El "
> -"edificio se destruyó por completo.  Los bomberos habían dejado de lado las "
> -"esperanzas de proteger el área de servidores.  Entre otras cosas el centro "
> -"hospedaba satie.debian.org que contenía el archivo de seguridad y «non-US» "
> +"edificio se destruyó por completo.  Los bomberos abandonaron toda "
> +"esperanza de proteger el área de servidores.  Entre otras cosas el centro "
> +"hospedaba satie.debian.org, que contenía los archivos de seguridad y «non-US», "
>  "así como las bases de datos de «new-maintainer (nm)» y de control de calidad "
>  "(qa).  Debian reconstruyó estos servicios en el servidor klecker, que había "
>  "sido recientemente trasladado de EE.UU.  a los Países Bajos."
> @@ -2560,7 +2802,7 @@
>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
>  #: project-history.en.dbk:1618
>  msgid "November 2003: Several Debian server hacked"
> -msgstr "Noviembre de 2003: Intrusión en algunos servidores Debian"
> +msgstr "Noviembre de 2003: intrusión en algunos servidores Debian"
>  
>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
>  #: project-history.en.dbk:1620
> @@ -2571,12 +2813,17 @@
>  "ulink>. The services were taken down for inspection and fortunately it could "
>  "be confirmed, that the package archive was not affected by this compromise. "
>  "On November 25th, all services were recovered and back online."
> -msgstr ""
> +msgstr "Empezando a las 17:00 UTC del 19 de noviembre de 2003, cuatro de los principales "
> +"servidores web del proyecto: seguimiento de fallos, listas de correo, seguridad y búsquedas "
> +"web <ulink url=\"https://www.debian.org/News/2003/20031202\";>se vieron comprometidos</"
> +"ulink>. Los servicios se apagaron para su inspección y, afortunadamente, se pudo "
> +"confirmar que el archivo de paquetes no se vio afectado por este compromiso. "
> +"El 25 de noviembre todos los servicios se restauraron y volvieron a estar disponibles."
>  
>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
>  #: project-history.en.dbk:1630
>  msgid "May 2004: Manuel Estrada Sainz and Andrés García Solier died"
> -msgstr "Mayo de 2004: fallecieron Manuel Estrada Sainz y Andrés García Solier"
> +msgstr "Mayo de 2004: mueren Manuel Estrada Sainz y Andrés García Solier"
>  
>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
>  #: project-history.en.dbk:1632
> @@ -2586,18 +2833,18 @@
>  "conference held at Valencia, Spain."
>  msgstr ""
>  "El 9 de mayo de 2004, Manuel Estrada Sainz (ranty) y Andrés García "
> -"(ErConde)  fallecen en un trágico accidente automovilístico cuando volvían "
> -"de la conferencia de software libre que tuvo lugar en Valencia, España."
> +"(ErConde) fallecieron en un trágico accidente automovilístico cuando volvían "
> +"de una conferencia de software libre que había tenido lugar en Valencia, España."
>  
>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
>  #: project-history.en.dbk:1637
>  msgid "Manuel Estrada Sainz and Andrés García Solier will be missed."
> -msgstr "Echaremos de menos a Manuel Estrada Sainz y Andrés García Solier."
> +msgstr "Echaremos de menos a Manuel Estrada Sainz y a Andrés García Solier."
>  
>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
>  #: project-history.en.dbk:1641
>  msgid "July 2005: Jens Schmalzing died"
> -msgstr "Julio de 2005: falleció Jens Schmalzing"
> +msgstr "Julio de 2005: muere Jens Schmalzing"
>  
>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
>  #: project-history.en.dbk:1643
> @@ -2608,7 +2855,12 @@
>  "kernel team, and was instrumental in taking the PowerPC kernel package to "
>  "version 2.6.  He also maintained the Mac-on-Linux emulator and its kernel "
>  "modules, helped with the installer and with local Munich activities."
> -msgstr ""
> +msgstr "Jens Schmalzing (jensen) murió el 30 de julio en un trágico accidente en su "
> +"lugar de trabajo en Munich, Alemania.  Participaba activamente en Debian como responsable "
> +"de varios paquetes, como impulsor de la adaptación a PowerPC y como miembro del equipo "
> +"del núcleo, y fue fundamental para llevar el paquete del núcleo para PowerPC a la "
> +"versión 2.6.  También mantenía el emulador Mac-on-Linux y sus módulos del núcleo, "
> +"y ayudaba con el instalador y con actividades locales en Munich."
>  
>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
>  #: project-history.en.dbk:1651
> @@ -2618,7 +2870,7 @@
>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
>  #: project-history.en.dbk:1655
>  msgid "December 2008: Thiemo Seufer died"
> -msgstr "Diciembre de 2008: falleció Thiemo Seufer"
> +msgstr "Diciembre de 2008: muere Thiemo Seufer"
>  
>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
>  #: project-history.en.dbk:1657
> @@ -2629,7 +2881,12 @@
>  "org/debian-newmaint/2004/06/msg00021.html\">he became a Debian developer</"
>  "ulink> in 2004.  As a member of the QEMU team he wrote most of the MIPS "
>  "emulation layer."
> -msgstr ""
> +msgstr "Thiemo Seufer (ths) murió en un accidente de circulación el 26 de diciembre.  Era el "
> +"responsable principal de las adaptaciones para MIPS y para MIPSEL y también contribuyó "
> +"extensamente al instalador Debian mucho antes de <ulink url=\"http://lists.debian.";
> +"org/debian-newmaint/2004/06/msg00021.html\">llegar a desarrollador de Debian</ulink> "
> +"en 2004.  Como miembro del equipo de QEMU escribió la mayor parte de la capa de "
> +"emulación de MIPS."
>  
>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
>  #: project-history.en.dbk:1665
> @@ -2639,7 +2896,7 @@
>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
>  #: project-history.en.dbk:1669
>  msgid "August 2010: Frans Pop died"
> -msgstr "Agosto de 2010: falleció Frans Pop"
> +msgstr "Agosto de 2010: muere Frans Pop"
>  
>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
>  #: project-history.en.dbk:1671
> @@ -2649,7 +2906,11 @@
>  "the most involved members of the Debian Installer team.  He was a Debian "
>  "listmaster, editor and release manager of the Installation Guide and the "
>  "release notes, as well as a Dutch translator."
> -msgstr ""
> +msgstr "Frans Pop (fjp) murió el 20 de agosto.  Frans participaba activamente en Debian como "
> +"responsable de varios paquetes, como impulsor de la adaptación para S/390 y como uno de "
> +"los miembros más involucrados en el equipo del instalador de Debian.  Era administrador "
> +"de lista, editor y gestor de publicación de la guía de instalación y de las "
> +"notas de publicación, así como traductor a alemán."
>  
>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
>  #: project-history.en.dbk:1678
> @@ -2659,7 +2920,7 @@
>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
>  #: project-history.en.dbk:1682
>  msgid "April 2011: Adrian von Bidder died"
> -msgstr "Abril de 2011: falleció Adrian von Bidder"
> +msgstr "Abril de 2011: muere Adrian von Bidder"
>  
>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
>  #: project-history.en.dbk:1684
> @@ -2669,7 +2930,11 @@
>  "Switzerland be what it is today.  Adrian also actively maintained software "
>  "in the Debian package archive, and represented the project at numerous "
>  "events."
> -msgstr ""
> +msgstr "Adrian von Bidder (cmot) murió el 17 de abril.  Adrian era uno de los miembros "
> +"fundadores y secretario de debian.ch y alumbró muchas ideas que hicieron de Debian "
> +"Suiza lo que es hoy.  Adrian fue también responsable de software en el archivo "
> +"de paquetes de Debian y representó al proyecto en numerosos "
> +"eventos."
>  
>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
>  #: project-history.en.dbk:1690
> @@ -2679,7 +2944,7 @@
>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
>  #: project-history.en.dbk:1694
>  msgid "May 2013: Ray Dassen died"
> -msgstr "Mayo de 2013: falleció Ray Dassen"
> +msgstr "Mayo de 2013: muere Ray Dassen"
>  
>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
>  #: project-history.en.dbk:1696
> @@ -2691,7 +2956,13 @@
>  "a spirit of collaboration within the GNOME team.  He continued his "
>  "involvement within Debian as the maintainer of several packages, most "
>  "notably the Gnumeric spreadsheet."
> -msgstr ""
> +msgstr "Ray Dassen (jdassen) murió el 18 de mayo.  Ray fue desarrollador de "
> +"Debian durante 19 increíbles años.  Se unió al proyecto en 1994 y siguió contribuyendo "
> +"activamente hasta su muerte.  Ray fue uno de los miembros fundadores del "
> +"equipo GNOME de Debian. Su amabilidad y disposición a ayudar promovieron un "
> +"espíritu de colaboración en el seno de dicho equipo.  Continuó con su "
> +"implicación en Debian como responsable de varios paquetes, a destacar "
> +"la hoja de cálculo Gnumeric."
>  
>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
>  #: project-history.en.dbk:1705
> @@ -2701,7 +2972,7 @@
>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
>  #: project-history.en.dbk:1709
>  msgid "July 2014: Peter Miller died"
> -msgstr "Julio de 2014: falleció Peter Miller"
> +msgstr "Julio de 2014: muere Peter Miller"
>  
>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
>  #: project-history.en.dbk:1711
> @@ -2713,7 +2984,13 @@
>  "part of Debian, including, but not limited to srecord, aegis and cook.  "
>  "Peter was also the author of the paper <emphasis>Recursive Make Considered "
>  "Harmful</emphasis>."
> -msgstr ""
> +msgstr "Peter Miller murió el 27 de julio.  Peter era un recién llegado, en términos relativos, "
> +"al proyecto Debian, pero sus primeras contribuciones al software libre y de código abierto se "
> +"remontan a finales de los años 80 del siglo XX.  Peter fue un contribuidor significativo a GNU gettext "
> +"además de ser el principal autor y responsable en los proyectos originales de otros softwares "
> +"distribuidos como parte de Debian, como srecord, aegis y cook, por citar algunos.  "
> +"Peter fue también el autor del artículo <emphasis>Recursive Make Considered Harmful</emphasis> "
> +"(«Make recursivo considerado perjudicial»)."
>  
>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
>  #: project-history.en.dbk:1719
> @@ -2723,7 +3000,7 @@
>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
>  #: project-history.en.dbk:1723
>  msgid "February 2015: Clytie Siddall died"
> -msgstr "Febrero de 2015: falleció Clytie Siddall"
> +msgstr "Febrero de 2015: muere Clytie Siddall"
>  
>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
>  #: project-history.en.dbk:1725
> @@ -2734,7 +3011,12 @@
>  "documentation.  She also contributed translations within the GNOME community "
>  "and many other projects.  Clytie was also a GNOME foundation member between "
>  "2005 and 2007."
> -msgstr ""
> +msgstr "Clytie Siddall murió en febrero de 2015.  Clytie colaboró tanto con Debian "
> +"como con otros proyectos en las traducciones a vietnamita durante muchos años.  En "
> +"Debian, trabajó en traducciones para el instalador, dpkg, apt y en varias "
> +"documentaciones.  También contribuyó a las traducciones en el seno de la comunidad "
> +"GNOME y en muchos otros proyectos.  Clytie fue miembro fundadora de GNOME entre "
> +"2005 y 2007."
>  
>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
>  #: project-history.en.dbk:1732
> @@ -2744,7 +3026,7 @@
>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
>  #: project-history.en.dbk:1736
>  msgid "December 2015: Ian Murdock died"
> -msgstr "Diciembre de 2015: falleció Ian Murdock"
> +msgstr "Diciembre de 2015: muere Ian Murdock"
>  
>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
>  #: project-history.en.dbk:1738
> @@ -2762,14 +3044,26 @@
>  "untold hours to bring the world a reliable and secure operating system.  "
>  "Debian has sparked the interest, curiosity, and passion of those who want to "
>  "make something better.  Then, now, and far into the future."
> -msgstr ""
> +msgstr "Ian Murdock, el fundador del proyecto Debian y de su comunidad, murió en "
> +"diciembre de 2015.  Ian se inició en el uso de ordenadores a una edad temprana, "
> +"empezando a programar con nueve años.  Con la idea y la oportunidad de hacer algo "
> +"mejor, dio origen al proyecto Debian en agosto de 1993.  En aquel momento, "
> +"el concepto de una «distribution» de Linux era nuevo.  Inspirado, "
> +"como él mismo dijo, por la iniciativa de Linus Torvalds de compartir Linux, "
> +"publicó Debian con la intención de que fuera una distribución hecha de manera "
> +"abierta, con el espíritu de Linux y de GNU.  El sueño de Ian sigue vivo: Debian "
> +"se compone de una comunidad fuerte que ha fomentado el desarrollo, el crecimiento y "
> +"la curiosidad.  Permanece increíblemente activa, con miles de desarrolladores trabajando "
> +"incontables horas para ofrecer al mundo un sistema operativo fiable y seguro.  "
> +"Debian ha encendido el interés, la curiosidad y la pasión de aquellos que quieren "
> +"hacer algo mejor.  Entonces, ahora y en un futuro lejano."
>  
>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
>  #: project-history.en.dbk:1753
>  msgid ""
>  "The Debian 9 <emphasis>Stretch</emphasis> release was dedicated in his "
>  "memory."
> -msgstr ""
> +msgstr "Debian 9 <emphasis>Stretch</emphasis> está dedicado a él."
>  
>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
>  #: project-history.en.dbk:1756
> @@ -2779,7 +3073,7 @@
>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
>  #: project-history.en.dbk:1760
>  msgid "September 2016: Kristoffer H. Rose died"
> -msgstr "Septiembre de 2016: falleció Kristoffer H. Rose"
> +msgstr "Septiembre de 2016: muere Kristoffer H. Rose"
>  
>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
>  #: project-history.en.dbk:1762
> @@ -2790,7 +3084,12 @@
>  "LaTeX package Xy-pic and FlexML.  On his return to the project after several "
>  "years' absence, many of us had the pleasure of meeting Kristoffer during "
>  "DebConf15 in Heidelberg."
> -msgstr ""
> +msgstr "Kristoffer H.  Rose murió el 17 de septiembre de 2016 tras una prolongada batalla "
> +"contra la mielofibrosis.  Fue un contribuidor a Debian desde los inicios del "
> +"proyecto y el autor original de varios paquetes, como el paquete LaTeX Xy-pic "
> +"y FlexML.  En su regreso al proyecto tras varios años de ausencia, muchos de "
> +"nosotros tuvimos el placer de encontrarnos con él en la DebConf15, en "
> +"Heidelberg."
>  
>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
>  #: project-history.en.dbk:1770
> @@ -2813,12 +3112,12 @@
>  "updated packages are uploaded into this distribution."
>  msgstr ""
>  "El proyecto Debian continúa trabajando en la distribución "
> -"<emphasis>inestable</emphasis> (que lleva el nombre clave <emphasis>sid</"
> -"emphasis>, en honor el malvado e «inestable» niño que es el vecino de Andy "
> -"en la película <emphasis>Toy Story 1</emphasis>, quien jamás debería salir "
> -"de casa).  Sid es el nombre permanente para la distribución inestable y "
> -"siempre se encuentra 'Still In Development' (aún en desarrollo).  La mayoría "
> -"de los paquetes nuevos o las actualizaciones son cargadas en esta "
> +"<emphasis>inestable</emphasis> (con nombre en clave <emphasis>Sid</"
> +"emphasis>, por el malvado e «inestable» niño vecino en la película "
> +"<emphasis>Toy Story 1</emphasis>, a quien jamás debería dejarse salir "
> +"de casa).  Sid es el nombre permanente para la distribución «inestable» y "
> +"siempre se encuentra «Still In Development» (aún en desarrollo).  La mayoría "
> +"de los paquetes nuevos o las actualizaciones son subidos a esta "
>  "distribución."
>  
>  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
> @@ -2828,8 +3127,8 @@
>  "stable release and is currently codenamed <emphasis>buster</emphasis>."
>  msgstr ""
>  "La distribución <emphasis>«en pruebas»</emphasis> está pensada para "
> -"convertirse en la siguiente publicación estable y en la actualidad lleva el "
> -"nombe clave <emphasis>buster</emphasis>."
> +"convertirse en la siguiente versión «estable» y en la actualidad lleva el "
> +"nombre en clave de <emphasis>Buster</emphasis>."
>  
>  #. type: Content of: <book><appendix><title>
>  #: project-history.en.dbk:1793
> @@ -2912,8 +3211,8 @@
>  "Thus, distributions play a very important role indeed."
>  msgstr ""
>  "Las distribuciones son esenciales para el futuro de Linux.  En esencia, le "
> -"eliminan al usuario la necesidad de buscar, obtener, compilar, instalar e "
> -"integrar correctamente gran número de herramientas esenciales para conseguir "
> +"ahorran al usuario la necesidad de buscar, obtener, compilar, instalar e "
> +"integrar correctamente un gran número de herramientas esenciales para conseguir "
>  "un sistema Linux en funcionamiento.  En su lugar, la carga de construir el "
>  "sistema recae sobre el creador de la distribución, y muchos usuarios "
>  "continuarán usando una distribución por pura conveniencia incluso después de "
> @@ -2981,7 +3280,19 @@
>  "justify buying larger advertisements in more magazines; it is the classic "
>  "example of unacceptable behavior being rewarded by those who simply do not "
>  "know any better.  Clearly something needs to be done to remedy the situation."
> -msgstr ""
> +msgstr "Desde luego, esta es una mala combinación ya que la mayoría de quienes obtienen Linux de estos "
> +"«distribuidores» reciben una distribución de Linux repleta de fallos y con un nivel de "
> +"mantenimiento deficiente.  Por si esto fuera poco, estos «distribuidores» tienen una "
> +"inquietante tendencia a publicitar de forma engañosa «características» de su producto "
> +"que, o bien no son funcionales, o bien son extremadamente inestables.  Combine esto con el hecho "
> +"de que los compradores esperan, naturalmente, que el producto esté a la altura de lo anunciado "
> +"y con el hecho de que muchos pueden creer que se trata de un sistema operativo comercial "
> +"(también hay una tendencia a no mencionar que Linux es libre o que se distribuye según los "
> +"términos de la licencia pública general de GNU).  Para rematar el asunto, estos "
> +"«distribuidores» están, de hecho, obteniendo suficientes beneficios como para justificar "
> +"la contratación de anuncios aún mayores en aún más publicaciones; es el ejemplo clásico "
> +"de comportamiento inaceptable pero recompensado por quienes, simplemente, no tienen "
> +"la información suficiente.  Claramente, es necesario hacer algo para remediar la situación."
>  
>  #. type: Content of: <book><appendix><section><title>
>  #: project-history.en.dbk:1870
> @@ -3010,7 +3321,7 @@
>  "Debian puede desarrollarse de forma modular.  Sus componentes son de alta "
>  "calidad porque a los que tienen experiencia en cierta área se les da la "
>  "oportunidad de construir o mantener los componentes individuales de Debian "
> -"que implica dicha área.  Implicar a otros asegura además que a la "
> +"relacionados con dicha área.  Implicar a otros asegura además que a la "
>  "distribución pueden incorporarse valiosas contribuciones durante su "
>  "desarrollo; de esta manera, se crea una distribución basada en las "
>  "necesidades y deseos de los usuarios, en vez de las necesidades y deseos del "
> @@ -3031,11 +3342,11 @@
>  "software itself for all users whether they paid to obtain it or not."
>  msgstr ""
>  "Debian Linux también será distribuida en un soporte físico por la Free "
> -"Software Foundation y la Debian Linux Association.  Esto proporcionará "
> -"Debian a los usuarios sin acceso a Internet o FTP, y además hace que "
> +"Software Foundation y la Debian Linux Association.  Esto hace que Debian "
> +"esté disponible para los usuarios sin acceso a Internet o FTP, y además hace que "
>  "productos y servicios tales como manuales impresos y soporte técnico estén a "
>  "disposición de todos los usuarios del sistema.  De esta manera, Debian puede "
> -"usarse por parte de muchos más individuos y organizaciones que lo que sería "
> +"usarse por parte de muchos más individuos y organizaciones de lo que sería "
>  "posible en otro caso; la prioridad estará en proporcionar un producto de "
>  "primera fila y no en los beneficios o los ingresos, y el margen de los "
>  "productos o los servicios puede usarse para mejorar el software en sí para "
> @@ -3072,9 +3383,9 @@
>  "I hope that it will at least attract enough attention to these problems to "
>  "allow them to be solved."
>  msgstr ""
> -"Ha llegado el tiempo de concentrarse en el futuro de Linux más que en el "
> +"Ha llegado el momento de concentrarse en el futuro de Linux más que en el "
>  "destructivo objetivo de enriquecerse a expensas de la entera comunidad de "
>  "Linux y de su futuro.  El desarrollo y distribución de Debian puede no ser "
>  "la respuesta a los problemas que he apuntado en este Manifiesto, pero espero "
> -"que al menos atraiga suficiente atención sobre estos problemas para permitir "
> -"resolverlos."
> +"que al menos atraiga suficiente atención sobre estos problemas como para "
> +"permitir resolverlos."




-- 
Javier <jac@inventati.org, 0xD1636F5F>

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: