[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] ddp://project-history/po4a/po/es.po



Hola, Rafa y Javier:

On Thu, Apr 04, 2019 at 07:04:44PM +0200, Rafa wrote:
> Hola:
> 
> Adjunto el fichero actualizado a la revisión en inglés con hash 176f60...
> y un fichero de diferencias entre la versión anterior de la traducción
> y la nueva.
> 
> Dado el volumen de la actualización, y para aliviar la tarea a quien
> quiera colaborar con su revisión, aceptaré de buen grado revisiones
> parciales.

Muchas gracias, en este caso he revisado el documento entero.

> 
> Por mi parte, no me planteo ninguna fecha concreta para dar por
> terminada esta fase de revisión. Supongo que durará hasta que Laura
> considere que el texto es aceptable y decida subirlo al repositorio y
> enviar el DONE correspondiente.

Menos mal que no había fecha, porque me lo he tomado con calma.

> 
> Hasta entonces, iré incorporando con mucho gusto las propuestas de
> corrección/modificación que vayan llegando.

Las sugerencias de corrección por mi parte son las siguientes:

L21: sugeriría el cambio de la raya (suponiendo que los dos guiones
sean una raya, como en LaTeX) por dos puntos.

L93: en aras de la naturalidad, sugeriría la eliminación del sujeto
explícito en «él había dejado» --> «había dejado».

L101: «faces» --> «fases».

L126: «usados en la distribución (...), y los paquetes más grandes»
--> eliminar la coma tras los paréntesis.

L128: «Los almacenes de paquetes, que permitieron distribuciones como
la nueva..., fueron activados...». Aquí hay una incongruencia en la
estructura que hace que la oración no tiene sentido. Por un lado,
podría eliminarse el «que» de «que permitieron que
distribuciones». Así la frase sería «Los almacenes de paquetes
permitieron que distribuciones como...», pero entonces el verbo tras
la coma, que indica que esta frase es explicativa y debería contener
una estructura completa, no sigue la secuencia lógica esperada (nótese
que he usado esta estructura en esta frase).

Mi sugerencia es dejarla como «Los almacenes de paquetes fueron
activados en ftp-master. Los almacenes de paquetes permitieron que
distribuciones [...] fuera utilizada por primera vez...». El «fuera»
es nuevo y otorga sentido a la frase. Luego, todo junto: «Los
almacenes de paquetes, que permitieron que distribuciones [...] como
[...] "en pruebas" fuera utilizada [...]  para preparar woody...»

L129: «transladados» --> «trasladados». También «semenas» -->
«semanas».

L135: ll nombre en clave de la distribución está en mayúsculas en la
traducción y en minúsculas en el original, y lo mismo pasa en L136 y
otras. Creo que esto debería revisarse en todo el documento, porque
aparece en minúsculas en otras secuencias. Para que sea congruente,
digo. Además, creo recordar que por aquí se había acordado dejarlos
siempre en minúsculas, pero tengo una memoria de grillo que se plegará
con gusto a lo que otros más capaces recuerden.

L138: «aumentó» --> «aumentaron» (los subproyectos).

L152, 153: «bianual» --> «bienal». Bianual '2 veces al año', bienal
'cada dos años' (La Bienal de Venecia).

L212: la versión original comienza con minúscula, aunque no sé si la
mayúscula inicial en español es un error a corregir o no. Solo quería
hacerlo notar por si acaso.

L216: los números de versión no coinciden. Creo que deberían ser:
4.11.13.

L268, 271, 274: creo que la traducción «echaremos de menos» es más
adecuada que «no será olvidado», además es la utilizada en siguientes
apariciones de la misma cadena «will be missed».

L298: «projectos» --> «proyectos».

Y por mi parte nada más. La verdad es que no es demasiado para un
documento tan extenso.

> 
> Gracias.

Muchas gracias a ti, y felicidades por un trabajo fantástico.

> 
> Un saludo,
> 
> Rafa.

Un saludo,

Javier

> 

> # Spanish translation of debian-history
> # Copyright (C) 2005-2019 Debian Spanish l10n Team <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>
> # This file is distributed under the same license as the debian-history package.
> #
> # Antonio Ognio <aognio@gmail.com>, 2005.
> # Damian Cinich <damiancinich@yahoo.com.ar>, 2005.
> # Ana Beatriz Guerrero Lopez <ana@debian.org>, 2016.
> # Laura Arjona Reina <larjona@debian.org>, 2019.
> msgid ""
> msgstr ""
> "Project-Id-Version: \n"
> "POT-Creation-Date: 2019-03-12 21:41+0900\n"
> "PO-Revision-Date: 2019-04-04 18:49+0200\n"
> "Last-Translator: Laura Arjona Reina <larjona@debian.org>\n"
> "Language-Team: \n"
> "Language: es\n"
> "MIME-Version: 1.0\n"
> "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
> "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
> "X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
> 
> #. type: Attribute 'lang' of: <book>
> #: project-history.en.dbk:8
> msgid "en"
> msgstr "es"
> 
> #. type: Content of: <book><title>
> #: project-history.en.dbk:10
> msgid "A Brief History of Debian"
> msgstr "Una breve historia de Debian"
> 
> #. type: Content of: <book><bookinfo><releaseinfo>
> #: project-history.en.dbk:14
> msgid "version: &pubversion; (&pubdate;)"
> msgstr "Versión: &pubversion; (&pubdate;)."
> 
> #. type: Content of: <book><bookinfo><abstract><para>
> #: project-history.en.dbk:18
> msgid "This document describes the history and goals of the Debian project."
> msgstr ""
> "Este documento describe la historia y los objetivos del proyecto Debian."
> 
> #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice>
> #: project-history.en.dbk:24
> msgid ""
> "<copyright> <year>1999-2018</year> <holder> <personname>Debian Documentation "
> "Team</personname> <email>debian-doc@lists.debian.org</email> </holder> </"
> "copyright>"
> msgstr ""
> "<copyright> <year>1999-2018</year> <holder> <personname>Equipo de "
> "Documentación de Debian</personname> <email>debian-doc@lists.debian.org</"
> "email> </holder> </copyright>"
> 
> #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><authorgroup><author><personname>
> #: project-history.en.dbk:33
> msgid "Debian Documentation Team"
> msgstr "Equipo de Documentación de Debian"
> 
> #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><authorgroup><author><email>
> #: project-history.en.dbk:33
> msgid "debian-doc@lists.debian.org"
> msgstr "debian-doc@lists.debian.org"
> 
> #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>
> #: project-history.en.dbk:37
> msgid ""
> "This document may be freely redistributed or modified in any form provided "
> "your changes are clearly documented."
> msgstr ""
> "Este documento puede ser distribuido libremente o modificado de cualquier "
> "forma, pero sus cambios deben estar claramente documentados."
> 
> #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>
> #: project-history.en.dbk:40
> msgid ""
> "This document may be redistributed for fee or free, and may be modified "
> "(including translation from one type of media or file format to another or "
> "from one spoken language to another) provided that all changes from the "
> "original are clearly marked as such."
> msgstr ""
> "Puede ser redistribuido a cambio de dinero o gratuitamente, y puede ser "
> "modificado (incluyendo la conversión a otro tipo de medio o formato de archivo "
> "o la traducción a otros idiomas) siempre que todas las modificaciones del "
> "original estén claramente marcadas como tales."
> 
> #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>
> #: project-history.en.dbk:46
> msgid "Significant contributions were made to this document by"
> msgstr "Las siguientes personas contribuyeron a él de forma significativa:"
> 
> #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><itemizedlist><listitem><para>
> #: project-history.en.dbk:51
> msgid "Javier Fernández-Sanguino <email>jfs@debian.org</email>"
> msgstr "Javier Fernández-Sanguino <email>jfs@debian.org</email>"
> 
> #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><itemizedlist><listitem><para>
> #: project-history.en.dbk:56
> msgid "Bdale Garbee <email>bdale@debian.org</email>"
> msgstr "Bdale Garbee <email>bdale@debian.org</email>"
> 
> #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><itemizedlist><listitem><para>
> #: project-history.en.dbk:61
> msgid "Hartmut Koptein <email>koptein@debian.org</email>"
> msgstr "Hartmut Koptein <email>koptein@debian.org</email>"
> 
> #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><itemizedlist><listitem><para>
> #: project-history.en.dbk:66
> msgid "Nils Lohner <email>lohner@debian.org</email>"
> msgstr "Nils Lohner <email>lohner@debian.org</email>"
> 
> #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><itemizedlist><listitem><para>
> #: project-history.en.dbk:71
> msgid "Will Lowe <email>lowe@debian.org</email>"
> msgstr "Will Lowe <email>lowe@debian.org</email>"
> 
> #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><itemizedlist><listitem><para>
> #: project-history.en.dbk:76
> msgid "Bill Mitchell <email>Bill.Mitchell@pobox.com</email>"
> msgstr "Bill Mitchell <email>Bill.Mitchell@pobox.com</email>"
> 
> #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><itemizedlist><listitem><para>
> #: project-history.en.dbk:81
> msgid "Ian Murdock"
> msgstr "Ian Murdock"
> 
> #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><itemizedlist><listitem><para>
> #: project-history.en.dbk:86
> msgid "Martin Schulze <email>joey@debian.org</email>"
> msgstr "Martin Schulze <email>joey@debian.org</email>"
> 
> #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><itemizedlist><listitem><para>
> #: project-history.en.dbk:91
> msgid "Craig Small <email>csmall@debian.org</email>"
> msgstr "Craig Small <email>csmall@debian.org</email>"
> 
> #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>
> #: project-history.en.dbk:96
> msgid ""
> "This document is primarily maintained by Bdale Garbee <email>bdale@debian."
> "org</email>."
> msgstr ""
> "Bdale Garbee <email>bdale@debian.org</email> mantiene en la actualidad este "
> "documento."
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><title>
> #: project-history.en.dbk:104
> msgid "Introduction -- What is the Debian Project?"
> msgstr "Introducción -- ¿Qué es el proyecto Debian?"
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><para>
> #: project-history.en.dbk:106
> msgid ""
> "<ulink url=\"http://www.debian.org/\";>The Debian Project</ulink> is a "
> "worldwide group of volunteers who endeavor to produce an operating system "
> "distribution that is composed entirely of free software.  The principle "
> "product of the project to date is the Debian GNU/Linux software "
> "distribution, which includes the Linux operating system kernel, and "
> "thousands of prepackaged applications.  Various processor types are "
> "supported to one extent or another, including 32 and 64 bit x86, ARM, MIPS, "
> "PowerPC and IBM S/390."
> msgstr ""
> "<ulink url=\"http://www.debian.org/\";>El proyecto Debian</ulink> es un grupo "
> "mundial de voluntarios que se esfuerzan por producir una distribución de "
> "sistema operativo que esté compuesta enteramente de software libre.  El "
> "producto principal del proyecto a la fecha es la distribución de software "
> "Debian GNU/Linux, la cual incluye Linux como núcleo del sistema operativo, "
> "así como miles de aplicaciones pre-empaquetadas.  Se soportan en mayor o "
> "menor medida distintos tipos de procesadores, incluyendo el procesador x86 "
> "de 32 y 64 bits, ARM, MIPS, PowerPC e IBM S/390."
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><para>
> #: project-history.en.dbk:115
> msgid ""
> "Debian motivated the formation of <ulink url=\"http://www.spi-inc.org/";
> "\">Software in the Public Interest, Inc.,</ulink> a New York-based non-"
> "profit organization.  SPI was founded to help Debian and other similar "
> "organizations develop and distribute open hardware and software.  Among "
> "other things, SPI provides a mechanism by which The Debian Project may "
> "accept contributions that are tax deductible in the United States."
> msgstr ""
> "Debian motivó la formación de <ulink url=\"http://www.spi-inc.org/";
> "\">Software In The Public Interest, Inc.</ulink>, una organización sin ánimo "
> "de lucro, ubicada en Nueva York.  SPI fue fundada para ayudar a Debian y "
> "otras organizaciones similares a desarrollar y distribuir hardware y "
> "software abierto.  Entre otras cosas, SPI provee un mecanismo por el cual el "
> "proyecto Debian puede aceptar contribuciones que sean deducibles de "
> "impuestos en los Estados Unidos de América."
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><para>
> #: project-history.en.dbk:123
> msgid ""
> "For more information about free software, see the <ulink url=\"http://www.";
> "debian.org/social_contract\">Debian Social Contract</ulink> and associated "
> "Debian Free Software Guidelines, or the <ulink url=\"http://www.debian.org/";
> "intro/free\">Debian What Does Free Mean?</ulink> page."
> msgstr ""
> "Para obtener más información acerca del Software libre, consulte el <ulink "
> "url=\"http://www.debian.org/social_contract\";>Contrato social de Debian</"
> "ulink> y las Directrices de software libre de Debian asociadas, o bien la "
> "página <ulink url=\"http://www.debian.org/intro/free\";>¿Qué significa libre?"
> "</ulink>."
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
> #: project-history.en.dbk:129
> msgid "In the Beginning"
> msgstr "El comienzo"
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
> #: project-history.en.dbk:131
> msgid ""
> "The Debian Project was officially founded by Ian Murdock on <ulink url="
> "\"https://groups.google.com/forum/message/raw?msg=comp.os.linux.development/";
> "Md3Modzg5TU/xty88y5OLaMJ\">August 16th, 1993</ulink>.  (There is also a "
> "<ulink url=\"https://www.flickr.com/photos/iamurdock/20006308374/\";>scanned "
> "printout</ulink> of that announcement.) At that time, the whole concept of a "
> "\"distribution\" of Linux was new.  Ian intended Debian to be a distribution "
> "which would be made openly, in the spirit of Linux and GNU (read his "
> "manifesto provided as an appendix to this document for more details).  The "
> "creation of Debian was sponsored by the FSF's GNU project for one year "
> "(November 1994 to November 1995)."
> msgstr ""
> "Ian Murdock fundó oficialmente el proyecto Debian el <ulink url=\"http://";
> "groups.google.com/forum/message/raw?msg=comp.os.linux.development/Md3Modzg5TU/xty88y5OLaMJ"
> "\">16 de agosto de 1993</ulink>. (También hay una <ulink url=\"https://www.";
> "flickr.com/photos/iamurdock/20006308374/\">impresión escaneada</ulink> de "
> "dicho anuncio). En ese momento, el concepto de una «distribución» de Linux "
> "era algo nuevo.  Ian pretendió que Debian fuera una distribución realizada "
> "de forma abierta, siguiendo el espíritu de Linux y GNU (lea el manifiesto "
> "provisto como un apéndice a este documento para más detalles).  La creación "
> "de Debian fue patrocinada por el proyecto GNU de la FSF durante un año "
> "(noviembre de 1994 a noviembre de 1995)."
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
> #: project-history.en.dbk:143
> msgid ""
> "Debian was meant to be carefully and conscientiously put together, and to be "
> "maintained and supported with similar care.  It started as a small, tightly-"
> "knit group of Free Software hackers, and gradually grew to become a large, "
> "well-organized community of developers and users."
> msgstr ""
> "Debian estaba pensada para ser desarrollada cuidadosa y conscientemente y "
> "ser mantenida y soportada con un cuidado similar.  Lo que comenzó con un "
> "pequeño y muy unido grupo de hackers de software libre, fue creciendo "
> "gradualmente hasta convertirse en una gran comunidad de desarrolladores y "
> "usuarios bien organizada."
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
> #: project-history.en.dbk:149
> msgid ""
> "When it began, Debian was the only distribution that was open for every "
> "developer and user to contribute their work.  It remains the most "
> "significant distributor of Linux that is not a commercial entity.  It is the "
> "only large project with a constitution, social contract, and policy "
> "documents to organize the project.  Debian is also the only distribution "
> "which is \"micro packaged\" using detailed dependency information regarding "
> "inter-package relationships to ensure system consistency across upgrades."
> msgstr ""
> "Cuando comenzó, Debian era la única distribución que estaba abierta a las "
> "contribuciones de cualquier desarrollador o usuario que deseara participar "
> "con su trabajo.  Y continúa siendo la distribución de Linux más relevante "
> "que no es una entidad comercial.  Es el único gran proyecto con una "
> "constitución, contrato social y documento de directrices que organizan el "
> "proyecto.  Debian es también la única distribución que se «micro-empaqueta» "
> "utilizando una detallada información de las dependencias de cada paquete con "
> "respecto a otros para asegurar la consistencia del sistema cuando tiene "
> "lugar una actualización."
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
> #: project-history.en.dbk:158
> msgid ""
> "To achieve and maintain high standards of quality, Debian has adopted an "
> "extensive set of policies and procedures for packaging and delivering "
> "software.  These standards are backed up by tools, automation, and "
> "documentation implementing all of Debian's key elements in an open and "
> "visible way."
> msgstr ""
> "Debian ha adoptado un gran conjunto de directrices y procedimientos para el "
> "empaquetamiento y la distribución de software para poder alcanzar y mantener "
> "altos estándares de calidad.  Se producen herramientas, sistemas automáticos "
> "y documentación de cada uno de los aspectos claves de Debian de una forma "
> "abierta y visible para poder sostener estos estándares."
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
> #: project-history.en.dbk:165
> msgid "Pronouncing Debian"
> msgstr "Pronunciación de Debian"
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
> #: project-history.en.dbk:167
> msgid ""
> "The official pronunciation of Debian is 'deb ee n'.  The name comes from the "
> "names of the creator of Debian, Ian Murdock, and his wife, Debra."
> msgstr ""
> "La pronunciación oficial de Debian es «deb i an».  El nombre tiene su origen "
> "en los nombres del creador de Debian, Ian Murdock, y su esposa, Debra."
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><title>
> #: project-history.en.dbk:174
> msgid "Leadership"
> msgstr "Líderes"
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><para>
> #: project-history.en.dbk:176
> msgid "Debian has had several leaders since its beginnings in 1993."
> msgstr "Debian ha tenido varios líderes desde sus comienzos en el año 1993."
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><para>
> #: project-history.en.dbk:179
> msgid "Ian Murdock founded Debian in August 1993 and led it until March 1996."
> msgstr ""
> "Ian Murdock fundó Debian en agosto de 1993 y lo condujo hasta marzo de 1996."
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><para>
> #: project-history.en.dbk:182
> msgid "Bruce Perens led Debian from April 1996 until December 1997."
> msgstr ""
> "Bruce Perens condujo Debian desde abril de 1996 hasta diciembre de 1997."
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><para>
> #: project-history.en.dbk:185
> msgid "Ian Jackson led Debian from January 1998 until December 1998."
> msgstr ""
> "Ian Jackson condujo Debian desde enero de 1998 hasta diciembre de 1998."
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><para>
> #: project-history.en.dbk:188
> msgid "Wichert Akkerman led Debian from January 1999 until March 2001."
> msgstr ""
> "Wichert Akkerman condujo Debian desde enero de 1999 hasta marzo de 2001."
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><para>
> #: project-history.en.dbk:191
> msgid "Ben Collins led Debian from April 2001 until April 2002."
> msgstr "Ben Collins condujo Debian desde abril de 2001 hasta abril de 2002."
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><para>
> #: project-history.en.dbk:194
> msgid "Bdale Garbee led Debian from April 2002 until April 2003."
> msgstr "Bdale Garbee condujo Debian desde abril de 2002 hasta abril de 2003."
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><para>
> #: project-history.en.dbk:197
> msgid "Martin Michlmayr led Debian from March 2003 until March 2005."
> msgstr ""
> "Martin Michlmayr lideró Debian desde marzo de 2003 hasta marzo de 2005."
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><para>
> #: project-history.en.dbk:200
> msgid "Branden Robinson led Debian from April 2005 until April 2006."
> msgstr ""
> "Branden Robinson lideró Debian desde abril de 2005 hasta abril de 2006."
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><para>
> #: project-history.en.dbk:203
> msgid "Anthony Towns led Debian from April 2006 until April 2007."
> msgstr "Anthony Towns lideró Debian desde abril de 2006 hasta abril de 2007."
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><para>
> #: project-history.en.dbk:206
> msgid "Sam Hocevar led Debian from April 2007 until April 2008."
> msgstr "Sam Hocevar lideró Debian desde abril de 2007 hasta abril de 2008."
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><para>
> #: project-history.en.dbk:209
> msgid "Steve McIntyre led Debian from April 2008 until April 2010."
> msgstr ""
> "Steve McIntyre lideró Debian desde abril de 2008 hasta abril de 2010."
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><para>
> #: project-history.en.dbk:212
> msgid "Stefano Zacchiroli led Debian from April 2010 until April 2013."
> msgstr ""
> "Stefano Zacchiroli lideró Debian desde abril de 2010 hasta abril de 2013."
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><para>
> #: project-history.en.dbk:215
> msgid "Lucas Nussbaum led Debian from April 2013 until April 2015."
> msgstr ""
> "Lucas Nussbaum lideró Debian desde abril de 2013 hasta abril de 2015."
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><para>
> #: project-history.en.dbk:218
> msgid "Neil McGovern led Debian from April 2015 until April 2016."
> msgstr "Neil McGovern lideró Debian desde abril de 2015 hasta abril de 2016."
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><para>
> #: project-history.en.dbk:221
> msgid "Mehdi Dogguy led Debian from April 2016 until April 2017."
> msgstr "Mehdi Dogguy lideró Debian desde abril de 2016 hasta abril de 2017."
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><para>
> #: project-history.en.dbk:224
> msgid "Chris Lamb was elected in April 2017 and is our current leader."
> msgstr ""
> "Chris Lamb fue elegido en abril de 2017 y es el líder de proyecto en la "
> "actualidad."
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><title>
> #: project-history.en.dbk:228
> msgid "Debian Releases"
> msgstr "Versiones de Debian"
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><para>
> #: project-history.en.dbk:230
> msgid "Debian 0.01 through 0.90 (August-December 1993)"
> msgstr "Debian 0.01 hasta 0.90 (agosto-diciembre de 1993)."
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><para>
> #: project-history.en.dbk:233
> msgid ""
> "Debian 0.91 (January 1994): This release had a simple package system which "
> "could install and uninstall packages.  The project had grown to several "
> "dozen people at this point."
> msgstr ""
> "Debian 0.91 (enero de 1994): esta versión disponía de un sencillo "
> "sistema de empaquetamiento que permitía instalar y desinstalar paquetes.  "
> "Varias docenas de personas formaban parte del proyecto en ese momento."
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><para>
> #: project-history.en.dbk:238
> msgid ""
> "Debian 0.93R5 (March 1995): Responsibility for each package was clearly "
> "assigned to a developer by this point, and the package manager "
> "(<command>dpkg</command>) was used to install packages after the "
> "installation of a base system."
> msgstr ""
> "Debian 0.93R5 (marzo de 1995): en este momento se asignaron "
> "responsabilidades de cada paquete a cada uno de los desarrolladores y se "
> "empezó a utilizar el administrador de paquetes (<command>dpkg</command>) "
> "para instalar los paquetes después de la instalación del sistema base."
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><para>
> #: project-history.en.dbk:244
> msgid ""
> "Debian 0.93R6 (November 1995): <command>dselect</command> appears.  This was "
> "the last Debian release using the a.out binary format; there were about 60 "
> "developers.  The first master.debian.org server was built by Bdale Garbee "
> "and hosted by HP in parallel with the 0.93R6 release.  The deployment of an "
> "explicit master server on which Debian developers would construct each "
> "release led directly to the formation of the Debian mirror network, and "
> "indirectly to the development of many of the policies and procedures used to "
> "manage the project today."
> msgstr ""
> "Debian 0.93R6 (noviembre de 1995): aparece <command>dselect</command>.  Esta "
> "fue la última versión de Debian en utilizar el formato binario a.out.  "
> "En este momento había cerca de 60 desarrolladores.  Bdale Garbee construyó "
> "el primer servidor master.debian.org y HP lo alojó en paralelo con la "
> "publicación de 0.93R6.  La utilización de un servidor maestro específico en "
> "el cual los desarrolladores de Debian podían construir cada publicación "
> "llevó directamente a la formación de una red de réplicas e, "
> "indirectamente, al desarrollo de la mayoría de las directrices y "
> "procedimientos que se utilizan para gestionar el proyecto en la actualidad."
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><para>
> #: project-history.en.dbk:254
> msgid ""
> "Debian 1.0 was never released: InfoMagic, a CD vendor, accidentally shipped "
> "a development release of Debian and entitled it 1.0.  On December 11th 1995, "
> "Debian and InfoMagic jointly announced that this release was screwed.  Bruce "
> "Perens explains that the data placed on the \"InfoMagic Linux Developer's "
> "Resource 5-CD Set November 1995\" as \"Debian 1.0\" is not the Debian 1.0 "
> "release, but an early development version which is only partially in the ELF "
> "format, will probably not boot or run correctly, and does not represent the "
> "quality of a released Debian system.  To prevent confusion between the "
> "premature CD version and the actual Debian release, the Debian Project has "
> "renamed its next release to \"Debian 1.1\".  The premature Debian 1.0 on CD "
> "is deprecated and should not be used."
> msgstr ""
> "La versión 1.0 nunca fue publicada: Infomagic, un proveedor de CD, distribuyó "
> "accidentalmente una versión de desarrollo de Debian y la denominó 1.0.  El "
> "11 de diciembre de 1995, Debian e Infomagic anunciaron conjuntamente que "
> "esta versión fue equívoca.  Bruce Perens explica que la información incluida "
> "en el juego de 5 CD «Recurso para el Desarrollador de Linux Infomagic» de "
> "noviembre de 1995 como «Debian 1.0» no es la versión 1.0 de Debian, sino "
> "una versión de desarrollo temprana que está solo parcialmente en "
> "formato ELF, que probablemente no iniciará o no se ejecutará correctamente, "
> "y que no presentará la calidad de un sistema Debian publicado.  Para evitar la "
> "confusión entre la versión prematura en CD y la auténtica versión "
> "de Debian, el proyecto Debian renombró su siguiente versión a «Debian "
> "1.1».  La Debian 1.0 prematura en CD está desaprobada y no debe ser usada."
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><para>
> #: project-history.en.dbk:267
> msgid ""
> "The hosting of master.debian.org moved from HP to i-Connect.Net around the "
> "end of 1995.  Michael Neuffer and Shimon Shapiro, founders of i-Connect.Net, "
> "hosted master on their own hardware for a little more than a year.  During "
> "this time, they provided many services to Debian, including running what was "
> "essentially the New Maintainer process of the day, and significantly aiding "
> "the growth of the early Debian mirror network."
> msgstr ""
> "El alojamiento de master.debian.org se trasladó de HP a i-Connect.Net a "
> "finales de 1995.  Michael Neuffer y Shimon Shapiro, fundadores de i-Connect.Net, "
> "alojaron master en su propio hardware durante algo más de un año.  Durante "
> "ese tiempo proporcionaron muchos servicios a Debian, incluyendo lo que era, "
> "esencialmente, el proceso New Maintainer de la época y ayudando significativamente "
> "al crecimiento de la primitiva red de réplicas de Debian."
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><para>
> #: project-history.en.dbk:275
> msgid ""
> "Debian 1.1 <emphasis>Buzz</emphasis> (June 17th, 1996): This was the first "
> "Debian release with a code name.  It was taken, like all others so far, from "
> "a character in one of the <emphasis>Toy Story</emphasis> movies...  in this "
> "case, Buzz Lightyear.  By this time, Bruce Perens had taken over leadership "
> "of the Project from Ian Murdock, and Bruce was working at Pixar, the company "
> "that produced the movies.  This release was fully ELF, used Linux kernel "
> "2.0, and contained 474 packages."
> msgstr ""
> "Debian 1.1 <emphasis>Buzz</emphasis> (17 de junio de 1996): "
> "primera versión de Debian con un nombre en clave.  Se tomó, como todos los "
> "demás hasta ahora, de un personaje de las películas de <emphasis>Toy Story</"
> "emphasis>...  en este caso, Buzz Lightyear.  Por entonces, Bruce Perens, "
> "que había tomado la dirección del proyecto de Ian Murdock, estaba "
> "trabajando en Pixar, la compañía que producía las películas.  Esta versión "
> "estaba completamente en formato ELF, usaba el núcleo Linux 2.0 y "
> "contenía 474 paquetes."
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><para>
> #: project-history.en.dbk:284
> msgid ""
> "Debian 1.2 <emphasis>Rex</emphasis> (December 12th, 1996): Named for the "
> "plastic dinosaur in the <emphasis>Toy Story</emphasis> movies.  This release "
> "consisted of 848 packages maintained by 120 developers"
> msgstr ""
> "Debian 1.2 <emphasis>Rex</emphasis> (12 de diciembre de 1996): llamada así por "
> "el dinosaurio de plástico de la película <emphasis>Toy Story</emphasis>.  "
> "Esta versión consistió en 848 paquetes mantenidos por 120 desarrolladores."
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><para>
> #: project-history.en.dbk:289
> msgid ""
> "Debian 1.3 <emphasis>Bo</emphasis> (June 5th, 1997): Named for Bo Peep, the "
> "shepherdess.  This release consisted of 974 packages maintained by 200 "
> "developers."
> msgstr ""
> "Debian 1.3 <emphasis>Bo</emphasis> (5 de junio de 1997): el nombre viene de "
> "Bo Peep, la pastora.  Esta versión consistió en 974 paquetes a cargo de 200 "
> "desarrolladores."
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><para>
> #: project-history.en.dbk:294
> msgid ""
> "Debian 2.0 <emphasis>Hamm</emphasis> (July 24th, 1998): Named for the piggy-"
> "bank in the <emphasis>Toy Story</emphasis> movies.  This was the first multi-"
> "architecture release of Debian, adding support for the Motorola 68000 series "
> "architectures.  With Ian Jackson as Project Leader, this release made the "
> "transition to libc6, and consisted of over 1500 packages maintained by over "
> "400 developers."
> msgstr ""
> "Debian 2.0 <emphasis>Hamm</emphasis> (24 de julio de 1998): llamada así por el "
> "cerdito de la película <emphasis>Toy Story</emphasis>.  Esta fue la primera "
> "versión multiplataforma de Debian, agregando soporte para arquitecturas de "
> "la serie Motorola 68000.  Con Ian Jackson como líder del proyecto, esta "
> "versión hizo la transición a libc6 y consistió en más de 1.500 paquetes "
> "mantenidos por más de 400 desarrolladores."
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><para>
> #: project-history.en.dbk:302
> msgid ""
> "Debian 2.1 <emphasis>Slink</emphasis> (March 9th, 1999): Named for the "
> "slinky-dog in the movie.  Two more architectures were added, <ulink url="
> "\"http://www.debian.org/ports/alpha/\";>Alpha</ulink> and <ulink url=\"http://";
> "www.debian.org/ports/sparc/\">SPARC</ulink>.  With Wichert Akkerman as "
> "Project Leader, this release consisted of about 2250 packages and required 2 "
> "CDs in the official set.  The key technical innovation was the introduction "
> "of apt, a new package management interface.  Widely emulated, apt addressed "
> "issues resulting from Debian's continuing growth, and established a new "
> "paradigm for package acquisition and installation on Open Source operating "
> "systems."
> msgstr ""
> "Debian 2.1 <emphasis>Slink</emphasis> (9 de marzo de 1999): llamada así por el "
> "perrito de la película.  Se agregaron dos arquitecturas más: <ulink url="
> "\"http://www.debian.org/ports/alpha/\";>Alpha</ulink> y <ulink url=\"http://";
> "www.debian.org/ports/sparc/\">SPARC</ulink>.  Con Wichert Akkerman como "
> "líder del proyecto, esta versión consistía en unos 2.250 paquetes y requería "
> "2 CD en el juego oficial de CD.  La innovación técnica clave fue la "
> "introducción de apt, una nueva interfaz para la administración de paquetes.  "
> "Ampliamente emulado, apt solucionó las cuestiones resultantes del continuo "
> "crecimiento de Debian y estableció un nuevo paradigma para la adquisición "
> "de paquetes y su instalación en sistemas operativos de software libre."
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><para>
> #: project-history.en.dbk:313
> msgid ""
> "Debian 2.2 <emphasis>Potato</emphasis> (15 August 2000): Named for \"Mr "
> "Potato Head\" in the <emphasis>Toy Story</emphasis> movies.  This release "
> "added support for the <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/powerpc/";
> "\">PowerPC</ulink> and <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/arm/\";>ARM</"
> "ulink> architectures.  With Wichert still serving as Project Leader, this "
> "release consisted of more than 3900 binary packages derived from over 2600 "
> "source packages maintained by more than 450 Debian developers."
> msgstr ""
> "Debian 2.2 <emphasis>Potato</emphasis> (15 de agosto de 2000): llamada así por "
> "el «Señor Patata» de la película  <emphasis>Toy Story</emphasis>.  Esta "
> "versión agregó soporte para las arquitecturas <ulink url=\"http://www.debian.";
> "org/ports/powerpc/\">PowerPC</ulink> y <ulink url=\"http://www.debian.org/";
> "ports/arm/\">ARM</ulink>.  Con Wichert todavía como líder del proyecto, esta "
> "versión consistió en más de 3.900 paquetes binarios derivados de más de 2.600 "
> "paquetes fuente mantenidos por más de 450 desarrolladores de Debian."
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><para>
> #: project-history.en.dbk:322
> msgid ""
> "Debian 3.0 <emphasis>Woody</emphasis> (19 July 2002): Named for the main "
> "character the <emphasis>Toy Story</emphasis> movies: \"Woody\" the cowboy.  "
> "Even more architectures were added in this release: <ulink url=\"http://www.";
> "debian.org/ports/ia64/\">IA-64</ulink>, <ulink url=\"http://www.debian.org/";
> "ports/hppa/\">HP PA-RISC</ulink>, <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/";
> "mips/\">MIPS (big endian)</ulink>, <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/";
> "mipsel/\">MIPS (little endian)</ulink> and <ulink url=\"http://www.debian.";
> "org/ports/s390/\">S/390</ulink>.  This is also the first release to include "
> "cryptographic software due to the restrictions for exportation being "
> "<emphasis>lightened</emphasis> in the US, and also the first one to include "
> "KDE, now that the license issues with QT were resolved.  With Bdale Garbee "
> "recently appointed Project Leader, and more than 900 Debian developers, this "
> "release contained around 8,500 binary packages and 7 binary CDs in the "
> "official set."
> msgstr ""
> "Debian 3.0 <emphasis>Woody</emphasis> (19 de julio de 2002): llamada así por el "
> "personaje principal de la película  <emphasis>Toy Story</emphasis>: «Woody» "
> "el vaquero.  Aún más arquitecturas se agregaron en esta versión: <ulink url="
> "\"http://www.debian.org/ports/ia64/\";>IA-64</ulink>, <ulink url=\"http://www.";
> "debian.org/ports/hppa/\">HP PA-RISC</ulink>, <ulink url=\"http://www.debian.";
> "org/ports/mips/\">MIPS (big endian)</ulink>, <ulink url=\"http://www.debian.";
> "org/ports/mipsel/\">MIPS (little endian)</ulink> y <ulink url=\"http://www.";
> "debian.org/ports/s390/\">S/390</ulink>.  Esta es también la primera versión "
> "que incluye software criptográfico debido a que las restricciones para la "
> "exportación se habían <emphasis>relajado</emphasis> en EE.UU., y también la "
> "primera en incluir KDE, ahora que los problemas de licencia con QT fueron "
> "resueltos.  Con Bdale Garbee recientemente designado como líder del "
> "proyecto, y más de 900 desarrolladores de Debian, esta versión contenía "
> "alrededor de 8.500 paquetes binarios y 7 CD binarios en el juego oficial de CD."
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><para>
> #: project-history.en.dbk:338
> msgid ""
> "Debian 3.1 <emphasis>Sarge</emphasis> (6 June 2005): named for the sergeant "
> "of the Green Plastic Army Men.  No new architectures were added to the "
> "release, although an unofficial AMD64 port was published at the same time "
> "and distributed through the new <ulink url=\"https://alioth.debian.org";
> "\">Alioth project hosting site</ulink>.  This release features a new "
> "installer: <emphasis>debian-installer</emphasis>, a modular piece of "
> "software that feature automatic hardware detection, unattended installation "
> "features and was released fully translated to over thirty languages.  It was "
> "also the first release to include a full office suite: OpenOffice.org.  "
> "Branden Robinson had just been appointed as Project Leader.  This release "
> "was made by more than nine hundred Debian developers, and contained around "
> "15,400 binary packages and 14 binary CDs in the official set."
> msgstr "Debian 3.1 <emphasis>Sarge</emphasis> (6 de junio de 2005): llamada así por el sargento "
> "de los soldados de plástico verde («Green Plastic Army Men»).  No se añadieron nuevas arquitecturas en esta "
> "versión, aunque al mismo tiempo se publicó y distribuyó por medio del nuevo "
> "<ulink url=\"https://alioth.debian.org\";>sitio de alojamiento de proyectos Alioth</ulink> "
> "una adaptación no oficial para AMD64.  Esta versión incluía un nuevo "
> "instalador: el instalador de Debian (<emphasis>debian-installer</emphasis>), un componente software "
> "modular que incorporaba detección automática de hardware, funcionalidades de instalación "
> "desatendida, y que se publicó completamente traducido a más de treinta idiomas.  Fue "
> "también la primera versión que incluyó una suite ofimática completa: OpenOffice.org.  "
> "Branden Robinson acababa de ser nombrado líder del proyecto.  Más de novecientos "
> "desarrolladores de Debian hicieron esta versión, que contenía alrededor de "
> "15.400 paquetes binarios y 14 CD en el juego oficial de CD."
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><para>
> #: project-history.en.dbk:352
> msgid ""
> "Debian 4.0 <emphasis>Etch</emphasis> (8 April 2007): named for the sketch "
> "toy in the movie.  One architecture was added in this release: <ulink url="
> "\"http://www.debian.org/ports/amd64/\";>AMD64</ulink>, and official support "
> "for <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/m68k/\";>m68k</ulink> was "
> "dropped.  This release continued using the <emphasis>debian-installer</"
> "emphasis>, but featuring in this release a graphical installer, "
> "cryptographic verification of downloaded packages, more flexible "
> "partitioning (with support for encrypted partitions), simplified mail "
> "configuration, a more flexible desktop selection, simplified but improved "
> "localization and new modes, including a <emphasis>rescue</emphasis> mode.  "
> "New installations would not need to reboot through the installation process "
> "as the previous two phases of installation were now integrated.  This new "
> "installer provided support for scripts using composed characters and complex "
> "languages in its graphical version, increasing the number of available "
> "translations to over fifty.  Sam Hocevar was appointed Project Leader the "
> "very same day, and the project included more than one thousand and thirty "
> "Debian developers.  The release contained around 18,000 binary packages over "
> "20 binary CDs (3 DVDs) in the official set.  There were also two binary CDs "
> "available to install the system with alternate desktop environments "
> "different to the default one."
> msgstr "Debian 4.0 <emphasis>Etch</emphasis> (8 de abril de 2007): llamada así por la pizarra "
> "mágica de la película.  En esta versión se añadió una arquitectura: <ulink url="
> "\"http://www.debian.org/ports/amd64/\";>AMD64</ulink> y se eliminó el soporte "
> "oficial de <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/m68k/\";>m68k</ulink>.  "
> "Esta versión también utilizaba el instalador de Debian (<emphasis>debian-installer</"
> "emphasis>), pero con la incorporación de un instalador gráfico, "
> "verificación criptográfica de los paquetes descargados, particionado más "
> "flexible (con soporte de particiones cifradas), configuración de correo "
> "simplificada, una selección de escritorio más flexible, configuración regional "
> "simplificada pero mejorada y nuevos modos, incluyendo un modo <emphasis>rescate</emphasis>.  "
> "Las instalaciones nuevas no necesitarían reiniciar la máquina durante el proceso de instalación, "
> "al estar ahora integradas las dos fases de que constaba anteriormente la instalación.  La versión "
> "gráfica del nuevo instalador proporcionaba soporte para scripts que usaran "
> " caracteres compuestos e idiomas complejos, elevando el número de traducciones "
> "disponibles a más de cincuenta.  Sam Hocevar fue nombrado líder del proyecto el mismo día "
> "de la publicación, y el proyecto contaba con más de mil treinta "
> "desarrolladores de Debian.  Esta versión contenía alrededor de 18.000 paquetes binarios en "
> "los 20 CD binarios (3 DVD) del juego oficial de CD.  Había también dos CD binarios "
> "disponibles para instalar el sistema con entornos de escritorio alternativos "
> "al entorno de escritorio por omisión."
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><para>
> #: project-history.en.dbk:373
> msgid ""
> "Debian 5.0 <emphasis>Lenny</emphasis> (February 2009): named for the wind up "
> "binoculars in the <emphasis>Toy Story</emphasis> movies.  One architecture "
> "was added in this release: <ulink url=\"https://wiki.debian.org/ArmEabiPort";
> "\">ARM EABI</ulink> (or <emphasis>armel</emphasis>), providing support for "
> "newer ARM processors and deprecating the old ARM port (<emphasis>arm</"
> "emphasis>).  The <ulink url=\"https://wiki.debian.org/M68k\";>m68k</ulink> "
> "port was not included in this release, although it was still provided in the "
> "<emphasis>unstable</emphasis> distribution.  This release did not feature "
> "the <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/kfreebsd-gnu/\";>FreeBSD port</"
> "ulink>, although much work on the port had been done to make it qualify it "
> "did not meet yet the <ulink url=\"https://release.debian.org/lenny/";
> "arch_qualify.html\">qualification requirements</ulink> for this release."
> msgstr "Debian 5.0 <emphasis>Lenny</emphasis> (febrero de 2009): llamada así por los prismáticos "
> "a cuerda de las películas de <emphasis>Toy Story</emphasis>.  En esta versión "
> "se añadió una arquitectura: <ulink url=\"https://wiki.debian.org/ArmEabiPort";
> "\">ARM EABI</ulink> (o <emphasis>armel</emphasis>), que daba soporte para "
> "los nuevos procesadores ARM y hacía obsoleta la antigua adaptación para ARM (<emphasis>arm</"
> "emphasis>).  La adaptación para <ulink url=\"https://wiki.debian.org/M68k\";>m68k</"
> "ulink> no estaba incluida, aunque todavía se proporcionaba en la distribución "
> "«inestable» (<emphasis>unstable</emphasis>).  Esta versión no incluía la "
> "<ulink url=\"http://www.debian.org/ports/kfreebsd-gnu/\";>adaptación para FreeBSD</"
> "ulink>: aunque se había trabajado mucho para conseguirlo, todavía "
> "no cumplía los <ulink url=\"https://release.debian.org/lenny/";
> "arch_qualify.html\">requisitos</ulink> para ser incluida en esta versión."
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><para>
> #: project-history.en.dbk:388
> msgid ""
> "Support of small factor devices in this release was increased by the added "
> "support for Marvell's Orion platform which was used in many storage devices "
> "and also provided supported several Netbooks.  Some new build tools were "
> "added which allowed Debian packages to be cross-built and shrunk for "
> "embedded ARM systems.  Also, netbooks of varied vendors were now supported "
> "and the distribution provided software more suitable for computers with "
> "relatively low performance."
> msgstr "En esta versión se aumentó el número de dispositivos de dimensiones reducidas soportados al añadirse "
> "soporte para la plataforma Orion de Marvell, que se usaba en muchos dispositivos de almacenamiento "
> "y proporcionaba soporte para varios netbooks.  Se añadieron algunas herramientas de compilación "
> "nuevas que permitían la compilación cruzada de paquetes Debian y su contracción para "
> "sistemas ARM empotrados.  Además, se empezaron a soportar netbooks de varios fabricantes "
> "y a proporcionar software más apropiado para equipos con "
> "prestaciones relativamente bajas."
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><para>
> #: project-history.en.dbk:397
> msgid ""
> "It was also the first release to provide free versions of Sun's Java "
> "technology, making it possible to provide Java applications in the "
> "<emphasis>main</emphasis> section."
> msgstr "Fue también la primera versión que proporcionó implementaciones libres de la tecnología "
> "Java de Sun, haciendo posible la distribución de aplicaciones Java en la "
> "sección <emphasis>main</emphasis>."
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><para>
> #: project-history.en.dbk:402
> msgid ""
> "Debian 6.0 <emphasis>Squeeze</emphasis> (February 2011): named for the green "
> "three-eyed aliens."
> msgstr "Debian 6.0 <emphasis>Squeeze</emphasis> (febrero de 2011): llamada así por los "
> "alienígenas verdes con tres ojos."
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><para>
> #: project-history.en.dbk:406
> msgid ""
> "The release was frozen on August 6, 2010, with many of the Debian developers "
> "gathered at the 10th DebConf at New York City."
> msgstr "La versión se congeló el 6 de agosto de 2010, con muchos de los desarrolladores de Debian "
> "reunidos en la ciudad de Nueva York para asistir a la décima DebConf."
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><para>
> #: project-history.en.dbk:410
> msgid ""
> "While two architectures (alpha and hppa) were dropped, two architectures of "
> "the new <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/kfreebsd-gnu/\";>FreeBSD "
> "port</ulink> (kfreebsd-i386 and kfreebsd-amd64) were made available as "
> "<emphasis>technology preview</emphasis>, including the kernel and userland "
> "tools as well as common server software (though not advanced desktop "
> "features yet).  This was the first time a Linux distribution has been "
> "extended to also allow use of a non-Linux kernel."
> msgstr "Mientras que, por un lado, se eliminaron dos arquitecturas (alpha y hppa), por otro se incorporaron "
> "como avance tecnológico (<emphasis>technology preview</emphasis>) dos arquitecturas de "
> "la nueva <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/kfreebsd-gnu/\";>adaptación "
> "para FreeBSD</ulink> (kfreebsd-i386 y kfreebsd-amd64), incluyendo el núcleo y herramientas "
> "del espacio de usuario, así como software común de servidor (aunque todavía sin funcionalidades "
> "avanzadas de escritorio).  Esta era la primera vez que una distribución de Linux se "
> "extendía para permitir también el uso de un núcleo no Linux."
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><para>
> #: project-history.en.dbk:419
> msgid ""
> "The new release introduced a dependency based boot sequence, which allowed "
> "for parallel init script processing, speeding system startup."
> msgstr "Esta versión introdujo una secuencia de arranque basada en dependencias, lo que permitía "
> "el procesamiento en paralelo de los scripts de inicio y, en consecuencia, aceleraba el encendido del sistema."
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><para>
> #: project-history.en.dbk:423
> msgid ""
> "Debian 7.0 <emphasis>Wheezy</emphasis> (May 2013): named for the rubber toy "
> "penguin with a red bow tie."
> msgstr "Debian 7.0 <emphasis>Wheezy</emphasis> (mayo de 2013): llamada así por el pingüino "
> "de goma con una pajarita roja."
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><para>
> #: project-history.en.dbk:427
> msgid ""
> "The release was frozen on June 30, 2012, very close to the Debian developers "
> "gathering in the 12th DebConf at Managua, Nicaragua."
> msgstr "La versión se congeló el 30 de junio de 2012, fecha muy próxima a la reunión de los desarrolladores "
> "de Debian en Managua, Nicaragua, con motivo de la decimosegunda DebConf."
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><para>
> #: project-history.en.dbk:431
> msgid ""
> "One architecture was included in this release (armhf) and this release "
> "introduced multi-arch support, which allowed users to install packages from "
> "multiple architectures on the same machine.  Improvements in the "
> "installation process allowed visually impaired people to install the system "
> "using software speech for the first time."
> msgstr "Esta versión incluía una nueva arquitectura (armhf) e introdujo "
> "el soporte de multiarquitectura, que permitía que los usuarios instalaran en una misma "
> "máquina paquetes de múltiples arquitecturas.  Mejoras en el proceso "
> "de instalación permitieron, por primera vez, que personas con discapacidad visual "
> "instalaran el sistema gracias al uso de software de voz."
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><para>
> #: project-history.en.dbk:438
> msgid ""
> "This was also the first release that supported the installation and booting "
> "in devices using UEFI firmware."
> msgstr "Esta fue también la primera versión que permitió la instalación y el arranque "
> "desde dispositivos con firmware UEFI."
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><para>
> #: project-history.en.dbk:442
> msgid ""
> "Debian 8 <emphasis>Jessie</emphasis> (April 2015): named for the cow girl "
> "doll who first appeared in Toy Story 2."
> msgstr "Debian 8 <emphasis>Jessie</emphasis> (abril de 2015): llamada así por la muñeca "
> "vaquera que apareció por primera vez en Toy Story 2."
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><para>
> #: project-history.en.dbk:446
> msgid ""
> "This release introduced for the first time the systemd init system as "
> "default.  Two new architectures were introduced: arm64 and ppc64el and three "
> "architectures were dropped: s390 (replaced by s390x), ia64 and sparc.  The "
> "Sparc architecture had been present in Debian for 16 years, but lacked "
> "developer support to make it maintenable in the distribution."
> msgstr "Esta versión fue la primera en incluir el sistema de inicio systemd como sistema de "
> "inicio por omisión.  Introdujo dos nuevas arquitecturas: arm64 y ppc64el, y abandonó "
> "otras tres: s390 (reemplazada por s390x), ia64 y sparc.  La arquitectura "
> "Sparc había estado presente en Debian durante dieciséis años, pero en esos momentos "
> "carecía del soporte necesario por parte de los desarrolladores para mantenerla en la distribución."
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><para>
> #: project-history.en.dbk:453
> msgid ""
> "The release included many security improvements such as a new kernel that "
> "nullified a whole set of security vulnerabilities (symlink attacks), a new "
> "way to detect packages which were under security support, more packages "
> "built with hardened compiler flags and a new mecahnism (needrestart) to "
> "detect sub-systems which had to be restarted in order to propagate security "
> "updates after an upgrade."
> msgstr "Incluía muchas mejoras de seguridad, como un núcleo nuevo que anulaba "
> "todo un conjunto de vulnerabilidades (ataques de enlace simbólico), una nueva "
> "manera de detectar paquetes que habían recibido actualizaciones de seguridad, más paquetes "
> "compilados con opciones de compilación seguras y un mecanismo nuevo (needrestart o «necesita reinicio») "
> "para detectar subsistemas que debían ser reiniciados para que resultaran efectivas las "
> "actualizaciones de seguridad tras una actualización de paquetes."
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><para>
> #: project-history.en.dbk:461
> msgid ""
> "Debian 9 <emphasis>Stretch</emphasis> (June 2017): named for the toy rubber "
> "octopus with suckers on her eight long arms that appeared in Toy Story 3."
> msgstr "Debian 9 <emphasis>Stretch</emphasis> (junio de 2017): llamada así por la pulpo "
> "de goma con ventosas en sus ocho largos brazos que apareció en Toy Story 3."
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><para>
> #: project-history.en.dbk:465
> msgid "The release was frozen on February 7th, 2017."
> msgstr "Esta versión se congeló el 7 de febrero de 2017."
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><para>
> #: project-history.en.dbk:468
> msgid ""
> "Support for the powerpc architecture was dropped in this release, whileas "
> "the mips64el architecture was introduced.  This release introduced debug "
> "packages with a new repository in the archive, packages from this repository "
> "provided debug symbols automatically for packages."
> msgstr "En esta versión se eliminó el soporte de la arquitectura powerpc, al tiempo que "
> "se incorporó la arquitectura mips64el.  También introdujo paquetes para depuración "
> "a través de un repositorio nuevo en el archivo.  Los paquetes de este repositorio "
> "proporcionaban, automáticamente, símbolos para depuración de los paquetes correspondientes."
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><para>
> #: project-history.en.dbk:474
> msgid ""
> "Debian 10 <emphasis>Buster</emphasis> (no release date yet): named for "
> "Andy's pet dog, received as Christmas present in the end of Toy Story."
> msgstr "Debian 10 <emphasis>Buster</emphasis> (todavía sin fecha de publicación): llamada así por "
> "el perro que le regalaron a Andy por Navidad al final de Toy Story."
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><para>
> #: project-history.en.dbk:478
> msgid ""
> "Debian 11 <emphasis>Bullseye</emphasis> (no release date yet): named for "
> "Woody's wooden toyhorse that appeared in Toy Story 2."
> msgstr "Debian 11 <emphasis>Bullseye</emphasis> (todavía sin fecha de publicación): llamada así por "
> "el caballo de madera de Woody que apareció en Toy Story 2."
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><title>
> #: project-history.en.dbk:483
> msgid "A Detailed History"
> msgstr "La historia detallada"
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
> #: project-history.en.dbk:484
> msgid "The 0.x Releases"
> msgstr "Las versiones 0.x"
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
> #: project-history.en.dbk:486
> msgid ""
> "Debian was begun in August 1993 by Ian Murdock, then an undergraduate at "
> "Purdue University.  Debian was sponsored by the GNU Project of <ulink url="
> "\"http://www.fsf.org/\";>The Free Software Foundation</ulink>, the "
> "organization started by Richard Stallman and associated with the General "
> "Public License (GPL), for one year -- from November 1994 to November 1995."
> msgstr ""
> "Debian la empezó Ian Murdock en agosto de 1993, por entonces un "
> "estudiante de la Universidad de Purdue.  Por un año (desde noviembre de 1994 "
> "a noviembre de 1995), Debian fue patrocinada por el proyecto GNU de la "
> "<ulink url=\"http://www.fsf.org/\";>Free Software Foundation</ulink>, la "
> "organización fundada por Richard Stallman y asociada con la Licencia Pública "
> "General (GPL)."
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
> #: project-history.en.dbk:493
> msgid ""
> "Debian 0.01 through Debian 0.90 were released between August and December of "
> "1993.  Ian Murdock writes:"
> msgstr ""
> "Debian 0.01 hasta Debian 0.90 fue publicada entre agosto y diciembre de "
> "1993.  Ian Murdock escribió:"
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
> #: project-history.en.dbk:497
> msgid ""
> "\"Debian 0.91 was released in January 1994.  It had a primitive package "
> "system that allowed users to manipulate packages but that did little else "
> "(it certainly didn't have dependencies or anything like that).  By this "
> "time, there were a few dozen people working on Debian, though I was still "
> "mostly putting together the releases myself.  0.91 was the last release done "
> "in this way."
> msgstr ""
> "«Debian 0.91 fue publicada en enero de 1994.  Tenía un primitivo sistema de "
> "empaquetamiento que permitía a los usuarios manipular paquetes pero que no "
> "hacía mucho más (ciertamente no tenía dependencias ni nada por el estilo).  "
> "Hasta ese momento había unas pocas docenas de personas trabajando en "
> "Debian, aunque todavía estaba prácticamente ensamblando las distribuciones "
> "yo mismo.  0.91 fue la última versión terminada de esta manera.»"
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
> #: project-history.en.dbk:504
> msgid ""
> "Most of 1994 was spent organizing the Debian Project so that others could "
> "more effectively contribute, as well as working on <command>dpkg</command> "
> "(Ian Jackson was largely responsible for this).  There were no releases to "
> "the public in 1994 that I can remember, though there were several internal "
> "releases as we worked to get the process right."
> msgstr ""
> "«La mayor parte de 1994 se pasó organizando el proyecto Debian mientras que "
> "otros podían contribuir más efectivamente, por ejemplo trabajando en "
> "<command>dpkg</command> (Ian Jackson fue por mucho tiempo el responsable de "
> "este).  No hubo versiones publicadas en 1994 que yo recuerde, aunque "
> "sí hubo varias versiones internas mientras trabajábamos afinando el proceso.»"
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
> #: project-history.en.dbk:511
> msgid ""
> "Debian 0.93 Release 5 happened in March 1995 and was the first \"modern\" "
> "release of Debian: there were many more developers by then (though I can't "
> "remember exactly how many), each maintaining their own packages, and "
> "<command>dpkg</command> was being used to install and maintain all these "
> "packages after a base system was installed."
> msgstr ""
> "«La publicación de Debian 0.93 Release 5 tuvo lugar en marzo de 1995 y fue la primera versión "
> "\"moderna\" de Debian: esta tuvo muchos más desarrolladores (aunque no "
> "recuerdo cuántos exactamente), cada uno a cargo de sus propios paquetes, y "
> "<command>dpkg</command> se usaba para instalar y mantener todos estos "
> "paquetes una vez que el sistema base estaba instalado.»"
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
> #: project-history.en.dbk:518
> msgid ""
> "\"Debian 0.93 Release 6 happened in November 1995 and was the last a.out "
> "release.  There were about sixty developers maintaining packages in 0.93R6.  "
> "If I remember correctly, <command>dselect</command> first appeared in 0.93R6."
> "\""
> msgstr ""
> "«Debian 0.93 Release 6 apareció en noviembre de 1995 y fue la última versión "
> "con a.out.  Había aproximadamente 60 desarrolladores responsables de "
> "paquetes en la versión 0.93R6.  Si mal no recuerdo, <command>dselect</"
> "command> apareció por primera vez en la versión 0.93R6.»"
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
> #: project-history.en.dbk:523
> msgid ""
> "Ian Murdock also notes that Debian 0.93R6 \"...  has always been my favorite "
> "release of Debian\", although he admits to the possibility of some personal "
> "bias, as he stopped actively working on the project in March 1996 during the "
> "pre-production of Debian 1.0, which was actually released as Debian 1.1 to "
> "avoid confusion after a CD-ROM manufacturer mistakenly labelled an "
> "unreleased version as Debian 1.0.  That incident led to the concept of "
> "\"official\" CD-ROM images, as a way for the project to help vendors avoid "
> "this kind of mistake."
> msgstr ""
> "Ian Murdock también apunta que Debian 0.93R6 «...  siempre fue mi versión "
> "favorita de Debian», aunque admite la posibilidad de algún "
> "prejuicio personal ya que él había dejado de trabajar activamente en el "
> "proyecto en marzo de 1996, durante la preproducción de Debian 1.0. Precisamente, esta "
> "última fue publicada como Debian 1.1 para evitar confusiones después de que un "
> "fabricante de CD llamara erróneamente Debian 1.0 a una versión "
> "no publicada.  Ese incidente llevó al concepto de imágenes de CDROM "
> "«oficiales», como una forma de que el proyecto ayudara a los vendedores a "
> "evitar este error."
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
> #: project-history.en.dbk:532
> msgid ""
> "During August 1995 (between Debian 0.93 Release 5 and Debian 0.93 Release "
> "6), Hartmut Koptein started the first port for Debian, for the Motorola m68k "
> "family.  He reports that \"Many, many packages were i386-centric (little "
> "endian, -m486, -O6 and all for libc4) and it was a hard time to get a "
> "starting base of packages on my machine (an Atari Medusa 68040, 32 MHz).  "
> "After three months (in November 1995), I uploaded 200 packages from 250 "
> "available packages, all for libc5!\" Later he started another port together "
> "with Vincent Renardias and Martin Schulze, for the PowerPC family."
> msgstr ""
> "Durante agosto de 1995 (entre Debian 0.93 Release 5 y Debian 0.93 Release "
> "6), Hartmut Koptein inició la primera adaptación de Debian, la adaptación para la familia "
> "Motorola m68k.  Él informa de que «Muchos, muchos paquetes estaban enfocados al i386 "
> "(little endian, -m486, -O6 y todos para libc4) y ha sido muy duro conseguir "
> "en mi máquina una base de paquetes sobre los que comenzar (una Atari Medusa "
> "68040, 32 MHz).  Después de tres meses (en noviembre de 1995), subí 200 "
> "de los 250 paquetes disponibles, ¡todos para libc5!» Luego comenzó otra "
> "adaptación, junto con Vincent Renardias y Martin Schulze, para la familia "
> "PowerPC."
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
> #: project-history.en.dbk:542
> msgid ""
> "Since this time, the Debian Project has grown to include several <ulink url="
> "\"http://www.debian.org/ports/\";>ports</ulink> to other architectures, a "
> "port to a new (non-Linux) kernel, the GNU Hurd microkernel, and at least one "
> "flavor of BSD kernel."
> msgstr ""
> "Desde ese momento, el proyecto Debian ha crecido para incluir varias <ulink "
> "url=\"http://www.debian.org/ports/\";>adaptaciones</ulink> a otras "
> "arquitecturas, una adaptación a un nuevo núcleo (no linux), el microkernel "
> "GNU Hurd, y al menos un sabor del núcleo BSD."
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
> #: project-history.en.dbk:548
> msgid ""
> "An early member of the project, Bill Mitchell, remembers the Linux kernel"
> msgstr ""
> "Un miembro del proyecto desde sus comienzos, Bill Mitchell, recuerda que el "
> "núcleo Linux:"
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
> #: project-history.en.dbk:551
> msgid ""
> "\"...  being between 0.99r8 and 0.99r15 when we got started.  For a long "
> "time, I could build the kernel in less than 30 minutes on a 20 MHz 386-based "
> "machine, and could also do a Debian install in that same amount of time in "
> "under 10Mb of disk space."
> msgstr ""
> "«...  estaba entre la 0.99r8 y la 0.99r15 cuando comenzamos.  Por un largo "
> "tiempo, podía construir el núcleo en menos de 30 minutos en una máquina "
> "basada en 386 a 20 MHz, y podía también instalar Debian "
> "en el mismo tiempo con menos de 10MB de espacio en disco."
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
> #: project-history.en.dbk:557
> msgid ""
> "\" ...  I recall the initial group as including Ian Murdock, myself, Ian "
> "Jackson, another Ian who's surname I don't recall, Dan Quinlan, and some "
> "other people who's names I don't recall.  Matt Welsh was either part of the "
> "initial group or joined pretty early on (he has since left the project).  "
> "Someone set up a mailing list, and we were off and running."
> msgstr ""
> "« ...  recuerdo al grupo inicial incluyendo a Ian Murdock, yo mismo, Ian "
> "Jackson, otro Ian cuyo apellido no recuerdo, Dan Quinlan y algunas otras "
> "personas cuyos nombres no recuerdo.  Matt Welsh fue también parte del grupo "
> "inicial o se unió tempranamente (ha dejado el proyecto).  Alguien instaló "
> "una lista de correo, y desde entonces empezamos a funcionar.»"
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
> #: project-history.en.dbk:564
> msgid ""
> "As I recall, we didn't start off with a plan, and we didn't start off by "
> "putting together a plan in any highly organized fashion.  Right from the "
> "start, I do recall, we started off collecting up sources for a pretty random "
> "collection of packages.  Over time, we came to focus on a collection of "
> "items which would be required to put together the core of a distribution: "
> "the kernel, a shell, update, getty, various other programs and support files "
> "needed to init the system, and a set of core utilities.\""
> msgstr ""
> "«Según lo recuerdo, no comenzamos con un plan, ni tampoco diseñando uno con alguna "
> "metodología altamente organizada.  Comenzamos recogiendo los fuentes de una colección de "
> "paquetes más bien aleatoria.  Con el tiempo nos enfocamos en una colección de elementos "
> "que podrían ser requeridos en la distribución: el núcleo, un intérprete de órdenes, "
> "actualización, getty, varios programas más y ficheros de soporte necesarios para "
> "inicializar el sistema, así como un conjunto de utilidades.»"
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
> #: project-history.en.dbk:572
> msgid "The Early Debian Packaging System"
> msgstr "El primer sistema de empaquetamiento de Debian"
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
> #: project-history.en.dbk:574
> msgid ""
> "At the very early stages of the Project, members considered distributing "
> "source-only packages.  Each package would consist of the upstream source "
> "code and a Debianized patch file, and users would untar the sources, apply "
> "the patches, and compile binaries themselves.  They soon realized, however, "
> "that some sort of binary distribution scheme would be needed.  The earliest "
> "packaging tool, written by Ian Murdock and called <command>dpkg</command>, "
> "created a package in a Debian-specific binary format, and could be used "
> "later to unpack and install the files in the package."
> msgstr ""
> "En las primeras faces del proyecto, los miembros consideraron la "
> "distribución de paquetes fuente solamente.  Cada paquete consistiría en el "
> "código fuente original más un parche «debianizado», y los usuarios podrían "
> "descomprimir los fuentes, aplicar los parches, y compilarlos ellos mismos para "
> "obtener los binarios.  Pronto comprendieron que algún esquema de distribución de binarios "
> "sería necesario.  La primera herramienta de empaquetamiento, escrita por Ian "
> "Murdock y llamada <command>dpkg</command>, creaba un paquete binario en un "
> "formato específico de Debian, y podía ser usada después para desempaquetar e "
> "instalar los ficheros del paquete."
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
> #: project-history.en.dbk:584
> msgid ""
> "Ian Jackson soon took over the development of the packaging tool, renaming "
> "the tool itself <command>dpkg-deb</command> and writing a front-end program "
> "he named <command>dpkg</command> to facilitate the use of <command>dpkg-deb</"
> "command> and provide the <emphasis>Dependencies</emphasis> and "
> "<emphasis>Conflicts</emphasis> of today's Debian system.  The packages "
> "produced by these tools had a header listing the version of the tool used to "
> "create the package and an offset within the file to a <command>tar</command>-"
> "produced archive, which was separated from the header by some control "
> "information."
> msgstr ""
> "Ian Jackson pronto tomó el desarrollo de la herramienta de empaquetado, "
> "renombrando la herramienta a <command>dpkg-deb</command> y escribiendo una "
> "interfaz que nombró <command>dpkg</command> para facilitar el uso de "
> "<command>dpkg-deb</command> y proporcionar las <emphasis>Dependencias</"
> "emphasis> y <emphasis>Conflictos</emphasis> del sistema Debian de hoy.  Los "
> "paquetes producidos por estas herramientas tenían una cabecera que listaba "
> "la versión de la herramienta usada para crear el paquete y una sección "
> "dentro del paquete para un archivo producido por <command>tar</command>, que "
> "mediante cierta información de control se separaba de la cabecera."
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
> #: project-history.en.dbk:595
> msgid ""
> "At about this time some debate arose between members of the project -- some "
> "felt that the Debian-specific format created by <command>dpkg-deb</command> "
> "should be dropped in favor of the format produced by the <command>ar</"
> "command> program.  After several revised file formats and correspondingly-"
> "revised packaging tools, the <command>ar</command> format was adopted.  The "
> "key value of this change is that it makes it possible for a Debian package "
> "to be un-packaged on any Unix-like system without the need to run an "
> "untrusted executable.  In other words, only standard tools present on every "
> "Unix system like 'ar' and 'tar' are required to unpack a Debian binary "
> "package and examine the contents."
> msgstr ""
> "En esa época surgió cierto debate entre los miembros del proyecto.  "
> "Algunos pensaban que el formato utilizado por <command>dpkg-deb</command>, "
> "que era específico de Debian, debía ser reemplazado por el formato producido "
> "por el programa <command>ar</command>.  Después de revisar varios formatos "
> "de fichero y sus correspondientes herramientas de empaquetado, adoptaron "
> "el formato <command>ar</command>.  La clave de este cambio reside en que "
> "hace posible que un paquete Debian pueda ser desempaquetado en cualquier "
> "sistema Unix sin la necesidad de ejecutar un programa que no sea confiable.  "
> "En otras palabras, solo herramientas estándares presentes en cada sistema "
> "Unix como 'ar' y 'tar' son requeridas para desempaquetar un paquete binario "
> "de Debian y examinar su contenido."
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
> #: project-history.en.dbk:610
> msgid "The 1.x Releases"
> msgstr "Las versiones 1.x"
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
> #: project-history.en.dbk:612
> msgid ""
> "When Ian Murdock left Debian, he appointed Bruce Perens as the next leader "
> "of the project.  Bruce first became interested in Debian while he was "
> "attempting to create a Linux distribution CD to be called \"Linux for Hams"
> "\", which would include all of the Linux software useful to ham radio "
> "operators.  Finding that the Debian core system would require much further "
> "work to support his project, Bruce ended up working heavily on the base "
> "Linux system and related installation tools, postponing his ham radio "
> "distribution, including organizing (with Ian Murdock) the first set of "
> "Debian install scripts, eventually resulting in the Debian Rescue Floppy "
> "that was a core component of the Debian installation toolset for several "
> "releases."
> msgstr ""
> "Cuando Ian Murdock dejó Debian designó a Bruce Perens como el siguiente "
> "líder del proyecto.  Bruce se interesó por primera vez en Debian cuando "
> "estaba intentando crear un CD de distribución de Linux que se llamaría «Linux "
> "for Hams» y que incluiría todo el software Linux útil para radioaficionados.  "
> "Dándose cuenta de que el sistema Debian básico requeriría de mucho más "
> "trabajo para soportar su proyecto, Bruce terminó por posponer su distribución "
> "para radioaficionados y trabajó intensamente en el sistema Linux base y en las "
> "herramientas de instalación relacionadas, incluyendo la organización (con Ian "
> "Murdock) del primer conjunto de scripts de instalación de Debian, que "
> "finalmente terminó siendo el disquete de rescate de Debian (Debian Rescue "
> "Floppy), un componente central de las herramientas de instalación de "
> "Debian durante varias versiones."
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
> #: project-history.en.dbk:624
> msgid "Ian Murdock states:"
> msgstr "Ian Murdock afirma:"
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
> #: project-history.en.dbk:627
> msgid ""
> "\"Bruce was the natural choice to succeed me, as he had been maintaining the "
> "base system for nearly a year, and he had been picking up the slack as the "
> "amount of time I could devote to Debian declined rapidly.\""
> msgstr ""
> "«Bruce era la elección natural para relevarme, puesto que era quien había mantenido el "
> "sistema base durante casi un año y había estado encargándose de mi trabajo a medida que "
> "decrecía rápidamente el tiempo que yo podía dedicar a Debian»."
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
> #: project-history.en.dbk:632
> msgid ""
> "He initiated several important facets of the project, including coordinating "
> "the effort to produce the Debian Free Software Guidelines and the Debian "
> "Social Contract, and initiating an Open Hardware Project.  During his time "
> "as Project Leader, Debian gained market share and a reputation as a platform "
> "for serious, technically-capable Linux users."
> msgstr ""
> "Inició varias facetas importantes del proyecto, incluyendo la coordinación "
> "de esfuerzos para producir las Directrices de Software Libre de Debian y el "
> "Contrato Social de Debian, y también la puesta en marcha de un proyecto de "
> "hardware abierto.  Durante su tiempo como líder del proyecto, Debian ganó "
> "cuota de mercado y una reputación de plataforma para usuarios de Linux "
> "serios y técnicamente capaces."
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
> #: project-history.en.dbk:639
> msgid ""
> "Bruce Perens also spearheaded the effort to create <ulink url=\"http://www.";
> "spi-inc.org/\">Software in the Public Interest, Inc.</ulink>.  Originally "
> "intended to provide the Debian Project with a legal entity capable of "
> "accepting donations, its aims quickly expanded to include supporting free "
> "software projects outside the Debian Project."
> msgstr ""
> "Bruce Perens también encabezó los esfuerzos para crear <ulink url=\"http://";
> "www.spi-inc.org/\">Software in the Public Interest, Inc.</ulink>.  "
> "Pensada inicialmente para proporcionar al proyecto Debian una entidad "
> "legal que le permitiera recibir donaciones, sus finalidades se expandieron "
> "rápidamente para incluir el soporte de proyectos de software libre ajenos al "
> "proyecto Debian."
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
> #: project-history.en.dbk:646
> msgid "The following Debian versions were released during this time:"
> msgstr "Durante ese tiempo se publicaron las siguientes versiones de Debian:"
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
> #: project-history.en.dbk:651
> msgid ""
> "1.1 <emphasis>Buzz</emphasis> released June 1996 (474 packages, 2.0 kernel, "
> "fully ELF, <command>dpkg</command>)"
> msgstr ""
> "1.1 <emphasis>Buzz</emphasis>, publicada en junio de 1996 (474 paquetes, "
> "núcleo 2.0, completamente ELF, <command>dpkg</command>)"
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
> #: project-history.en.dbk:657
> msgid ""
> "1.2 <emphasis>Rex</emphasis> released December 1996 (848 packages, 120 "
> "developers)"
> msgstr ""
> "1.2 <emphasis>Rex</emphasis>, publicada en diciembre de 1996 (848 paquetes, "
> "120 desarrolladores)"
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
> #: project-history.en.dbk:663
> msgid ""
> "1.3 <emphasis>Bo</emphasis> released July 1997 (974 packages, 200 developers)"
> msgstr ""
> "1.3 <emphasis>Bo</emphasis>, publicada en julio de 1997 (974 paquetes, 200 "
> "desarrolladores)"
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
> #: project-history.en.dbk:668
> msgid ""
> "There were several interim \"point\" releases made to 1.3, with the last "
> "being 1.3.1R6."
> msgstr ""
> "Hubo varias versiones («point releases») de la 1.3, siendo la última "
> "la 1.3.1R6."
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
> #: project-history.en.dbk:672
> msgid ""
> "Bruce Perens was replaced by Ian Jackson as Debian Project Leader at the "
> "beginning of January, 1998, after leading the project much of the way "
> "through the preparation for the 2.0 release."
> msgstr ""
> "Bruce Perens fue relevado por Ian Jackson como líder del proyecto Debian a "
> "principios de enero de 1998, después de llevar el proyecto durante buena "
> "parte de la preparación de la versión 2.0."
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
> #: project-history.en.dbk:678
> msgid "The 2.x Releases"
> msgstr "Las versiones 2.x"
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
> #: project-history.en.dbk:680
> msgid ""
> "Ian Jackson became the Leader of the Debian Project at the beginning of "
> "1998, and was shortly thereafter added to the board of Software in the "
> "Public Interest in the capacity of Vice President.  After the resignation of "
> "the Treasurer (Tim Sailer), President (Bruce Perens), and Secretary (Ian "
> "Murdock), he became President of the Board and three new members were "
> "chosen: Martin Schulze (Vice President), Dale Scheetz (Secretary), and Nils "
> "Lohner (Treasurer)."
> msgstr ""
> "Ian Jackson se convirtió en el líder del proyecto Debian a comienzos de "
> "1998 y poco después se incorporó al Consejo de Software in the Public "
> "Interest en calidad de vicepresidente.  Después de las dimisiones del tesorero "
> "(Tim Sailer), presidente (Bruce Perens) y secretario (Ian Murdock), se "
> "convirtió en el presidente del Consejo y fueron elegidos tres nuevos "
> "miembros: Martin Schulze (vicepresidente), Dale Scheetz (secretario) y Nils "
> "Lohner (tesorero)."
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
> #: project-history.en.dbk:689
> msgid ""
> "Debian 2.0 (<emphasis>Hamm</emphasis>) was released July 1998 for the Intel "
> "i386 and Motorola 68000 series architectures.  This release marked the move "
> "to a new version of the system C libraries (glibc2 or for historical reasons "
> "libc6).  At the time of release, there were 1500+ packages maintained by "
> "more than 400 Debian developers."
> msgstr ""
> "Debian 2.0 (<emphasis>Hamm</emphasis>) se publicó en julio de 1998 para las "
> "arquitecturas Intel i386 y la serie Motorola 68000.  Esta versión marcó el "
> "traslado hacia una nueva versión de las bibliotecas de C del sistema (glibc2 o, "
> "por razones históricas, libc6).  En el momento de la publicación había más de 1.500 "
> "paquetes a cargo de más de 400 desarrolladores de Debian."
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
> #: project-history.en.dbk:696
> msgid ""
> "Wichert Akkerman succeeded Ian Jackson as Debian Project Leader in January "
> "of 1999.  <ulink url=\"http://www.debian.org/releases/slink/\";>Debian 2.1</"
> "ulink> was <ulink url=\"http://www.debian.org/News/1999/19990309\";>released</"
> "ulink> on 09 March, 1999, after being delayed by a week when a few last-"
> "minute issues arose."
> msgstr ""
> "Wichert Akkerman relevó a Ian Jackson como líder del proyecto Debian en "
> "enero de 1999.  <ulink url=\"http://www.debian.org/releases/slink/\";>Debian "
> "2.1</ulink> fue <ulink url=\"http://www.debian.org/";
> "News/1999/19990309\">publicada</ulink> el 9 de marzo de 1999, después de un "
> "retraso de una semana al surgir complicaciones de última hora."
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
> #: project-history.en.dbk:703
> msgid ""
> "Debian 2.1 (<emphasis>Slink</emphasis>) featured official support for two "
> "new architectures: <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/alpha/\";>Alpha</"
> "ulink> and <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/sparc/\";>Sparc</ulink>.  "
> "The X-Windows packages included with Debian 2.1 were greatly reorganized "
> "from previous releases, and 2.1 included <command>apt</command>, the next-"
> "generation Debian package manager interface.  Also, this release of Debian "
> "was the first to require 2 CD-ROMs for the \"Official Debian CD set\"; the "
> "distribution included about 2250 packages."
> msgstr ""
> "Debian 2.1 (<emphasis>Slink</emphasis>) presentaba soporte oficial para dos "
> "nuevas arquitecturas: <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/alpha/";
> "\">Alpha</ulink> y <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/sparc/\";>Sparc</"
> "ulink>.  Los paquetes de las X-Windows incluidos con Debian 2.1 se "
> "reorganizaron en gran medida con respecto a versiones anteriores, y la 2.1 "
> "incluía <command>apt</command>, la nueva generación de la interfaz para el "
> "gestor de paquetes de Debian.  Además, esta versión de Debian fue la primera "
> "en requerir 2 CD-ROM para el «Official Debian CD set»; la distribución "
> "incluía aproximadamente 2.250 paquetes."
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
> #: project-history.en.dbk:713
> msgid ""
> "On 21 April 1999, <ulink url=\"http://www.corel.com/\";>Corel Corporation</"
> "ulink> and the <ulink url=\"http://www.kde.org/\";>K Desktop Project</ulink> "
> "effectively formed an alliance with Debian when Corel announced its "
> "intentions to release a Linux distribution based on Debian and the desktop "
> "environment produced by the KDE group.  During the following spring and "
> "summer months, another Debian-based distribution, Storm Linux, appeared, and "
> "the Debian Project chose a new <ulink url=\"http://www.debian.org/logos/";
> "\">logo</ulink>, featuring both an Official version for use on Debian-"
> "sanctioned materials such as CD-ROMs and official Project web sites, and an "
> "Unofficial logo for use on material mentioning or derived from Debian."
> msgstr ""
> "El 21 de abril de 1999, <ulink url=\"http://www.corel.com/\";>Corel "
> "Corporation</ulink> y el <ulink url=\"http://www.kde.org/\";>K Desktop "
> "Project</ulink> formaron efectivamente una alianza con Debian cuando Corel "
> "anunció sus intenciones de publicar una distribución Linux basada en Debian "
> "y en el entorno de escritorio producido por el grupo KDE.  Durante los "
> "siguientes meses de primavera y verano apareció otra distribución basada en "
> "Debian, Storm Linux, y el proyecto Debian eligió un nuevo <ulink url="
> "\"http://www.debian.org/logos/\";>logotipo</ulink>, con la particularidad de "
> "disponer de una versión oficial para materiales aprobados por Debian, como "
> "sitios Web del proyecto y CD-ROM oficiales, y un logotipo no oficial para "
> "su uso en materiales que mencionen o deriven de Debian."
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
> #: project-history.en.dbk:725
> msgid ""
> "A new, unique, Debian port also began at this time, for the <ulink url="
> "\"http://www.debian.org/ports/hurd/\";>Hurd</ulink> port.  This is the first "
> "port to use a non-Linux kernel, instead using the <ulink url=\"http://www.";
> "gnu.org/software/hurd/hurd.html\">GNU Hurd</ulink>, a version of the GNU "
> "Mach microkernel."
> msgstr ""
> "Una nueva y única adaptación comenzó también en ese momento para el núcleo "
> "<ulink url=\"http://www.debian.org/ports/hurd/\";>Hurd</ulink>.  Esta es la "
> "primera adaptación que usa un núcleo no Linux, en concreto "
> "<ulink url=\"http://www.gnu.org/software/hurd/hurd.html\";>GNU Hurd</ulink>, "
> "una versión basada en el microkernel GNU Mach."
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
> #: project-history.en.dbk:732
> msgid ""
> "Debian 2.2 (<emphasis>Potato</emphasis>) was released August 15th, 2000 for "
> "the Intel i386, Motorola 68000 series, alpha, SUN Sparc, PowerPC and ARM "
> "architectures.  This was the first release including PowerPC and ARM ports.  "
> "At the time of release, there were 3900+ binary and 2600+ source packages "
> "maintained by more than 450 Debian developers."
> msgstr ""
> "Debian 2.2 (<emphasis>Potato</emphasis>) se publicó el 15 de agosto de 2000 "
> "para las arquitecturas Intel i386, la serie Motorola 68000, alpha, SUN "
> "Sparc, PowerPC y ARM.  Fue la primera versión en incluir adaptaciones para "
> "PowerPC y ARM.  En el momento de la publicación había más de 3.900 paquetes "
> "binarios y más de 2.600 paquetes fuente mantenidos por más de 450 "
> "desarrolladores de Debian."
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
> #: project-history.en.dbk:741
> msgid ""
> "The <ulink url=\"http://debian-counting.libresoft.es/potato/\";>raw "
> "statistics data</ulink> for Potato are also available at <ulink url=\"http://";
> "debian-counting.libresoft.es/\">Debian counting site</ulink>, as well as "
> "papers analyzing later releases."
> msgstr "Los <ulink url=\"http://debian-counting.libresoft.es/potato/\";>datos "
> "estadísticos brutos</ulink> de Potato están disponibles también en el <ulink url=\"http://";
> "debian-counting.libresoft.es/\">sitio Debian counting</ulink>, junto con "
> "artículos con análisis de versiones posteriores."
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
> #: project-history.en.dbk:739
> msgid ""
> "An interesting fact about Debian 2.2 is that it showed how an free software "
> "effort could lead to a modern operating system despite all the issues around "
> "it.  This was studied<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> thoroughly by "
> "a group of interested people in an article called <ulink url=\"http://pascal.";
> "case.unibz.it/retrieve/3246/counting-potatoes.html\">Counting potatoes</"
> "ulink> quoting from this article:"
> msgstr ""
> "Un hecho interesante acerca de Debian 2.2 es que mostró cómo un esfuerzo de "
> "software libre podía dar lugar a un sistema operativo moderno a pesar de todas "
> "las cuestiones alrededor de él.  Esto fue estudiado<placeholder type="
> "\"footnote\" id=\"0\"/>  a fondo por un grupo de personas interesadas en un artículo "
> "titulado <ulink url=\"http://people.debian.org/~jgb/debian-counting/";
> "\">Counting potatoes</ulink>, del cual citamos un fragmento a continuación:"
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
> #: project-history.en.dbk:751
> msgid ""
> "<emphasis>\"[...] we use David A.  Wheeler's sloccount system to determine "
> "the number of physical source lines of code (SLOC) of Debian 2.2 (aka "
> "potato).  We show that Debian 2.2 includes more than 55,000,000 physical "
> "SLOC (almost twice than Red Hat 7.1, released about 8 months later), showing "
> "that the Debian development model (based on the work of a large group of "
> "voluntary developers spread around the world) is at least as capable as "
> "other development methods [...] It is also shown that if Debian had been "
> "developed using traditional proprietary methods, the COCOMO model estimates "
> "that its cost would be close to $1.9 billion USD to develop Debian 2.2.  In "
> "addition, we offer both an analysis of the programming languages used in the "
> "distribution (C amounts for about 70%, C++ for about 10%, LISP and Shell are "
> "around 5%, with many others to follow), and the largest packages (Mozilla, "
> "the Linux kernel, PM3, XFree86, etc.)\"</emphasis>"
> msgstr ""
> "<emphasis>\"[...] usamos el sistema sloccount de David A.  Wheeler para "
> "determinar el número de líneas de código fuente (SLOC) físicas de Debian 2.2 "
> "(alias Potato).  Mostramos que Debian 2.2 incluye más de 55.000.000 SLOC "
> "físicas (casi dos veces más que Red Hat 7.1, publicado aproximadamente 8 "
> "meses después), mostrando que el modelo de desarrollo de Debian (basado en "
> "el trabajo de un gran grupo de voluntarios desarrolladores alrededor del "
> "mundo)  es tan capaz como otros métodos de desarrollo [...] esto también "
> "muestra que si Debian se hubiese desarrollado usando métodos propietarios "
> "tradicionales, el modelo COCOMO estima que su costo podría estar próximo a 1.900 "
> "millones de dólares para desarrollar Debian 2.2.  Además, ofrecemos un "
> "análisis de lenguajes de programación usados en la distribución (C tiene "
> "cerca del 70%, C++ cerca del 10%, LISP y Shell están cerca del 5%, con "
> "muchos otros que siguen), y los paquetes más grandes (Mozilla, el núcleo "
> "Linux, PM3, XFree86, etc.).\"</emphasis>"
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
> #: project-history.en.dbk:767
> msgid "The 3.x Releases"
> msgstr "Las versiones 3.x"
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
> #: project-history.en.dbk:769
> msgid ""
> "Before woody could even begin to be prepared for release, a change to the "
> "archive system on ftp-master had to be made.  Package pools, which enabled "
> "special purpose distributions, such as the new \"Testing\" distribution used "
> "for the first time to get woody ready for release, were <ulink url=\"http://";
> "lists.debian.org/debian-devel-announce-0012/msg00004.html\">activated on ftp-"
> "master</ulink> in mid December 2000.  A package pool is just a collection of "
> "different versions of a given package, from which multiple distributions "
> "(currently experimental, unstable, testing, and stable) can draw packages, "
> "which are then included in that distribution's Packages file."
> msgstr ""
> "Antes de que Woody pudiera comenzar a ser preparada para su publicación, hubo "
> "que hacer un cambio en el sistema de archivos de ftp-master.  Los almacenes "
> "de paquetes, que permitieron que distribuciones de propósito especial como "
> "la nueva distribución «en pruebas» utilizada por primera vez para "
> "preparar Woody para su publicación, fueron <ulink url="
> "\"http://lists.debian.org/debian-devel-announce-0012/msg00004.html";
> "\">activados en ftp-master</ulink> a mediados de diciembre de 2000.  Un "
> "almacén de paquetes es simplemente una colección de diferentes versiones de "
> "un paquete determinado, desde la cual múltiples distribuciones (actualmente "
> "«experimental», «inestable», «pruebas», y «estable») pueden tomar paquetes, "
> "que luego son incluidos en el archivo Packages de dicha distribución."
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
> #: project-history.en.dbk:780
> msgid ""
> "At the same time a new distribution <emphasis>testing</emphasis> was "
> "introduced.  Mainly, packages from unstable that are said to be stable moved "
> "to testing (after a period of a few weeks).  This was introduced in order to "
> "reduce freeze time and give the project the ability to prepare a new release "
> "at any time."
> msgstr ""
> "Al mismo tiempo, fue incluida una nueva distribución: <emphasis>en pruebas</"
> "emphasis>.  Estaba formada, principalmente, por paquetes de «inestable» considerados "
> "estables que eran transladados a «en pruebas» (después de un periodo de algunas "
> "semenas).  Esto fue introducido para reducir el tiempo de estabilización y dar al "
> "proyecto la habilidad de preparar una nueva versión en cualquier momento."
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
> #: project-history.en.dbk:787
> msgid ""
> "In that period, some of the companies that were shipping modified versions "
> "of Debian closed down.  Corel sold its Linux division in the first quarter "
> "of 2001, Stormix declared bankruptcy on January 17th 2001, and Progeny "
> "ceased development of its distribution on October 1st, 2001."
> msgstr ""
> "En ese período, algunas de las compañías que estaban distribuyendo versiones "
> "modificadas de Debian cerraron.  Corel vendió su división de Linux en el "
> "primer cuatrimestre de 2001, Stormix se declaró en bancarrota el 17 de enero "
> "de 2001 y Progeny detuvo el desarrollo de su distribución el 1 de octubre "
> "de 2001."
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
> #: project-history.en.dbk:793
> msgid ""
> "The freeze for the next release started on July 1st 2001.  However, it took "
> "the project a little more than a year to get to the next release, due to "
> "<ulink url=\"http://lists.debian.org/debian-devel-announce-0104/msg00004.html";
> "\">problems in boot-floppies</ulink>, because of the introduction of "
> "cryptographic software in the main archive and due to the changes in the "
> "underlying architecture (the incoming archive and the security "
> "architecture).  In that time, however, the stable release (Debian 2.2) was "
> "revised up to seven times, and two Project Leaders were elected: Ben Collins "
> "(in 2001) and Bdale Garbee.  Also, work in many areas of Debian besides "
> "packaging kept growing, including internationalization, Debian's web site "
> "(over a thousand web pages) was translated into over 20 different languages, "
> "and installation for the next release was ready in 23 languages.  Two "
> "internal projects: Debian Junior (for children) and Debian Med (for medical "
> "practice and research) started during the woody release time frame providing "
> "the project with different focuses to make Debian suitable for those tasks."
> msgstr ""
> "La estabilización para la siguiente publicación comenzó el 1 de julio de "
> "2001.  Sin embargo, le tomó al proyecto un poco más de un año publicar la nueva "
> "versión, debido a <ulink url=\"http://lists.debian.org/debian-devel-";
> "announce-0104/msg00004.html\">problemas en los diskettes de inicio</ulink> "
> "originados por la inclusión de programas de cifrado en el archivo principal y por "
> "cambios en la estructura subyacente (el archivo de paquetes entrantes y la "
> "arquitectura de seguridad).  En ese tiempo, la publicación estable (Debian "
> "2.2) fue revisada hasta siete veces y dos líderes del proyecto fueron "
> "elegidos: Ben Collins (en 2001) y Bdale Garbee.  Además, el trabajo en "
> "muchas áreas de Debian más allá de la creación de paquetes continuó "
> "creciendo, incluyendo la internacionalización: el sitio web de Debian (más "
> "de mil páginas) fue traducido a más de 20 idiomas y la "
> "instalación de la siguiente versión estaba lista para 23 idiomas.  Se "
> "iniciaron dos proyectos internos: Debian Junior (para niños) y Debian Med "
> "(para la práctica y la investigación médicas) durante el proceso de "
> "publicación de Woody, otorgando al proyecto diferentes enfoques para hacer a "
> "Debian adecuado para esas tareas."
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
> #: project-history.en.dbk:810
> msgid ""
> "The work around Debian didn't stop the developers from organizing an annual "
> "meeting called <ulink url=\"http://www.debconf.org\";>DebConf</ulink>.  The "
> "first meeting was held from the 2nd to the 5th of July together with the "
> "Libre Software Meeting (LSM) at Bordeaux (France) gathered around forty "
> "Debian developers.  The second conference took place in Toronto (Canada) "
> "July 5th 2002 with over eighty participants."
> msgstr ""
> "El trabajo en Debian no impidió a los desarrolladores organizar una reunión "
> "anual denominada <ulink url=\"http://www.debconf.org\";>DebConf</ulink>.  La "
> "primera conferencia se realizó del 2 al 5 de julio junto con el Libre "
> "Software Meeting (LSM) en Burdeos (Francia) y reunió a unos cuarenta "
> "desarrolladores de Debian.  La segunda conferencia tuvo lugar en Toronto "
> "(Canadá) el 5 de julio de 2002 con más de ochenta participantes."
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
> #: project-history.en.dbk:818
> msgid ""
> "Debian 3.0 (<emphasis>woody</emphasis>) was released July 19th, 2002 for the "
> "Intel i386, Motorola 68000 series, alpha, SUN Sparc, PowerPC, ARM, HP PA-"
> "RISC, IA-64, MIPS, MIPS (DEC) and IBM s/390 architectures.  This is the "
> "first release including HP PA-RISC, IA-64, MIPS, MIPS (DEC) and IBM s/390 "
> "ports.  At the time of release, there were around 8500 binary packages "
> "maintained by over nine hundred Debian developers, becoming the first "
> "release to be available on DVD media as well as CD-ROMs."
> msgstr ""
> "Debian 3.0 (<emphasis>woody</emphasis>) fue publicada el 19 de julio de 2002 "
> "para las arquitecturas Intel i386, Motorola serie 68000, alpha, SUN Sparc, "
> "PowerPC, ARM, HP PA-RISC, IA-64, MIPS, MIPS (DEC) e IBM s/390.  Esta fue la "
> "primera versión en incluir las adaptaciones a las arquitecturas HP PA-RISC, "
> "IA-64, MIPS, MIPS (DEC) e IBM s/390.  En el momento de la publicación había "
> "cerca de 8.500 paquetes binarios a cargo de más de novecientos "
> "desarrolladores de Debian, convirtiéndose en la primera versión en ser "
> "publicada en formato DVD además de los ya acostumbrados CD-ROM."
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
> #: project-history.en.dbk:827
> msgid ""
> "Before the next release the <emphasis>DebConf</emphasis> annual meeting "
> "continued with the fourth conference taking place in Oslo from July 18th to "
> "July 20th 2003 with over one hundred and twenty participants, with a "
> "<emphasis>DebCamp</emphasis> preceding it, from July 12th to July 17th.  The "
> "fifth conference took place from May 26th to June 2nd 2004 in Porto Alegre, "
> "Brazil with over one hundred and sixty participants from twenty six "
> "different countries."
> msgstr "Antes de la publicación de la siguiente versión, el encuentro anual <emphasis>DebConf</emphasis> "
> "siguió adelante con la cuarta conferencia, que tuvo lugar en Oslo entre el 18 y "
> "el 20 de julio de 2003 con más de ciento veinte asistentes, precedida por "
> "un <emphasis>DebCamp</emphasis> del 12 al 17 de julio.  La "
> "quinta conferencia se celebró entre el 26 de mayo y el 2 de junio de 2004 en "
> "Puerto Alegre, Brasil, con más de ciento sesenta asistentes de "
> "veintiséis países."
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
> #: project-history.en.dbk:836
> msgid ""
> "Debian 3.1 (<emphasis>sarge</emphasis>) was released June 6th, 2005 for the "
> "same architectures as <emphasis>woody</emphasis>, although an unofficial "
> "AMD64 port was released at the same time using the project hosting "
> "infrastructure provided for the distribution and available at <ulink url="
> "\"https://alioth.debian.org\";>https://alioth.debian.org</ulink>.  There were "
> "around 15,000 binary packages maintained by more than one thousand and five "
> "hundred Debian developers."
> msgstr "Debian 3.1 (<emphasis>Sarge</emphasis>) se publicó el 6 de junio de 2005 para las "
> "mismas arquitecturas que <emphasis>Woody</emphasis>, aunque al mismo tiempo "
> "se publicó una adaptación no oficial para AMD64 a través de la infraestructura "
> "de alojamiento del proyecto proporcionada para la distribución y disponible en <ulink url="
> "\"https://alioth.debian.org\";>https://alioth.debian.org</ulink>.  Contenía "
> "alrededor de 15.000 paquetes binarios a cargo de más de mil quinientos "
> "desarrolladores de Debian."
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
> #: project-history.en.dbk:845
> msgid ""
> "There were many major changes in the <emphasis>sarge</emphasis> release, "
> "mostly due to the large time it took to freeze and release the "
> "distribution.  Not only did this release update over 73% of the software "
> "shipped in the previous version, but it also included much more software "
> "than previous releases almost doubling in size with 9,000 new packages "
> "including the OpenOffice suite, the Firefox web browser and the Thunderbird "
> "e-mail client."
> msgstr "Hubo muchos cambios de calado en <emphasis>Sarge</emphasis>, principalmente "
> "debido al largo periodo de tiempo que llevó su congelación y posterior publicación.  "
> "No solo se actualizó más del 73% del software distribuido en la versión "
> "previa, sino que también incluyó mucho más software que las versiones "
> "anteriores, casi doblando su tamaño con 9.000 paquetes nuevos que incluían "
> "la suite OpenOffice, el navegador web Firefox y el cliente de correo "
> "electrónico Thunderbird."
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
> #: project-history.en.dbk:853
> msgid ""
> "This release shipped with the 2.4 and 2.6 Linux kernel series, XFree86 4.3, "
> "GNOME 2.8 and KDE 3.3 and with a brand new installer.  This new installer "
> "replaced the aging boot-floppies installer with a modular design with "
> "provided for more advanced installations (with RAID, XFS and LVM support) "
> "including hardware detections and making installations easier for novice "
> "users of all the architectures.  It also switched to <command>aptitude</"
> "command> as the selected tool for package management.  But the installation "
> "system also boasted full internationalization support as the software was "
> "translated into almost forty languages.  The supporting documentation: "
> "installation manual and release notes, were made available with the release "
> "in ten and fifteen different languages respectively."
> msgstr "Esta versión se distribuyó con los núcleos Linux 2.4 y 2.6, XFree86 4.3, "
> "GNOME 2.8 y KDE 3.3 y con un instalador nuevo.  El nuevo instalador "
> "reemplazó al veterano instalador boot-floppies con un diseño modular que "
> "posibilitaba instalaciones más avanzadas (con soporte para RAID, XFS y LVM), "
> "incluyendo la detección de hardware y haciendo más sencillas las instalaciones para usuarios "
> "sin experiencia y en todas las arquitecturas.  También cambió a <command>aptitude</"
> "command> como la herramienta elegida para la gestión de paquetes.  Además, el sistema de "
> "instalación contaba con soporte completo de internacionalización, puesto que el software "
> "estaba traducido a casi cuarenta idiomas.  La documentación de ayuda: el "
> "manual de instalación y las notas de publicación estuvieron disponibles junto con la "
> "publicación de la versión en diez y en quince idiomas, respectivamente."
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
> #: project-history.en.dbk:866
> msgid ""
> "This release included the efforts of the Debian-Edu/Skolelinux, Debian-Med "
> "and Debian-Accessibility sub-projects which boosted the number of "
> "educational packages and those with a medical affiliation as well as "
> "packages designed especially for people with disabilities."
> msgstr "También incluyó el trabajo de los subproyectos Debian-Edu/Skolelinux, "
> "Debian-Med y Debian-Accessibility, que aumentó el número de paquetes "
> "educacionales, de paquetes con afiliación médica y de paquetes "
> "especialmente diseñados para personas con diversidad funcional."
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
> #: project-history.en.dbk:872
> msgid ""
> "The sixth <emphasis>DebConf</emphasis> was held in Espoo, Finland, from July "
> "10th to July 17th, 2005 with over three hundred participants.  <ulink url="
> "\"http://ftp.acc.umu.se/pub/debian-meetings/2005/debconf5/\";>Videos</ulink> "
> "from this conference are available online."
> msgstr "La sexta <emphasis>DebConf</emphasis> se celebró en Espoo, Finlandia, entre el 10 "
> "y el 17 de julio de 2005 con más de trescientos participantes.  Hay <ulink url="
> "\"http://ftp.acc.umu.se/pub/debian-meetings/2005/debconf5/\";>vídeos</ulink> "
> "disponibles en la web."
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
> #: project-history.en.dbk:878
> msgid ""
> "The seventh <emphasis>DebConf</emphasis> was held in Oaxtepec, Mexico, from "
> "May 14th to May 22nd, 2006 with around <ulink url=\"https://gallery.debconf.";
> "org/aigars/dc6_group_photo_big\">two hundred</ulink> participants.  <ulink "
> "url=\"http://meetings-archive.debian.net/pub/debian-meetings/2006/debconf6/";
> "\">Videos</ulink> and <ulink url=\"https://gallery.debconf.org/";
> "debconf6\">pictures</ulink> from this conference are available online."
> msgstr "La séptima <emphasis>DebConf</emphasis> tuvo lugar en Oaxtepec, México, entre "
> "el 14 y el 22 de mayo de 2006 con alrededor de <ulink url=\"https://gallery.debconf.";
> "org/aigars/dc6_group_photo_big\">doscientos</ulink> asistentes.  Hay <ulink "
> "url=\"http://meetings-archive.debian.net/pub/debian-meetings/2006/debconf6/";
> "\">vídeos</ulink> y <ulink url=\"https://gallery.debconf.org/";
> "debconf6\">fotografías</ulink> disponibles en la web."
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
> #: project-history.en.dbk:888
> msgid "The 4.x Releases"
> msgstr "Las versiones 4.x"
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
> #: project-history.en.dbk:890
> msgid ""
> "Debian 4.0 (<emphasis>etch</emphasis>) was <ulink url=\"http://www.debian.";
> "org/News/2007/20070408\">released</ulink> April 8th, 2007 for the same "
> "number of architectures as in <emphasis>sarge</emphasis>.  This included the "
> "AMD64 port but dropped support for m68k.  The m68k port was, however, still "
> "available in the <emphasis>unstable</emphasis> distribution.  There were "
> "around 18,200 binary packages maintained by more than one thousand and "
> "thirty Debian developers."
> msgstr "Debian 4.0 (<emphasis>Etch</emphasis>) se <ulink url=\"http://www.debian.";
> "org/News/2007/20070408\">publicó</ulink> el 8 de abril de 2007 para el mismo "
> "número de arquitecturas que <emphasis>Sarge</emphasis>.  En esta ocasión se añadió la "
> "adaptación para AMD64 pero se eliminó el soporte para m68k.  Sin embargo, la adaptación "
> "para m68k todavía estaba disponible en la distribución «inestable» (<emphasis>unstable"
> "</emphasis>).  Había alrededor de 18.200 paquetes binarios a cargo de más de mil "
> "treinta desarrolladores de Debian."
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
> #: project-history.en.dbk:900
> msgid "The 5.x Releases"
> msgstr "Las versiones 5.x"
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
> #: project-history.en.dbk:902
> msgid ""
> "Debian 5.0 (<emphasis>lenny</emphasis>) was <ulink url=\"http://www.debian.";
> "org/News/2009/20090214\">released</ulink> February 14th, 2009 for one more "
> "architecture than its predecessor, <emphasis>etch</emphasis>.  This included "
> "the port for newer ARM processors.  As with the previous release, support "
> "for the m68k architecture was still available in <emphasis>unstable</"
> "emphasis>.  There were around 23,000 binary packages (built from over 12,000 "
> "source packages) maintained by more than one thousand and ten Debian "
> "developers."
> msgstr "Debian 5.0 (<emphasis>Lenny</emphasis>) se <ulink url=\"http://www.debian.";
> "org/News/2009/20090214\">publicó</ulink> el 14 de febrero de 2009 para una "
> "arquitectura más que su predecesora, <emphasis>Etch</emphasis>.  Incluía la adaptación "
> "para procesadores ARM más recientes.  Como ocurriera con la versión anterior, todavía "
> "estaba disponible el soporte para la arquitectura m68k en «inestable» (<emphasis>unstable</"
> "emphasis>).  Contenía unos 23.000 paquetes binarios (compilados a partir de más de "
> "12.000 paquetes fuente) a cargo de más de mil diez desarrolladores de "
> "Debian."
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
> #: project-history.en.dbk:912
> msgid ""
> "With the release of Debian lenny, the naming scheme for point releases was "
> "<ulink url=\"https://lists.debian.org/debian-devel-announce/2009/02/msg00003.";
> "html\">changed</ulink>: point releases will use a true micro version number, "
> "so the first point release of Debian lenny will be 5.0.1. In the past point "
> "releases were named by an <emphasis>r</emphasis> plus the number appended to "
> "major and minor number, e.g. 4.0r1."
> msgstr "Con la publicación de Debian Lenny se <ulink url=\"https://lists.debian.org/debian-devel-announce";
> "/2009/02/msg00003.html\">cambió</ulink> la nomenclatura de las versiones («point releases»): "
> "a partir de ese momento utilizarían un verdadero número de versión micro tras los números mayor y menor. "
> "Así, por ejemplo, la primera versión de Debian Lenny sería la 5.0.1. Anteriormente, las "
> "versiones se nombraban con una <emphasis>r</emphasis> más el número de versión añadidos a "
> "los números mayor y menor. Por ejemplo: 4.0r1."
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
> #: project-history.en.dbk:921
> msgid ""
> "The eighth <emphasis>DebConf</emphasis> was held in Edinburgh, Scotland, "
> "from June 17th to 23th, 2007 with over four hundred participants.  <ulink "
> "url=\"http://ftp.acc.umu.se/pub/debian-meetings/2007/debconf7/\";>Videos</"
> "ulink> and <ulink url=\"https://gallery.debconf.org/debconf7\";>pictures</"
> "ulink> from this conference are available online."
> msgstr "La octava <emphasis>DebConf</emphasis> se celebró en Edimburgo, Escocia, "
> "entre el 17 y el 23 de junio de 2007 con más de cuatrocientos asistentes.  Hay <ulink "
> "url=\"http://ftp.acc.umu.se/pub/debian-meetings/2007/debconf7/\";>vídeos</ulink> "
> "y <ulink url=\"https://gallery.debconf.org/debconf7\";>fotografías</ulink> "
> "disponibles en la web."
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
> #: project-history.en.dbk:928
> msgid ""
> "The ninth <emphasis>DebConf</emphasis> was held in Mar de Plata, Argentina, "
> "from August 10th to 16th, 2008 with over <ulink url=\"https://gallery.";
> "debconf.org/v/debconf8/karora/OfficialPhoto.jpg.html\">two hundred</ulink> "
> "participants.  <ulink url=\"http://ftp.acc.umu.se/pub/debian-meetings/2008/";
> "debconf8/\">Videos</ulink> and <ulink url=\"https://gallery.debconf.org/v/";
> "debconf8/\">pictures</ulink> from this conference are available online."
> msgstr "La novena <emphasis>DebConf</emphasis> se celebró en Mar del Plata, Argentina, "
> "entre el 10 y el 16 de agosto de 2008 con más de <ulink url=\"https://gallery.";
> "debconf.org/v/debconf8/karora/OfficialPhoto.jpg.html\">doscientos</ulink> "
> "asistentes.  Hay <ulink url=\"http://ftp.acc.umu.se/pub/debian-meetings/2008/";
> "debconf8/\">vídeos</ulink> y <ulink url=\"https://gallery.debconf.org/v/";
> "debconf8/\">fotografías</ulink> disponibles en la web."
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
> #: project-history.en.dbk:937
> msgid ""
> "The tenth <emphasis>DebConf</emphasis> was held in Caceres, Spain, from July "
> "23th to 30th, 2009 with over <ulink url=\"http://wiki.debconf.org/wiki/";
> "DebConf9/Pictures/GroupPhoto\">two hundred</ulink> participants.  <ulink url="
> "\"http://ftp.acc.umu.se/pub/debian-meetings/2009/debconf9/\";>Videos</ulink> "
> "and <ulink url=\"https://gallery.debconf.org/v/debconf9/\";>pictures</ulink> "
> "from this conference are available online."
> msgstr "La décima <emphasis>DebConf</emphasis> tuvo lugar en Cáceres, España, entre el "
> "23 y el 30 de julio de 2009 con más de <ulink url=\"http://wiki.debconf.org/wiki/";
> "DebConf9/Pictures/GroupPhoto\">doscientos</ulink> participantes.  Hay <ulink "
> "url=\"http://ftp.acc.umu.se/pub/debian-meetings/2009/debconf9/\";>vídeos</ulink> "
> "y <ulink url=\"https://gallery.debconf.org/v/debconf9/\";>fotografías</ulink> "
> "disponibles en la web."
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
> #: project-history.en.dbk:946
> msgid ""
> "The eleventh <emphasis>DebConf</emphasis> was held in New York City, United "
> "States of America, from August 1st to 7th, 2010 with DebCamp preceding it "
> "from July 25th to 31st.  Over <ulink url=\"http://wiki.debconf.org/wiki/";
> "DebConf10/GroupPhoto\">200 people</ulink> including Debian developers, "
> "maintainers, users gathered at the Columbia Campus to participate in the "
> "conference.  <ulink url=\"http://ftp.acc.umu.se/pub/debian-meetings/2010/";
> "debconf10/\">Videos</ulink> and <ulink url=\"https://gallery.debconf.org/v/";
> "debconf10/\">pictures</ulink> from this conference are available online."
> msgstr "La decimoprimera <emphasis>DebConf</emphasis> tuvo lugar en la ciudad de Nueva York, "
> "Estados Unidos de América, del 1 al 7 de agosto de 2010, precedida por un DebCamp "
> "entre el 25 y el 31 de julio.  Más de <ulink url=\"http://wiki.debconf.org/wiki/";
> "DebConf10/GroupPhoto\">200 personas</ulink>, incluyendo desarrolladores de Debian, "
> "responsables de paquetes y usuarios, se reunieron en el campus de la Universidad de Columbia para "
> "participar en la conferencia.  Hay <ulink url=\"http://ftp.acc.umu.se/pub/debian-meetings/";
> "2010/debconf10/\">vídeos</ulink> y <ulink url=\"https://gallery.debconf.org/v/";
> "debconf10/\">fotografías</ulink> disponibles en la web."
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
> #: project-history.en.dbk:958
> msgid "The 6.x Releases"
> msgstr "Las versiones 6.x"
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
> #: project-history.en.dbk:960
> msgid ""
> "Debian 6.0 (<emphasis>squeeze</emphasis>) was released February 6th, 2011."
> msgstr "Debian 6.0 (<emphasis>Squeeze</emphasis>) se publicó el 6 de febrero de 2011."
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
> #: project-history.en.dbk:963
> msgid ""
> "After the project decided, the 29th of July 2009, to <ulink url=\"http://www.";
> "debian.org/News/2009/20090729\">adopt time-based freezes</ulink> so that new "
> "releases would be published the first half of every even year.  Squeeze was "
> "a one-time exception to the two-year policy in order to get into the new "
> "time schedule."
> msgstr "El proyecto decidió, el 29 de julio de 2009, <ulink url=\"http://www.debian.";
> "org/News/2009/20090729\">adoptar congelaciones periódicas</ulink> de forma que "
> "las nuevas versiones se publicaran en el primer semestre de cada año par. Squeeze fue "
> "una excepción a esta nueva política bianual para sincronizar las publicaciones con el "
> "nuevo calendario."
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
> #: project-history.en.dbk:970
> msgid ""
> "This policy was adopted in order to provide better predictability of "
> "releases for users of the Debian distribution, and also allow Debian "
> "developers to do better long-term planning.  A two-year release cycle "
> "provided more time for disruptive changes, reducing inconveniences caused "
> "for users.  Having predictable freezes was expected also to reduce overall "
> "freeze time."
> msgstr "Esta política se adoptó para hacer más predecibles para los usuarios "
> "de la distribución Debian las fechas de publicación de las versiones y para facilitar "
> "a los desarrolladores la planificación a largo plazo.  Un ciclo bianual de publicación "
> "proporcionaba más tiempo para cambios disruptivos, reduciendo los inconvenientes causados "
> "a los usuarios.  También se esperaba que disponer de congelaciones predecibles redujera "
> "el tiempo de congelación."
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
> #: project-history.en.dbk:977
> msgid ""
> "However, even though the freeze was expected in December 2009, the <ulink "
> "url=\"http://www.debian.org/News/2010/20100806\";>announcement that squeeze "
> "had frozen</ulink> came in August 2010, coinciding with the celebration of "
> "the 10th annual DebConf meeting in New York."
> msgstr "Sin embargo, a pesar de que la congelación estaba prevista para diciembre de 2009, el "
> "<ulink url=\"http://www.debian.org/News/2010/20100806\";>anuncio de que Squeeze se había "
> "congelado</ulink> se publicó en agosto de 2010, coincidiendo con la celebración de "
> "la décima reunión anual DebConf en Nueva York."
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
> #: project-history.en.dbk:983
> msgid "New features include:"
> msgstr "Las nuevas características incluyen:"
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
> #: project-history.en.dbk:988
> msgid ""
> "Linux Kernel 2.6.32, now completely free and without problematic firmware "
> "files."
> msgstr "Núcleo Linux 2.6.32, ahora completamente libre y sin ficheros de firmware "
> "problemáticos."
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
> #: project-history.en.dbk:994
> msgid "libc: eglibc 2.11"
> msgstr "libc: eglibc 2.11"
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
> #: project-history.en.dbk:999
> msgid "GNOME 2.30.0 with some pieces of 2.32"
> msgstr "GNOME 2.30.0 con algunas partes de 2.32"
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
> #: project-history.en.dbk:1004
> msgid "KDE 4.4.5"
> msgstr "KDE 4.4.5"
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
> #: project-history.en.dbk:1009
> msgid "X.org 7.5"
> msgstr "X.org 7.5"
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
> #: project-history.en.dbk:1014
> msgid "Xfce 4.6"
> msgstr "Xfce 4.6"
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
> #: project-history.en.dbk:1019
> msgid "OpenOffice.org 3.2.1"
> msgstr "OpenOffice.org 3.2.1"
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
> #: project-history.en.dbk:1024
> msgid "Apache 2.2.16"
> msgstr "Apache 2.2.16"
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
> #: project-history.en.dbk:1029
> msgid "PHP 5.3.3"
> msgstr "PHP 5.3.3"
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
> #: project-history.en.dbk:1034
> msgid "MySQL 5.1.49"
> msgstr "MySQL 5.1.49"
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
> #: project-history.en.dbk:1039
> msgid "PostgreSQL 8.4.6"
> msgstr "PostgreSQL 8.4.6"
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
> #: project-history.en.dbk:1044
> msgid "Samba 3.5.6"
> msgstr "Samba 3.5.6"
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
> #: project-history.en.dbk:1049
> msgid "GCC 4.4"
> msgstr "GCC 4.4"
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
> #: project-history.en.dbk:1054
> msgid "Perl 5.10"
> msgstr "Perl 5.10"
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
> #: project-history.en.dbk:1059
> msgid "Python 2.6 and 3.1"
> msgstr "Python 2.6 y 3.1"
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
> #: project-history.en.dbk:1064
> msgid ""
> "10,000 new packages, for more than 29,000 binary packages built from nearly "
> "15,000 source packages."
> msgstr "10.000 paquetes nuevos, dando un total de más de 29.000 paquetes binarios compilados "
> "a partir de unos 15.000 paquetes fuente."
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
> #: project-history.en.dbk:1070
> msgid ""
> "DKMS, a framework to generate Linux kernel modules whose sources do not "
> "reside in the Linux kernel source tree."
> msgstr "DKMS, una infraestructura de soporte para generar módulos del núcleo Linux "
> "cuyos fuentes no residen en el árbol de fuentes de Linux."
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
> #: project-history.en.dbk:1076
> msgid ""
> "Dependency-based ordering of init scripts using insserv, allowing parallel "
> "execution to shorten the time needed to boot the system."
> msgstr "Ordenación de los scripts de inicio basada en dependencias por medio de insserv, permitiendo "
> "ejecución en paralelo para reducir el tiempo de arranque del sistema."
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
> #: project-history.en.dbk:1082
> msgid "Two new ports, kfreebsd-i386 and kfreebsd-amd64."
> msgstr "Dos nuevas adaptaciones: kfreebsd-i386 y kfreebsd-amd64."
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
> #: project-history.en.dbk:1087
> msgid ""
> "Many packages started using a new source package format based on quilt.  "
> "This <ulink url=\"https://wiki.debian.org/Projects/DebSrc3.0\";>new format</"
> "ulink>, called \"3.0 (quilt)\" for non-native packages, separates Debian "
> "patches from the distributed source code.  A new format, \"3.0 (native)\", "
> "was also introduced for native packages.  New features in these formats "
> "include support for multiple upstream tarballs, support for bzip2 and lzma "
> "compressed tarballs and the inclusion of binary files."
> msgstr "Muchos paquetes empezaron a utilizar un formato nuevo de empaquetado basado en quilt.  "
> "Este <ulink url=\"https://wiki.debian.org/Projects/DebSrc3.0\";>nuevo formato</"
> "ulink>, denominado \"3.0 (quilt)\" para paquetes no nativos, separa los parches "
> "Debian del código fuente distribuido.  Se introdujo otro formato nuevo,  \"3.0 (native)\", "
> "para paquetes nativos.  Entre las nuevas funcionalidades de estos formatos se "
> "encuentran el soporte de múltiples ficheros tar del proyecto original, el soporte de ficheros "
> "tar comprimidos con bzip2 y con lzma y la inclusión de ficheros binarios."
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
> #: project-history.en.dbk:1096
> msgid ""
> "The twelfth <emphasis>DebConf</emphasis> was held in Banja Luka, Republic of "
> "Srpska, Bosnia and Herzegovina, from 24 to 30 July 2011, with DebCamp "
> "preceding it from 17 to 23 July."
> msgstr "La decimosegunda <emphasis>DebConf</emphasis> se celebró en Bania Luka, República "
> "Srpska, Bosnia-Herzegovina, entre el 24 y el 30 de julio de 2011, precedida por un "
> "DebCamp del 17 al 23 de julio."
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
> #: project-history.en.dbk:1101
> msgid ""
> "The thirteenth <emphasis>DebConf</emphasis> was held in Managua, Nicaragua, "
> "from 8 to 14 July 2012, with DebCamp preceding it from 1 to 6 July, and a "
> "Debian Day on 7 July."
> msgstr "La decimotercera <emphasis>DebConf</emphasis> tuvo lugar en Managua, Nicaragua, "
> "entre el 8 y el 14 de julio de 2012, precedida por un DebCamp del 1 al 6 de julio y por "
> "un Día Debian el 7 de julio."
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
> #: project-history.en.dbk:1107
> msgid "The 7.x Releases"
> msgstr "Las versiones 7.x"
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
> #: project-history.en.dbk:1109
> msgid ""
> "Debian 7.0 (<emphasis>wheezy</emphasis>) was released May 4th, 2013.  This "
> "new version of Debian included various interesting features such as <ulink "
> "url=\"http://www.debian.org/News/2011/20110726b\";>multiarch support</ulink>, "
> "several <ulink url=\"http://www.debian.org/News/2012/20120425\";>specific "
> "tools to deploy private clouds</ulink>, an improved installer, and a "
> "complete set of multimedia codecs and front-ends which removed the need for "
> "third-party repositories."
> msgstr "Debian 7.0 (<emphasis>Wheezy</emphasis>) se publicó el 4 de mayo de 2013.  Esta "
> "nueva versión incluía varias funcionalidades interesantes, como el <ulink "
> "url=\"http://www.debian.org/News/2011/20110726b\";>soporte multiarquitectura</ulink>, "
> "varias <ulink url=\"http://www.debian.org/News/2012/20120425\";>herramientas "
> "específicas para desplegar nubes privadas</ulink>, un instalador mejorado y un "
> "juego completo de códecs e interfaces que eliminaba la necesidad de utilizar "
> "repositorios de terceros."
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
> #: project-history.en.dbk:1118
> msgid ""
> "After the release of Debian wheezy, the naming scheme for point releases was "
> "<ulink url=\"https://lists.debian.org/debian-release/2013/05/msg01020.html";
> "\">changed once again</ulink>: point releases will be named by the minor "
> "version number, e.g. 7.1.  In the past point releases were named by the "
> "micro number appended to major and minor number, e.g. 6.0.1."
> msgstr "Después de la publicación de Debian Wheezy, la nomenclatura de las versiones "
> "(«point releases») <ulink url=\"https://lists.debian.org/debian-release/2013/05/msg01020.html";
> "\">cambió de nuevo</ulink>: a partir de ese momento se denotarían por el número "
> "de versión menor (por ejemplo: 7.1) en lugar de nombrarse por el "
> "número micro añadido a los números mayor y menor como, por ejemplo, 6.0.1."
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
> #: project-history.en.dbk:1126
> msgid ""
> "During the Debian Conference DebConf11, in July 2011, the \"multiarch support"
> "\" was introduced.  This feature was a release goal for this release.  "
> "Multiarch is a radical rethinking of the filesystem hierarchy with respect "
> "to library and header paths, to make programs and libraries of different "
> "hardware architectures easily installable in parallel on the very same "
> "system.  This allows users to install packages from multiple architectures "
> "on the same machine.  This is useful in various ways, but the most common is "
> "installing both 64 and 32-bit software on the same machine and having "
> "dependencies correctly resolved automatically.  This feature is described "
> "extensively in the <ulink url=\"https://wiki.debian.org/Multiarch/HOWTO";
> "\">Multiarch manual</ulink>."
> msgstr "Durante la DebConf11, en julio de 2011, se presentó el soporte "
> "multiarquitectura.  Esta funcionalidad era un objetivo para esta versión.  "
> "La multiarquitectura es un replanteamiento radical de la jerarquía del sistema de archivos "
> "en lo tocante a las rutas de las librerías y de las cabeceras para hacer que programas y "
> "librerías de arquitecturas hardware diferentes se puedan instalar de forma sencilla "
> "y simultánea en el mismo sistema. Esto permite que los usuarios instalen paquetes de "
> "múltiples arquitecturas en la misma máquina, lo que es útil por varios motivos, siendo el "
> "más común de ellos la instalación en la misma máquina de programas de 64 y de 32 bits con "
> "las dependencias resueltas de forma correcta y automática.  En el <ulink "
> "url=\"https://wiki.debian.org/Multiarch/HOWTO\";>Manual de multiarquitectura</ulink> "
> "se describe extensamente esta funcionalidad."
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
> #: project-history.en.dbk:1138
> msgid ""
> "The installation process was greatly improved.  The system could be "
> "installed using software speech, above all by visually impaired people who "
> "do not use a Braille device.  Thanks to the combined efforts of a huge "
> "number of translators, the installation system was available in 73 "
> "languages, and more than a dozen of them were available for speech synthesis "
> "too.  In addition, for the first time, Debian supported installation and "
> "booting using UEFI for new 64-bit PCs, although there was no support for "
> "<emphasis>Secure Boot</emphasis> yet."
> msgstr "El proceso de instalación mejoró mucho.  El sistema se podía "
> "instalar utilizando software de voz, especialmente por personas con discapacidad "
> "visual que no usaban un dispositivo Braille.  Gracias a los esfuerzos combinados de "
> "un enorme número de traductores, el sistema de instalación estaba disponible en 73 "
> "idiomas, y más de una docena de ellos estaban disponibles también para síntesis de "
> "voz.  Además, Debian soportaba por primera vez la instalación y el arranque "
> "utilizando UEFI para PC nuevos de 64 bits, aunque todavía no tenía soporte "
> "para <emphasis>arranque seguro</emphasis>."
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
> #: project-history.en.dbk:1148 project-history.en.dbk:1277
> msgid "Other new features and updated software packages included:"
> msgstr "Otras novedades y paquetes de software actualizados:"
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
> #: project-history.en.dbk:1153
> msgid "Linux Kernel 3.2"
> msgstr "Núcleo Linux 3.2"
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
> #: project-history.en.dbk:1158
> msgid "kFreeBSD kernel 8.3 and 9.0"
> msgstr "Núcleos kFreeBSD 8.3 y 9.0"
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
> #: project-history.en.dbk:1163
> msgid "libc: eglibc 2.13"
> msgstr "libc: eglibc 2.13"
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
> #: project-history.en.dbk:1168
> msgid "the GNOME 3.4 desktop environment"
> msgstr "Entorno de escritorio GNOME 3.4"
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
> #: project-history.en.dbk:1173
> msgid "KDE Plasma Workspaces and KDE Applications 4.8.4"
> msgstr "Entorno de escritorio KDE Plasma y aplicaciones de KDE 4.8.4"
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
> #: project-history.en.dbk:1178
> msgid "the Xfce 4.8 desktop environment"
> msgstr "Entorno de escritorio Xfce 4.8"
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
> #: project-history.en.dbk:1183
> msgid "X.org 7.7"
> msgstr "X.org 7.7"
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
> #: project-history.en.dbk:1188
> msgid "LibreOffice 3.5.4 (replacing OpenOffice)"
> msgstr "LibreOffice 3.5.4 (reemplazando a OpenOffice)"
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
> #: project-history.en.dbk:1193
> msgid "Xen Hypervisor 4.1.4"
> msgstr "Xen Hypervisor 4.1.4"
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
> #: project-history.en.dbk:1198
> msgid "Apache 2.2.22"
> msgstr "Apache 2.2.22"
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
> #: project-history.en.dbk:1203
> msgid "Tomcat 6.0.35 and 7.0.28"
> msgstr "Tomcat 6.0.35 y 7.0.28"
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
> #: project-history.en.dbk:1208
> msgid "PHP 5.4"
> msgstr "PHP 5.4"
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
> #: project-history.en.dbk:1213
> msgid "MySQL 5.5.30"
> msgstr "MySQL 5.5.30"
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
> #: project-history.en.dbk:1218
> msgid "PostgreSQL 9.1"
> msgstr "PostgreSQL 9.1"
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
> #: project-history.en.dbk:1223
> msgid "Samba 3.6.6"
> msgstr "Samba 3.6.6"
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
> #: project-history.en.dbk:1228
> msgid "GCC 4.7 on PCs (4.6 elsewhere)"
> msgstr "GCC 4.7 en PC (4.6 en otros)"
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
> #: project-history.en.dbk:1233
> msgid "Perl 5.14"
> msgstr "Perl 5.14"
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
> #: project-history.en.dbk:1238
> msgid "Python 2.7"
> msgstr "Python 2.7"
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
> #: project-history.en.dbk:1243
> msgid ""
> "12,800 new packages, for more than 37,400 binary packages built from nearly "
> "17,500 source packages."
> msgstr "12.800 paquetes nuevos, dando un total de más de 37.400 paquetes binarios compilados a partir "
> "de unos 17.500 paquetes fuente."
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
> #: project-history.en.dbk:1249
> msgid ""
> "For more information on the new features introduced in this release, see the "
> "<emphasis>What's new in Debian 7.0</emphasis> chapter of <emphasis>Wheezy</"
> "emphasis> <ulink url=\"http://www.debian.org/releases/wheezy/releasenotes";
> "\">Release Notes</ulink>."
> msgstr "Para más información sobre las novedades incluidas en esta versión, consulte el "
> "capítulo <emphasis>Las novedades de Debian 7.0</emphasis> de las <ulink "
> "url=\"http://www.debian.org/releases/wheezy/releasenotes\";>notas de publicación</ulink> de "
> "<emphasis>Wheezy</emphasis>."
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
> #: project-history.en.dbk:1255
> msgid ""
> "The fourteenth <emphasis>DebConf</emphasis> was held in Vaumarcus, "
> "Switzerland, from 11 to 18 August 2013, with DebCamp preceding it from 6 to "
> "10 August, and a Debian Day on 11 August."
> msgstr "La decimocuarta <emphasis>DebConf</emphasis> se celebró en Vaumarcus, "
> "Suiza, entre el 11 y el 18 de agosto de 2013, precedida por un DebCamp del 6 al "
> "10 de agosto y por un Día Debian el 11 de agosto."
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
> #: project-history.en.dbk:1261
> msgid "The 8.x Releases"
> msgstr "Las versiones 8.x"
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
> #: project-history.en.dbk:1263
> msgid "Debian 8.0 (<emphasis>Jessie</emphasis>) was released April 25th, 2015."
> msgstr "Debian 8.0 (<emphasis>Jessie</emphasis>) se publicó el 25 de abril de 2015."
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
> #: project-history.en.dbk:1271
> msgid ""
> "In the Debian Project Leader Elections of the previous four years the number "
> "of voters had been usually around 40% of the existing Debian Developers"
> msgstr "En las elecciones para líder del proyecto Debian de los cuatro años anteriores, el número "
> "de votantes había sido, habitualmente, de alrededor del 40% del total de desarrolladores de Debian existentes."
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
> #: project-history.en.dbk:1266
> msgid ""
> "A major change in this release was the replacement of the init system: "
> "systemd replaced sysvinit.  This new init system featured many improvements "
> "and faster boot times.  Its inclusion, however, sparked a lot of debate in "
> "the different mailing lists and even led to a General Resolution titled "
> "<ulink url=\"https://www.debian.org/vote/2014/vote_003\";>init system "
> "coupling</ulink>.  which was voted by close to half of the "
> "developers<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>."
> msgstr "Un gran cambio en esta versión fue la sustitución del sistema de inicio: "
> "systemd reemplazó a sysvinit.  Este nuevo sistema de inicio presentaba muchas mejoras "
> "y mejores tiempos de arranque.  Sin embargo, su inclusión provocó mucho debate en las "
> "distintas listas de correo e incluso condujo a una Resolución General titulada <ulink "
> "url=\"https://www.debian.org/vote/2014/vote_003\";>acoplamiento del sistema de inicio "
> "(«init system coupling»)</ulink>,  que fue votada por cerca de la mitad de los "
> "desarrolladores<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>."
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
> #: project-history.en.dbk:1282
> msgid "Apache 2.4.10"
> msgstr "Apache 2.4.10"
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
> #: project-history.en.dbk:1287
> msgid "Asterisk 11.13.1"
> msgstr "Asterisk 11.13.1"
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
> #: project-history.en.dbk:1292
> msgid "GIMP 2.8.14"
> msgstr "GIMP 2.8.14"
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
> #: project-history.en.dbk:1297
> msgid "an updated version of the GNOME desktop environment 3.14"
> msgstr "Versión actualizada del entorno de escritorio GNOME 3.14"
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
> #: project-history.en.dbk:1302
> msgid "GNU Compiler Collection 4.9.2"
> msgstr "Colección de compiladores GNU 4.9.2"
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
> #: project-history.en.dbk:1307
> msgid "Icedove 31.6.0 (an unbranded version of Mozilla Thunderbird)"
> msgstr "Icedove 31.6.0 (una versión sin marca de Mozilla Thunderbird)"
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
> #: project-history.en.dbk:1312
> msgid "Iceweasel 31.6.0esr (an unbranded version of Mozilla Firefox)"
> msgstr "Iceweasel 31.6.0esr (una versión sin marca de Mozilla Firefox)"
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
> #: project-history.en.dbk:1317
> msgid "KDE Plasma Workspaces and KDE Applications 4.11.13"
> msgstr "Entornos de trabajo KDE Plasma y aplicaciones KDE 4.14.2"
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
> #: project-history.en.dbk:1322
> msgid "LibreOffice 4.3.3"
> msgstr "LibreOffice 4.3.3"
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
> #: project-history.en.dbk:1327
> msgid "Linux 3.16.7-ctk9"
> msgstr "Linux 3.16.7-ctk9"
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
> #: project-history.en.dbk:1332
> msgid "MariaDB 10.0.16 and MySQL 5.5.42"
> msgstr "MariaDB 10.0.16 y MySQL 5.5.42"
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
> #: project-history.en.dbk:1337
> msgid "Nagios 3.5.1"
> msgstr "Nagios 3.5.1"
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
> #: project-history.en.dbk:1342
> msgid "OpenJDK 7u75"
> msgstr "OpenJDK 7u75"
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
> #: project-history.en.dbk:1347
> msgid "Perl 5.20.2"
> msgstr "Perl 5.20.2"
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
> #: project-history.en.dbk:1352
> msgid "PHP 5.6.7"
> msgstr "PHP 5.6.7"
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
> #: project-history.en.dbk:1357
> msgid "PostgreSQL 9.4.1"
> msgstr "PostgreSQL 9.4.1"
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
> #: project-history.en.dbk:1362
> msgid "Python 2.7.9 and 3.4.2"
> msgstr "Python 2.7.9 y 3.4.2"
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
> #: project-history.en.dbk:1367
> msgid "Samba 4.1.17"
> msgstr "Samba 4.1.17"
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
> #: project-history.en.dbk:1372
> msgid "Tomcat 7.0.56 and 8.0.14"
> msgstr "Tomcat 7.0.56 y 8.0.14"
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
> #: project-history.en.dbk:1377
> msgid "Xen Hypervisor 4.4.1"
> msgstr "Xen Hypervisor 4.4.1"
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
> #: project-history.en.dbk:1382
> msgid "the Xfce 4.10 desktop environment"
> msgstr "Entorno de escritorio Xfce 4.10"
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
> #: project-history.en.dbk:1387
> msgid ""
> "more than 43,000 other ready-to-use software packages, built from nearly "
> "20,100 source packages."
> msgstr ""
> "Más de 43.000 paquetes de software listos para usar, compilados a partir de "
> "cerca de 20.100 paquetes fuente."
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
> #: project-history.en.dbk:1393
> msgid ""
> "For more information on the new features introduced in this release, see the "
> "<emphasis>What's new in Debian 8.0</emphasis> chapter of <emphasis>Jessie</"
> "emphasis> <ulink url=\"http://www.debian.org/releases/jessie/releasenotes";
> "\">Release Notes</ulink>."
> msgstr "Para más información sobre las novedades incluidas en esta versión, consulte el "
> "capítulo <emphasis>Las novedades de Debian 8</emphasis> de las <ulink url=\"http://www.";
> "debian.org/releases/jessie/releasenotes\">notas de publicación</ulink> de <emphasis>"
> "Jessie</emphasis>."
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
> #: project-history.en.dbk:1400
> msgid "The 9.x Releases"
> msgstr "Las versiones 9.x"
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
> #: project-history.en.dbk:1402
> msgid "Debian 9.0 (<emphasis>Stretch</emphasis>) was released June 17th, 2017."
> msgstr "Debian 9.0 (<emphasis>Stretch</emphasis>) se publicó el 17 de junio de 2017."
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
> #: project-history.en.dbk:1405
> msgid "New features and updated software packages included:"
> msgstr ""
> "Las nuevas características y los paquetes de software actualizados incluían:"
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
> #: project-history.en.dbk:1410
> msgid "Apache 2.4.23"
> msgstr "Apache 2.4.23"
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
> #: project-history.en.dbk:1415
> msgid "Bind 9.10"
> msgstr "Bind 9.10"
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
> #: project-history.en.dbk:1420
> msgid "Calligra 2.9"
> msgstr "Calligra 2.9"
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
> #: project-history.en.dbk:1425
> msgid "Emacs 4.88"
> msgstr "Emacs 4.88"
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
> #: project-history.en.dbk:1430
> msgid "Firefox 50.0"
> msgstr "Firefox 50.0"
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
> #: project-history.en.dbk:1435
> msgid "GNOME desktop environment 3.22"
> msgstr "Entorno de escritorio GNOME 3.22"
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
> #: project-history.en.dbk:1440
> msgid "GNU Compiler Collection 6.3"
> msgstr "Colección de compiladores GNU 6.3"
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
> #: project-history.en.dbk:1445
> msgid "GnuPG 2.1"
> msgstr "GnuPG 2.1"
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
> #: project-history.en.dbk:1450
> msgid "KDE Plasma Workspaces and KDE Applications 5.8"
> msgstr "Entornos de trabajo KDE Plasma y aplicaciones KDE 5.8"
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
> #: project-history.en.dbk:1455
> msgid "LibreOffice 5.2.7"
> msgstr "LibreOffice 5.2.7"
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
> #: project-history.en.dbk:1460
> msgid "Linux 4.9"
> msgstr "Linux 4.9"
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
> #: project-history.en.dbk:1465
> msgid "MariaDB 10.1"
> msgstr "MariaDB 10.1"
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
> #: project-history.en.dbk:1470
> msgid "OpenJDK 8"
> msgstr "OpenJDK 8"
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
> #: project-history.en.dbk:1475
> msgid "OpenSSH 7.4p1"
> msgstr "OpenSSH 7.4p1"
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
> #: project-history.en.dbk:1480
> msgid "Perl 5.24"
> msgstr "Perl 5.24"
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
> #: project-history.en.dbk:1485
> msgid "PHP 7.0"
> msgstr "PHP 7.0"
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
> #: project-history.en.dbk:1490
> msgid "Postfix 3.1"
> msgstr "Postfix 3.1"
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
> #: project-history.en.dbk:1495
> msgid "PostgreSQL 9.6"
> msgstr "PostgreSQL 9.6"
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
> #: project-history.en.dbk:1500
> msgid "Python 3.5"
> msgstr "Python 3.5"
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
> #: project-history.en.dbk:1505
> msgid "Samba 4.5.8"
> msgstr "Samba 4.5.8"
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
> #: project-history.en.dbk:1510
> msgid "Xen Hypervisor 4.8.1"
> msgstr "Xen Hypervisor 4.8.1"
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
> #: project-history.en.dbk:1515
> msgid "the Xfce 4.12 desktop environment"
> msgstr "Entorno de escritorio Xfce 4.12"
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
> #: project-history.en.dbk:1520
> msgid ""
> "more than 51,000 other ready-to-use software packages, built from nearly "
> "25,000 source packages."
> msgstr "Más de otros 51.000 paquetes de software listos para usar, compilados a partir "
> "de unos 25.000 paquetes fuente."
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
> #: project-history.en.dbk:1526
> msgid ""
> "For more information on the new features introduced in this release, see the "
> "<emphasis>What's new in Debian 9.0</emphasis> chapter of <emphasis>Stretch</"
> "emphasis> <ulink url=\"http://www.debian.org/releases/stretch/releasenotes";
> "\">Release Notes</ulink>."
> msgstr "Para más información sobre las novedades incluidas en esta versión, consulte el "
> "capítulo <emphasis>Las novedades de Debian 9</emphasis> de las <ulink url=\"http://www.";
> "debian.org/releases/stretch/releasenotes\">notas de publicación</ulink> de <emphasis>"
> "Stretch</emphasis>."
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
> #: project-history.en.dbk:1534
> msgid "Important Events"
> msgstr "Hechos Importantes"
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
> #: project-history.en.dbk:1535
> msgid "July 2000: Joel Klecker died"
> msgstr "Julio de 2000: muere Joel Klecker"
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
> #: project-history.en.dbk:1537
> msgid ""
> "On July 11th, 2000, Joel Klecker, who was also known as Espy, passed away at "
> "21 years of age.  No one who saw 'Espy' in #mklinux, the Debian lists or "
> "channels knew that behind this nickname was a young man suffering from a "
> "form of <ulink url=\"http://mdausa.org/disease/dmd.html\";>Duchenne muscular "
> "dystrophy</ulink>.  Most people only knew him as 'the Debian glibc and "
> "powerpc guy' and had no idea of the hardships Joel fought.  Though "
> "physically impaired, he shared his great mind with others."
> msgstr ""
> "El 11 de julio de 2000, Joel Klecker, quien era también conocido como Espy, "
> "falleció a la edad de 21 años.  Ninguno de los que vieron el apodo 'Espy' en "
> "#mklinux o en las listas y canales de Debian llegó a pensar jamás que detrás "
> "de ese apodo existía un joven sufriendo la <ulink url=\"http://mdausa.org/";
> "disease/dmd.html\">Distrofia muscular de Duchenne</ulink>.  Mucha gente solo "
> "lo conoció como 'el tipo de la biblioteca glib y la powerpc en Debian' y "
> "nunca tuvo idea de las cosas terribles contra las que Joel luchó.  A pesar "
> "de su discapacidad física, él compartió su brillante mente con otros."
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
> #: project-history.en.dbk:1546
> msgid "Joel Klecker (also known as Espy) will be missed."
> msgstr "Joel Klecker (conocido también como Espy) no será olvidado."
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
> #: project-history.en.dbk:1550
> msgid "October 2000: Implementation of Package Pools"
> msgstr "Octubre de 2000: implementación de los almacenes de paquetes"
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
> #: project-history.en.dbk:1552
> msgid ""
> "James Troup <ulink url=\"http://lists.debian.org/debian-devel-announce-0010/";
> "msg00007.html\">reported</ulink> that he has been working on re-implementing "
> "the archive maintenance tools and switching to package pools.  From this "
> "date, files are stored in a directory named after the corresponding source "
> "package inside of the <filename>pools</filename> directory.  The "
> "distribution directories will only contain Packages files that contain "
> "references to the pool.  This simplifies overlapping distributions such as "
> "testing and unstable.  The archive is also database-driven using PostgreSQL "
> "which also speeds up lookups."
> msgstr ""
> "James Troup <ulink url=\"http://lists.debian.org/debian-devel-announce-0010/";
> "msg00007.html\">reportó</ulink> que había estado trabajando en la "
> "reimplementación de las herramientas de mantenimiento de los archivos y "
> "migrando al nuevo sistema de almacenes de paquetes.  A partir de esta fecha, "
> "los ficheros son almacenados en un directorio llamado como el paquete fuente "
> "correspondiente dentro del directorio <filename>pools</"
> "filename>.  Los directorios de distribuciones solo contendrán ficheros "
> "«Packages» que, a su vez, contienen referencias al almacén («pool»).  Esto "
> "simplifica la superposición de distribuciones como «en pruebas» e «inestable».  "
> "El archivo es también administrado con bases de datos PostgreSQL, "
> "lo que agiliza las consultas."
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
> #: project-history.en.dbk:1563
> msgid ""
> "This concept of managing Debian's archives sort of like a package cache was "
> "first introduced by Bdale Garbee in <ulink url=\"http://lists.debian.org/";
> "debian-devel/1998/05/msg01607.html\">this email</ulink> to the debian-devel "
> "list in May of 1998."
> msgstr "Bdale Garbee introdujo por primera vez este concepto de gestión de los archivos "
> "de Debian como si fueran una especie de caché de paquetes mediante <ulink url=\"http://lists.";
> "debian.org/debian-devel/1998/05/msg01607.html\">este correo electrónico</ulink> a la "
> "lista debian-devel en mayo de 1998."
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
> #: project-history.en.dbk:1570
> msgid "March 2001: Christopher Rutter died"
> msgstr "Marzo de 2001: muere Christopher Rutter"
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
> #: project-history.en.dbk:1572
> msgid ""
> "On March 1st, 2001, Christopher Matthew Rutter (also known as cmr) was "
> "killed after he was struck by a car at the age of 19.  Christopher was a "
> "young and well known member of the Debian project helping the ARM port.  The "
> "buildd.debian.org site is dedicated to his memory."
> msgstr ""
> "El 1 de marzo de 2001, Christopher Matthew Rutter (también conocido como "
> "cmr)  murió al ser atropellado por un automóvil a la edad de 19 años.  "
> "Christopher era un miembro joven y bastante conocido del proyecto Debian "
> "ayudando en la adaptación a la arquitectura ARM. El sitio buildd.debian.org "
> "está dedicado a su memoria."
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
> #: project-history.en.dbk:1578
> msgid "Chris Rutter will be missed."
> msgstr "Chris Rutter no será olvidado."
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
> #: project-history.en.dbk:1582
> msgid "March 2001: Fabrizio Polacco died"
> msgstr "Marzo de 2001: muere Fabrizio Polacco"
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
> #: project-history.en.dbk:1584
> msgid ""
> "On March 28th, 2001, Fabrizio Polacco passed away after a long illness.  The "
> "Debian Project honors his good work and strong dedication to Debian and Free "
> "Software.  The contributions of Fabrizio will not be forgotten, and other "
> "developers will step forward to continue his work."
> msgstr ""
> "El 28 de Marzo de 2001, Fabrizio Polacco falleció después de una larga "
> "enfermedad.  El proyecto Debian honra su buen hacer y su gran "
> "dedicación a Debian y al software libre.  Las contribuciones de Fabrizio no "
> "serán olvidadas, y otros desarrolladores continuarán con su trabajo."
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
> #: project-history.en.dbk:1590
> msgid "Fabrizio Polacco will be missed."
> msgstr "Fabrizio Polacco no será olvidado."
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
> #: project-history.en.dbk:1594
> msgid "July 2002: Martin Butterweck died"
> msgstr "Julio de 2002: muere Martin Butterweck"
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
> #: project-history.en.dbk:1596
> msgid ""
> "On July 21st, 2002, Martin Butterweck (also known as blendi) died after "
> "battling leukemia.  Martin was a young member of the Debian project who "
> "recently joined the project."
> msgstr ""
> "El 21 de Julio de 2002, Martin Butterweck (también conocido como blendi)  "
> "falleció tras luchar contra la leucemia.  Martin era un joven miembro "
> "del proyecto quien recientemente se había unido a Debian."
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
> #: project-history.en.dbk:1601
> msgid "Martin Butterweck will be missed."
> msgstr "Martin Butterweck no será olvidado."
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
> #: project-history.en.dbk:1605
> msgid "November 2002: Fire burnt Debian server"
> msgstr "Noviembre de 2002: el fuego destruye un servidor de Debian"
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
> #: project-history.en.dbk:1607
> msgid ""
> "Around 08:00 CET on November 20th, 2002, the University of Twente Network "
> "Operations Center (NOC) caught fire.  The building burnt to the ground.  The "
> "fire department gave up hope on protecting the server area.  Among other "
> "things the NOC hosted satie.debian.org which contained both the security and "
> "non-US archive as well as the new-maintainer (nm) and quality assurance "
> "(qa)  databases.  Debian rebuilt these services on the host klecker, which "
> "was recently moved from the U.S.A.  to the Netherlands."
> msgstr ""
> "Alrededor de las 08:00 CET del 20 de noviembre de 2002, el «Network "
> "Operations Center (NOC)» de la Universidad de Twente se incendió.  El "
> "edificio se destruyó por completo.  Los bomberos abandonaron toda "
> "esperanza de proteger el área de servidores.  Entre otras cosas el centro "
> "hospedaba satie.debian.org, que contenía los archivos de seguridad y «non-US», "
> "así como las bases de datos de «new-maintainer (nm)» y de control de calidad "
> "(qa).  Debian reconstruyó estos servicios en el servidor klecker, que había "
> "sido recientemente trasladado de EE.UU.  a los Países Bajos."
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
> #: project-history.en.dbk:1618
> msgid "November 2003: Several Debian server hacked"
> msgstr "Noviembre de 2003: intrusión en algunos servidores Debian"
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
> #: project-history.en.dbk:1620
> msgid ""
> "Starting 17:00 UTC on November 19th, 2003, four of the project's main Web "
> "servers for bug tracking, mailing lists, security and Web searches <ulink "
> "url=\"https://www.debian.org/News/2003/20031202\";>have been compromised</"
> "ulink>. The services were taken down for inspection and fortunately it could "
> "be confirmed, that the package archive was not affected by this compromise. "
> "On November 25th, all services were recovered and back online."
> msgstr "Empezando a las 17:00 UTC del 19 de noviembre de 2003, cuatro de los principales "
> "servidores web del proyecto: seguimiento de fallos, listas de correo, seguridad y búsquedas "
> "web <ulink url=\"https://www.debian.org/News/2003/20031202\";>se vieron comprometidos</"
> "ulink>. Los servicios se apagaron para su inspección y, afortunadamente, se pudo "
> "confirmar que el archivo de paquetes no se vio afectado por este compromiso. "
> "El 25 de noviembre todos los servicios se restauraron y volvieron a estar disponibles."
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
> #: project-history.en.dbk:1630
> msgid "May 2004: Manuel Estrada Sainz and Andrés García Solier died"
> msgstr "Mayo de 2004: mueren Manuel Estrada Sainz y Andrés García Solier"
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
> #: project-history.en.dbk:1632
> msgid ""
> "On May 9th Manuel Estrada Sainz (ranty) and Andrés García Solier (ErConde)  "
> "were killed in a tragic car accident while returning from the Free Software "
> "conference held at Valencia, Spain."
> msgstr ""
> "El 9 de mayo de 2004, Manuel Estrada Sainz (ranty) y Andrés García "
> "(ErConde) fallecieron en un trágico accidente automovilístico cuando volvían "
> "de una conferencia de software libre que había tenido lugar en Valencia, España."
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
> #: project-history.en.dbk:1637
> msgid "Manuel Estrada Sainz and Andrés García Solier will be missed."
> msgstr "Echaremos de menos a Manuel Estrada Sainz y a Andrés García Solier."
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
> #: project-history.en.dbk:1641
> msgid "July 2005: Jens Schmalzing died"
> msgstr "Julio de 2005: muere Jens Schmalzing"
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
> #: project-history.en.dbk:1643
> msgid ""
> "On July 30th Jens Schmalzing (jensen) died in a tragic accident at his "
> "workplace in Munich, Germany.  He was involved in Debian as a maintainer of "
> "several packages, as supporter of the PowerPC port, as a member of the "
> "kernel team, and was instrumental in taking the PowerPC kernel package to "
> "version 2.6.  He also maintained the Mac-on-Linux emulator and its kernel "
> "modules, helped with the installer and with local Munich activities."
> msgstr "Jens Schmalzing (jensen) murió el 30 de julio en un trágico accidente en su "
> "lugar de trabajo en Munich, Alemania.  Participaba activamente en Debian como responsable "
> "de varios paquetes, como impulsor de la adaptación a PowerPC y como miembro del equipo "
> "del núcleo, y fue fundamental para llevar el paquete del núcleo para PowerPC a la "
> "versión 2.6.  También mantenía el emulador Mac-on-Linux y sus módulos del núcleo, "
> "y ayudaba con el instalador y con actividades locales en Munich."
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
> #: project-history.en.dbk:1651
> msgid "Jens Schmalzing will be missed."
> msgstr "Echaremos de menos a Jens Schmalzing."
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
> #: project-history.en.dbk:1655
> msgid "December 2008: Thiemo Seufer died"
> msgstr "Diciembre de 2008: muere Thiemo Seufer"
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
> #: project-history.en.dbk:1657
> msgid ""
> "On December 26th Thiemo Seufer (ths) died in a car accident.  He was the "
> "lead maintainer of the MIPS and MIPSEL port and he had also contributed at "
> "length in the debian-installer long before <ulink url=\"http://lists.debian.";
> "org/debian-newmaint/2004/06/msg00021.html\">he became a Debian developer</"
> "ulink> in 2004.  As a member of the QEMU team he wrote most of the MIPS "
> "emulation layer."
> msgstr "Thiemo Seufer (ths) murió en un accidente de circulación el 26 de diciembre.  Era el "
> "responsable principal de las adaptaciones para MIPS y para MIPSEL y también contribuyó "
> "extensamente al instalador Debian mucho antes de <ulink url=\"http://lists.debian.";
> "org/debian-newmaint/2004/06/msg00021.html\">llegar a desarrollador de Debian</ulink> "
> "en 2004.  Como miembro del equipo de QEMU escribió la mayor parte de la capa de "
> "emulación de MIPS."
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
> #: project-history.en.dbk:1665
> msgid "Thiemo Seufer will be missed."
> msgstr "Echaremos de menos a Thiemo Seufer."
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
> #: project-history.en.dbk:1669
> msgid "August 2010: Frans Pop died"
> msgstr "Agosto de 2010: muere Frans Pop"
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
> #: project-history.en.dbk:1671
> msgid ""
> "Frans Pop (fjp) died on August 20th.  Frans was involved in Debian as a "
> "maintainer of several packages, a supporter of the S/390 port, and one of "
> "the most involved members of the Debian Installer team.  He was a Debian "
> "listmaster, editor and release manager of the Installation Guide and the "
> "release notes, as well as a Dutch translator."
> msgstr "Frans Pop (fjp) murió el 20 de agosto.  Frans participaba activamente en Debian como "
> "responsable de varios paquetes, como impulsor de la adaptación para S/390 y como uno de "
> "los miembros más involucrados en el equipo del instalador de Debian.  Era administrador "
> "de lista, editor y gestor de publicación de la guía de instalación y de las "
> "notas de publicación, así como traductor a alemán."
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
> #: project-history.en.dbk:1678
> msgid "Frans Pop will be missed."
> msgstr "Echaremos de menos a Frans Pop."
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
> #: project-history.en.dbk:1682
> msgid "April 2011: Adrian von Bidder died"
> msgstr "Abril de 2011: muere Adrian von Bidder"
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
> #: project-history.en.dbk:1684
> msgid ""
> "Adrian von Bidder (cmot) died on April 17th.  Adrian was one of the founding "
> "members and secretary of debian.ch, he sparked many ideas that made Debian "
> "Switzerland be what it is today.  Adrian also actively maintained software "
> "in the Debian package archive, and represented the project at numerous "
> "events."
> msgstr "Adrian von Bidder (cmot) murió el 17 de abril.  Adrian era uno de los miembros "
> "fundadores y secretario de debian.ch y alumbró muchas ideas que hicieron de Debian "
> "Suiza lo que es hoy.  Adrian fue también responsable de software en el archivo "
> "de paquetes de Debian y representó al proyecto en numerosos "
> "eventos."
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
> #: project-history.en.dbk:1690
> msgid "Adrian von Bidder will be missed."
> msgstr "Echaremos de menos a Adrian von Bidder."
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
> #: project-history.en.dbk:1694
> msgid "May 2013: Ray Dassen died"
> msgstr "Mayo de 2013: muere Ray Dassen"
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
> #: project-history.en.dbk:1696
> msgid ""
> "Ray Dassen (jdassen) died on May 18th.  Ray was a Debian Developer for "
> "incredible 19 years.  He joined the project in 1994, and continued to be an "
> "active contributor until his passing.  Ray was one of the founding members "
> "of the Debian GNOME team, his friendliness and willingness to help fostered "
> "a spirit of collaboration within the GNOME team.  He continued his "
> "involvement within Debian as the maintainer of several packages, most "
> "notably the Gnumeric spreadsheet."
> msgstr "Ray Dassen (jdassen) murió el 18 de mayo.  Ray fue desarrollador de "
> "Debian durante 19 increíbles años.  Se unió al proyecto en 1994 y siguió contribuyendo "
> "activamente hasta su muerte.  Ray fue uno de los miembros fundadores del "
> "equipo GNOME de Debian. Su amabilidad y disposición a ayudar promovieron un "
> "espíritu de colaboración en el seno de dicho equipo.  Continuó con su "
> "implicación en Debian como responsable de varios paquetes, a destacar "
> "la hoja de cálculo Gnumeric."
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
> #: project-history.en.dbk:1705
> msgid "Ray Dassen will be missed."
> msgstr "Echaremos de menos a Ray Dassen."
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
> #: project-history.en.dbk:1709
> msgid "July 2014: Peter Miller died"
> msgstr "Julio de 2014: muere Peter Miller"
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
> #: project-history.en.dbk:1711
> msgid ""
> "Peter Miller died on July 27th.  Peter was a relative newcomer to the Debian "
> "project, but his contributions to Free and Open Source Software go back to "
> "the late 1980s.  Peter was significant contributor to GNU gettext as well as "
> "being the main upstream author and maintainer of other projects that ship as "
> "part of Debian, including, but not limited to srecord, aegis and cook.  "
> "Peter was also the author of the paper <emphasis>Recursive Make Considered "
> "Harmful</emphasis>."
> msgstr "Peter Miller murió el 27 de julio.  Peter era un recién llegado, en términos relativos, "
> "al proyecto Debian, pero sus primeras contribuciones al software libre y de código abierto se "
> "remontan a finales de los años 80 del siglo XX.  Peter fue un contribuidor significativo a GNU gettext "
> "además de ser el principal autor y responsable en los projectos originales de otros softwares "
> "distribuidos como parte de Debian, como srecord, aegis y cook, por citar algunos.  "
> "Peter fue también el autor del artículo <emphasis>Recursive Make Considered Harmful</emphasis> "
> "(«Make recursivo considerado perjudicial»)."
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
> #: project-history.en.dbk:1719
> msgid "Peter Miller will be missed."
> msgstr "Echaremos de menos a Peter Miller."
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
> #: project-history.en.dbk:1723
> msgid "February 2015: Clytie Siddall died"
> msgstr "Febrero de 2015: muere Clytie Siddall"
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
> #: project-history.en.dbk:1725
> msgid ""
> "Clytie Siddall died in February 2015.  Clytie was a contributor of "
> "Vietnamese translations to Debian and other projects for many years.  Within "
> "Debian she worked on translations for the installer, dpkg, apt and various "
> "documentation.  She also contributed translations within the GNOME community "
> "and many other projects.  Clytie was also a GNOME foundation member between "
> "2005 and 2007."
> msgstr "Clytie Siddall murió en febrero de 2015.  Clytie colaboró tanto con Debian "
> "como con otros proyectos en las traducciones a vietnamita durante muchos años.  En "
> "Debian, trabajó en traducciones para el instalador, dpkg, apt y en varias "
> "documentaciones.  También contribuyó a las traducciones en el seno de la comunidad "
> "GNOME y en muchos otros proyectos.  Clytie fue miembro fundadora de GNOME entre "
> "2005 y 2007."
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
> #: project-history.en.dbk:1732
> msgid "Clytie Siddall will be missed."
> msgstr "Echaremos de menos a Clytie Siddall."
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
> #: project-history.en.dbk:1736
> msgid "December 2015: Ian Murdock died"
> msgstr "Diciembre de 2015: muere Ian Murdock"
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
> #: project-history.en.dbk:1738
> msgid ""
> "Ian Murdock, the founder of the Debian Project and its community, died in "
> "December 2015.  Ian was introduced to computers early in his life, he "
> "started actively programming at nine years of age.  With the idea and the "
> "opportunity to make something better, he started the Debian Project in "
> "August of 1993.  At that time, the whole concept of a \"distribution\" of "
> "Linux was new.  Inspired as he said by Linus Torvalds' own sharing of Linux, "
> "he released Debian with the intention that this distribution should be made "
> "openly, in the spirit of Linux and GNU.  Ian's dream lives on: Debian is "
> "made up of a strong community that has fostered development, growth, and "
> "wonder.  It remains incredibly active with thousands of developers working "
> "untold hours to bring the world a reliable and secure operating system.  "
> "Debian has sparked the interest, curiosity, and passion of those who want to "
> "make something better.  Then, now, and far into the future."
> msgstr "Ian Murdock, el fundador del proyecto Debian y de su comunidad, murió en "
> "diciembre de 2015.  Ian se inició en el uso de ordenadores a una edad temprana, "
> "empezando a programar con nueve años.  Con la idea y la oportunidad de hacer algo "
> "mejor, dio origen al proyecto Debian en agosto de 1993.  En aquel momento, "
> "el concepto de una «distribution» de Linux era nuevo.  Inspirado, "
> "como él mismo dijo, por la iniciativa de Linus Torvalds de compartir Linux, "
> "publicó Debian con la intención de que fuera una distribución hecha de manera "
> "abierta, con el espíritu de Linux y de GNU.  El sueño de Ian sigue vivo: Debian "
> "se compone de una comunidad fuerte que ha fomentado el desarrollo, el crecimiento y "
> "la curiosidad.  Permanece increíblemente activa, con miles de desarrolladores trabajando "
> "incontables horas para ofrecer al mundo un sistema operativo fiable y seguro.  "
> "Debian ha encendido el interés, la curiosidad y la pasión de aquellos que quieren "
> "hacer algo mejor.  Entonces, ahora y en un futuro lejano."
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
> #: project-history.en.dbk:1753
> msgid ""
> "The Debian 9 <emphasis>Stretch</emphasis> release was dedicated in his "
> "memory."
> msgstr "Debian 9 <emphasis>Stretch</emphasis> está dedicado a él."
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
> #: project-history.en.dbk:1756
> msgid "Ian Murdock will be missed."
> msgstr "Echaremos de menos a Ian Murdock."
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
> #: project-history.en.dbk:1760
> msgid "September 2016: Kristoffer H. Rose died"
> msgstr "Septiembre de 2016: muere Kristoffer H. Rose"
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
> #: project-history.en.dbk:1762
> msgid ""
> "Kristoffer H.  Rose died on September 17th 2016 after a long battle with "
> "myelofibrosis.  Kristoffer was a Debian contributor from the very early days "
> "of the project, and the upstream author of several packages, such as the "
> "LaTeX package Xy-pic and FlexML.  On his return to the project after several "
> "years' absence, many of us had the pleasure of meeting Kristoffer during "
> "DebConf15 in Heidelberg."
> msgstr "Kristoffer H.  Rose murió el 17 de septiembre de 2016 tras una prolongada batalla "
> "contra la mielofibrosis.  Fue un contribuidor a Debian desde los inicios del "
> "proyecto y el autor original de varios paquetes, como el paquete LaTeX Xy-pic "
> "y FlexML.  En su regreso al proyecto tras varios años de ausencia, muchos de "
> "nosotros tuvimos el placer de encontrarnos con él en la DebConf15, en "
> "Heidelberg."
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
> #: project-history.en.dbk:1770
> msgid "Kristoffer H.  Rose will be missed."
> msgstr "Echaremos de menos a Kristoffer H.  Rose."
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
> #: project-history.en.dbk:1776
> msgid "What's Next?"
> msgstr "¿Qué sigue?"
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
> #: project-history.en.dbk:1778
> msgid ""
> "The Debian Project continues to work on the <emphasis>unstable</emphasis> "
> "distribution (codenamed <emphasis>sid</emphasis>, after the evil and "
> "\"unstable\" kid next door from the <emphasis>Toy Story 1</emphasis> who "
> "should never be let out into the world).  Sid is the permanent name for the "
> "unstable distribution and is always 'Still In Development'.  Most new or "
> "updated packages are uploaded into this distribution."
> msgstr ""
> "El proyecto Debian continúa trabajando en la distribución "
> "<emphasis>inestable</emphasis> (con nombre en clave <emphasis>Sid</"
> "emphasis>, por el malvado e «inestable» niño vecino en la película "
> "<emphasis>Toy Story 1</emphasis>, a quien jamás debería dejarse salir "
> "de casa).  Sid es el nombre permanente para la distribución «inestable» y "
> "siempre se encuentra «Still In Development» (aún en desarrollo).  La mayoría "
> "de los paquetes nuevos o las actualizaciones son subidos a esta "
> "distribución."
> 
> #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
> #: project-history.en.dbk:1786
> msgid ""
> "The <emphasis>testing</emphasis> release is intended to become the next "
> "stable release and is currently codenamed <emphasis>buster</emphasis>."
> msgstr ""
> "La distribución <emphasis>«en pruebas»</emphasis> está pensada para "
> "convertirse en la siguiente versión «estable» y en la actualidad lleva el "
> "nombre en clave de <emphasis>Buster</emphasis>."
> 
> #. type: Content of: <book><appendix><title>
> #: project-history.en.dbk:1793
> msgid "The Debian Manifesto"
> msgstr "El manifiesto de Debian Linux"
> 
> #. type: Content of: <book><appendix><para>
> #: project-history.en.dbk:1795
> msgid "Written by Ian A.  Murdock, Revised 01/06/94"
> msgstr "Escrito por Ian A.  Murdock, Revisado 01/06/94"
> 
> #. type: Content of: <book><appendix><section><title>
> #: project-history.en.dbk:1797
> msgid "What is Debian Linux?"
> msgstr "¿Qué es Debian Linux?"
> 
> #. type: Content of: <book><appendix><section><para>
> #: project-history.en.dbk:1799
> msgid ""
> "Debian Linux is a brand-new kind of Linux distribution.  Rather than being "
> "developed by one isolated individual or group, as other distributions of "
> "Linux have been developed in the past, Debian is being developed openly in "
> "the spirit of Linux and GNU.  The primary purpose of the Debian project is "
> "to finally create a distribution that lives up to the Linux name.  Debian is "
> "being carefully and conscientiously put together and will be maintained and "
> "supported with similar care."
> msgstr ""
> "Debian Linux es una distribución de Linux completamente nueva.  En vez de "
> "estar desarrollada por un individuo aislado o un grupo, como se han "
> "desarrollado otras distribuciones de Linux en el pasado, Debian se "
> "desarrolla abiertamente en el espíritu de Linux y GNU.  El propósito "
> "principal del proyecto Debian es acabar creando una distribución que esté a "
> "la altura del nombre de Linux.  Debian se están ensamblando con cuidado y a "
> "conciencia, y se le dará apoyo y mantenimiento con una atención similar."
> 
> #. type: Content of: <book><appendix><section><para>
> #: project-history.en.dbk:1808
> msgid ""
> "It is also an attempt to create a non-commercial distribution that will be "
> "able to effectively compete in the commercial market.  It will eventually be "
> "distributed by The Free Software Foundation on CD-ROM, and The Debian Linux "
> "Association will offer the distribution on floppy disk and tape along with "
> "printed manuals, technical support and other end-user essentials.  All of "
> "the above will be available at little more than cost, and the excess will be "
> "put toward further development of free software for all users.  Such "
> "distribution is essential to the success of the Linux operating system in "
> "the commercial market, and it must be done by organizations in a position to "
> "successfully advance and advocate free software without the pressure of "
> "profits or returns."
> msgstr ""
> "Es también un intento por crear una distribución no comercial que será capaz "
> "de competir efectivamente en el mercado comercial.  Será distribuida, "
> "llegado el caso, por la Free Software Foundation en CD-ROM, y la Debian "
> "Linux Association ofrecerá la distribución en disquetes y cinta junto con "
> "los manuales impresos, el soporte técnico y otras cuestiones igualmente "
> "importantes para el usuario final.  Todo lo anterior estará disponible por "
> "poco más que el coste original, y esa pequeña diferencia se destinará al más "
> "amplio desarrollo de software libre para todos los usuarios.  Tal "
> "distribución es esencial para el éxito del sistema operativo Linux en el "
> "mercado comercial, y debe hacerse por parte de organizaciones en situación "
> "de avanzar con éxito y abogar por el software libre sin la presión de los "
> "beneficios o los ingresos."
> 
> #. type: Content of: <book><appendix><section><title>
> #: project-history.en.dbk:1821
> msgid "Why is Debian being constructed?"
> msgstr "¿Por qué se está elaborando Debian?"
> 
> #. type: Content of: <book><appendix><section><para>
> #: project-history.en.dbk:1823
> msgid ""
> "Distributions are essential to the future of Linux.  Essentially, they "
> "eliminate the need for the user to locate, download, compile, install and "
> "integrate a fairly large number of essential tools to assemble a working "
> "Linux system.  Instead, the burden of system construction is placed on the "
> "distribution creator, whose work can be shared with thousands of other "
> "users.  Almost all users of Linux will get their first taste of it through a "
> "distribution, and most users will continue to use a distribution for the "
> "sake of convenience even after they are familiar with the operating system.  "
> "Thus, distributions play a very important role indeed."
> msgstr ""
> "Las distribuciones son esenciales para el futuro de Linux.  En esencia, le "
> "ahorran al usuario la necesidad de buscar, obtener, compilar, instalar e "
> "integrar correctamente un gran número de herramientas esenciales para conseguir "
> "un sistema Linux en funcionamiento.  En su lugar, la carga de construir el "
> "sistema recae sobre el creador de la distribución, y muchos usuarios "
> "continuarán usando una distribución por pura conveniencia incluso después de "
> "haberse familiarizado con el sistema operativo.  De esta manera, las "
> "distribuciones juegan un papel realmente importante."
> 
> #. type: Content of: <book><appendix><section><para>
> #: project-history.en.dbk:1834
> msgid ""
> "Despite their obvious importance, distributions have attracted little "
> "attention from developers.  There is a simple reason for this: they are "
> "neither easy nor glamorous to construct and require a great deal of ongoing "
> "effort from the creator to keep the distribution bug-free and up-to-date.  "
> "It is one thing to put together a system from scratch; it is quite another "
> "to ensure that the system is easy for others to install, is installable and "
> "usable under a wide variety of hardware configurations, contains software "
> "that others will find useful, and is updated when the components themselves "
> "are improved."
> msgstr ""
> "A pesar de su obvia importancia, las distribuciones han atraído poco la "
> "atención de los desarrolladores.  Existe una sencilla razón para ello: no "
> "son ni fáciles ni fascinantes de construir, y requieren gran cantidad de "
> "esfuerzo continuado por parte de su creador con el fin de mantener la "
> "distribución libre de errores y además actualizada.  Una cosa es ensamblar "
> "un sistema empezando desde cero, y otra muy distinta asegurarse de que otros "
> "lo instalen fácilmente, se pueda instalar y utilizar en gran variedad de "
> "configuraciones de hardware, contenga programas que otros vayan a considerar "
> "útiles, y se actualice cuando los componentes mismos experimenten mejoras."
> 
> #. type: Content of: <book><appendix><section><para>
> #: project-history.en.dbk:1844
> msgid ""
> "Many distributions have started out as fairly good systems, but as time "
> "passes attention to maintaining the distribution becomes a secondary "
> "concern.  A case-in-point is the Softlanding Linux System (better known as "
> "SLS).  It is quite possibly the most bug-ridden and badly maintained Linux "
> "distribution available; unfortunately, it is also quite possibly the most "
> "popular.  It is, without question, the distribution that attracts the most "
> "attention from the many commercial \"distributors\" of Linux that have "
> "surfaced to capitalize on the growing popularity of the operating system."
> msgstr ""
> "Muchas distribuciones han empezado como sistemas bastante buenos, pero "
> "conforme va pasando el tiempo el mantenimiento de la distribución se "
> "convierte en una prioridad secundaria.  Un caso que viene a cuento es el de "
> "Softlanding Linux System (más conocida como SLS).  Es bastante posible que "
> "sea la distribución de Linux más plagada de errores y peor mantenida; por "
> "desgracia, también es la más generalizada.  Sin lugar a dudas, es la "
> "distribución que atrae la mayor parte de la atención de los muchos "
> "«distribuidores» comerciales de Linux que han surgido para capitalizar la "
> "creciente popularidad del sistema operativo."
> 
> #. type: Content of: <book><appendix><section><para>
> #: project-history.en.dbk:1854
> msgid ""
> "This is a bad combination indeed, as most people who obtain Linux from these "
> "\"distributors\" receive a bug-ridden and badly maintained Linux "
> "distribution.  As if this wasn't bad enough, these \"distributors\" have a "
> "disturbing tendency to misleadingly advertise non-functional or extremely "
> "unstable \"features\" of their product.  Combine this with the fact that the "
> "buyers will, of course, expect the product to live up to its advertisement "
> "and the fact that many may believe it to be a commercial operating system "
> "(there is also a tendency not to mention that Linux is free nor that it is "
> "distributed under the GNU General Public License).  To top it all off, these "
> "\"distributors\" are actually making enough money from their effort to "
> "justify buying larger advertisements in more magazines; it is the classic "
> "example of unacceptable behavior being rewarded by those who simply do not "
> "know any better.  Clearly something needs to be done to remedy the situation."
> msgstr "Desde luego, esta es una mala combinación ya que la mayoría de quienes obtienen Linux de estos "
> "«distribuidores» reciben una distribución de Linux repleta de fallos y con un nivel de "
> "mantenimiento deficiente.  Por si esto fuera poco, estos «distribuidores» tienen una "
> "inquietante tendencia a publicitar de forma engañosa «características» de su producto "
> "que, o bien no son funcionales, o bien son extremadamente inestables.  Combine esto con el hecho "
> "de que los compradores esperan, naturalmente, que el producto esté a la altura de lo anunciado "
> "y con el hecho de que muchos pueden creer que se trata de un sistema operativo comercial "
> "(también hay una tendencia a no mencionar que Linux es libre o que se distribuye según los "
> "términos de la licencia pública general de GNU).  Para rematar el asunto, estos "
> "«distribuidores» están, de hecho, obteniendo suficientes beneficios como para justificar "
> "la contratación de anuncios aún mayores en aún más publicaciones; es el ejemplo clásico "
> "de comportamiento inaceptable pero recompensado por quienes, simplemente, no tienen "
> "la información suficiente.  Claramente, es necesario hacer algo para remediar la situación."
> 
> #. type: Content of: <book><appendix><section><title>
> #: project-history.en.dbk:1870
> msgid "How will Debian attempt to put an end to these problems?"
> msgstr "¿De qué manera intentará Debian poner fin a estos problemas?"
> 
> #. type: Content of: <book><appendix><section><para>
> #: project-history.en.dbk:1872
> msgid ""
> "The Debian design process is open to ensure that the system is of the "
> "highest quality and that it reflects the needs of the user community.  By "
> "involving others with a wide range of abilities and backgrounds, Debian is "
> "able to be developed in a modular fashion.  Its components are of high "
> "quality because those with expertise in a certain area are given the "
> "opportunity to construct or maintain the individual components of Debian "
> "involving that area.  Involving others also ensures that valuable "
> "suggestions for improvement can be incorporated into the distribution during "
> "its development; thus, a distribution is created based on the needs and "
> "wants of the users rather than the needs and wants of the constructor.  It "
> "is very difficult for one individual or small group to anticipate these "
> "needs and wants in advance without direct input from others."
> msgstr ""
> "El diseño de Debian es lo bastante abierto para asegurar que el sistema "
> "tiene la más alta calidad y que refleja las necesidades de la comunidad de "
> "usuarios.  Al implicar a otras personas de diversas capacidades y bagajes, "
> "Debian puede desarrollarse de forma modular.  Sus componentes son de alta "
> "calidad porque a los que tienen experiencia en cierta área se les da la "
> "oportunidad de construir o mantener los componentes individuales de Debian "
> "relacionados con dicha área.  Implicar a otros asegura además que a la "
> "distribución pueden incorporarse valiosas contribuciones durante su "
> "desarrollo; de esta manera, se crea una distribución basada en las "
> "necesidades y deseos de los usuarios, en vez de las necesidades y deseos del "
> "constructor.  Es muy difícil para un pequeño grupo anticiparse a estas "
> "necesidades y deseos por anticipado sin las aportaciones directas de otros."
> 
> #. type: Content of: <book><appendix><section><para>
> #: project-history.en.dbk:1886
> msgid ""
> "Debian Linux will also be distributed on physical media by the Free Software "
> "Foundation and the Debian Linux Association.  This provides Debian to users "
> "without access to the Internet or FTP and additionally makes products and "
> "services such as printed manuals and technical support available to all "
> "users of the system.  In this way, Debian may be used by many more "
> "individuals and organizations than is otherwise possible, the focus will be "
> "on providing a first-class product and not on profits or returns, and the "
> "margin from the products and services provided may be used to improve the "
> "software itself for all users whether they paid to obtain it or not."
> msgstr ""
> "Debian Linux también será distribuida en un soporte físico por la Free "
> "Software Foundation y la Debian Linux Association.  Esto hace que Debian "
> "esté disponible para los usuarios sin acceso a Internet o FTP, y además hace que "
> "productos y servicios tales como manuales impresos y soporte técnico estén a "
> "disposición de todos los usuarios del sistema.  De esta manera, Debian puede "
> "usarse por parte de muchos más individuos y organizaciones de lo que sería "
> "posible en otro caso; la prioridad estará en proporcionar un producto de "
> "primera fila y no en los beneficios o los ingresos, y el margen de los "
> "productos o los servicios puede usarse para mejorar el software en sí para "
> "todos los usuarios, hayan pagado por su Debian o no."
> 
> #. type: Content of: <book><appendix><section><para>
> #: project-history.en.dbk:1897
> msgid ""
> "The Free Software Foundation plays an extremely important role in the future "
> "of Debian.  By the simple fact that they will be distributing it, a message "
> "is sent to the world that Linux is not a commercial product and that it "
> "never should be, but that this does not mean that Linux will never be able "
> "to compete commercially.  For those of you who disagree, I challenge you to "
> "rationalize the success of GNU Emacs and GCC, which are not commercial "
> "software but which have had quite an impact on the commercial market "
> "regardless of that fact."
> msgstr ""
> "La Free Software Foundation juega un papel extremadamente importante en el "
> "futuro de Debian.  Por el simple hecho de distribuirla, se envía al mundo el "
> "mensaje de que Linux no es un producto comercial y que nunca lo será, pero "
> "ello no quiere decir que Linux no sea nunca capaz de competir "
> "comercialmente.  Para aquellos que disientan, les reto a que expliquen "
> "racionalmente el éxito de GNU Emacs y de GCC, que no son software comercial "
> "pero que han tenido bastante impacto sobre el mercado comercial con "
> "independencia de ese hecho."
> 
> #. type: Content of: <book><appendix><section><para>
> #: project-history.en.dbk:1906
> msgid ""
> "The time has come to concentrate on the future of Linux rather than on the "
> "destructive goal of enriching oneself at the expense of the entire Linux "
> "community and its future.  The development and distribution of Debian may "
> "not be the answer to the problems that I have outlined in the Manifesto, but "
> "I hope that it will at least attract enough attention to these problems to "
> "allow them to be solved."
> msgstr ""
> "Ha llegado el momento de concentrarse en el futuro de Linux más que en el "
> "destructivo objetivo de enriquecerse a expensas de la entera comunidad de "
> "Linux y de su futuro.  El desarrollo y distribución de Debian puede no ser "
> "la respuesta a los problemas que he apuntado en este Manifiesto, pero espero "
> "que al menos atraiga suficiente atención sobre estos problemas como para "
> "permitir resolverlos."

> --- es.po-old	2019-03-19 10:46:34.835021067 +0100
> +++ es.po	2019-04-04 18:49:06.155318615 +0200
> @@ -10,7 +10,7 @@
>  msgstr ""
>  "Project-Id-Version: \n"
>  "POT-Creation-Date: 2019-03-12 21:41+0900\n"
> -"PO-Revision-Date: 2019-03-09 21:19+0100\n"
> +"PO-Revision-Date: 2019-04-04 18:49+0200\n"
>  "Last-Translator: Laura Arjona Reina <larjona@debian.org>\n"
>  "Language-Team: \n"
>  "Language: es\n"
> @@ -32,7 +32,7 @@
>  #. type: Content of: <book><bookinfo><releaseinfo>
>  #: project-history.en.dbk:14
>  msgid "version: &pubversion; (&pubdate;)"
> -msgstr "versión: &pubversion; (&pubdate;)"
> +msgstr "Versión: &pubversion; (&pubdate;)."
>  
>  #. type: Content of: <book><bookinfo><abstract><para>
>  #: project-history.en.dbk:18
> @@ -78,10 +78,10 @@
>  "from one spoken language to another) provided that all changes from the "
>  "original are clearly marked as such."
>  msgstr ""
> -"Puede ser redistribuido libremente, y puede ser modificado (incluyendo la "
> -"conversión a otro tipo de medio o formato de archivo a otro o la traducción "
> -"de otros idiomas) siempre que todas las modificaciones del original estén "
> -"claramente marcadas como tales."
> +"Puede ser redistribuido a cambio de dinero o gratuitamente, y puede ser "
> +"modificado (incluyendo la conversión a otro tipo de medio o formato de archivo "
> +"o la traducción a otros idiomas) siempre que todas las modificaciones del "
> +"original estén claramente marcadas como tales."
>  
>  #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>
>  #: project-history.en.dbk:46
> @@ -195,7 +195,7 @@
>  "intro/free\">Debian What Does Free Mean?</ulink> page."
>  msgstr ""
>  "Para obtener más información acerca del Software libre, consulte el <ulink "
> -"url=\"http://www.debian.org/social_contract\";>Contrato social de debian</"
> +"url=\"http://www.debian.org/social_contract\";>Contrato social de Debian</"
>  "ulink> y las Directrices de software libre de Debian asociadas, o bien la "
>  "página <ulink url=\"http://www.debian.org/intro/free\";>¿Qué significa libre?"
>  "</ulink>."
> @@ -240,7 +240,7 @@
>  msgstr ""
>  "Debian estaba pensada para ser desarrollada cuidadosa y conscientemente y "
>  "ser mantenida y soportada con un cuidado similar.  Lo que comenzó con un "
> -"pequeño y grupo muy unido de hackers de software libre, fue creciendo "
> +"pequeño y muy unido grupo de hackers de software libre, fue creciendo "
>  "gradualmente hasta convertirse en una gran comunidad de desarrolladores y "
>  "usuarios bien organizada."
>  
> @@ -256,10 +256,10 @@
>  "inter-package relationships to ensure system consistency across upgrades."
>  msgstr ""
>  "Cuando comenzó, Debian era la única distribución que estaba abierta a las "
> -"contribuciones de cualquier desarrollador y usuario que desearan participar "
> +"contribuciones de cualquier desarrollador o usuario que deseara participar "
>  "con su trabajo.  Y continúa siendo la distribución de Linux más relevante "
>  "que no es una entidad comercial.  Es el único gran proyecto con una "
> -"constitución, contrato social, y documento de directrices que organizan el "
> +"constitución, contrato social y documento de directrices que organizan el "
>  "proyecto.  Debian es también la única distribución que se «micro-empaqueta» "
>  "utilizando una detallada información de las dependencias de cada paquete con "
>  "respecto a otros para asegurar la consistencia del sistema cuando tiene "
> @@ -326,84 +326,84 @@
>  #: project-history.en.dbk:188
>  msgid "Wichert Akkerman led Debian from January 1999 until March 2001."
>  msgstr ""
> -"Wichert Akkerman condujo Debian desde enero de 1999 hasta marzo del 2001."
> +"Wichert Akkerman condujo Debian desde enero de 1999 hasta marzo de 2001."
>  
>  #. type: Content of: <book><chapter><para>
>  #: project-history.en.dbk:191
>  msgid "Ben Collins led Debian from April 2001 until April 2002."
> -msgstr "Ben Collins condujo Debian desde abril del 2001 hasta abril del 2002."
> +msgstr "Ben Collins condujo Debian desde abril de 2001 hasta abril de 2002."
>  
>  #. type: Content of: <book><chapter><para>
>  #: project-history.en.dbk:194
>  msgid "Bdale Garbee led Debian from April 2002 until April 2003."
> -msgstr "Bdale Garbee condujo Debian desde abril del 2002 hasta abril del 2003."
> +msgstr "Bdale Garbee condujo Debian desde abril de 2002 hasta abril de 2003."
>  
>  #. type: Content of: <book><chapter><para>
>  #: project-history.en.dbk:197
>  msgid "Martin Michlmayr led Debian from March 2003 until March 2005."
>  msgstr ""
> -"Martin Michlmayr lideró Debian desde marzo del 2003 hasta marzo del 2005."
> +"Martin Michlmayr lideró Debian desde marzo de 2003 hasta marzo de 2005."
>  
>  #. type: Content of: <book><chapter><para>
>  #: project-history.en.dbk:200
>  msgid "Branden Robinson led Debian from April 2005 until April 2006."
>  msgstr ""
> -"Branden Robinson lideró Debian desde abril del 2005 hasta abril del 2006."
> +"Branden Robinson lideró Debian desde abril de 2005 hasta abril de 2006."
>  
>  #. type: Content of: <book><chapter><para>
>  #: project-history.en.dbk:203
>  msgid "Anthony Towns led Debian from April 2006 until April 2007."
> -msgstr "Anthony Towns lideró Debian desde abril del 2006 hasta abril del 2007."
> +msgstr "Anthony Towns lideró Debian desde abril de 2006 hasta abril de 2007."
>  
>  #. type: Content of: <book><chapter><para>
>  #: project-history.en.dbk:206
>  msgid "Sam Hocevar led Debian from April 2007 until April 2008."
> -msgstr "Sam Hocevar lideró Debian desde abril del 2007 hasta abril del 2008."
> +msgstr "Sam Hocevar lideró Debian desde abril de 2007 hasta abril de 2008."
>  
>  #. type: Content of: <book><chapter><para>
>  #: project-history.en.dbk:209
>  msgid "Steve McIntyre led Debian from April 2008 until April 2010."
>  msgstr ""
> -"Steve McIntyre lideró Debian desde abril del 2008 hasta abril del 2010."
> +"Steve McIntyre lideró Debian desde abril de 2008 hasta abril de 2010."
>  
>  #. type: Content of: <book><chapter><para>
>  #: project-history.en.dbk:212
>  msgid "Stefano Zacchiroli led Debian from April 2010 until April 2013."
>  msgstr ""
> -"Stefano Zacchiroli lideró Debian desde abril del 2010 hasta abril del 2013."
> +"Stefano Zacchiroli lideró Debian desde abril de 2010 hasta abril de 2013."
>  
>  #. type: Content of: <book><chapter><para>
>  #: project-history.en.dbk:215
>  msgid "Lucas Nussbaum led Debian from April 2013 until April 2015."
>  msgstr ""
> -"Lucas Nussbaum lideró Debian desde abril del 2013 hasta abril del 2015."
> +"Lucas Nussbaum lideró Debian desde abril de 2013 hasta abril de 2015."
>  
>  #. type: Content of: <book><chapter><para>
>  #: project-history.en.dbk:218
>  msgid "Neil McGovern led Debian from April 2015 until April 2016."
> -msgstr "Neil McGovern lideró Debian desde abril del 2015 hasta abril del 2016."
> +msgstr "Neil McGovern lideró Debian desde abril de 2015 hasta abril de 2016."
>  
>  #. type: Content of: <book><chapter><para>
>  #: project-history.en.dbk:221
>  msgid "Mehdi Dogguy led Debian from April 2016 until April 2017."
> -msgstr "Mehdi Dogguy lideró Debian desde abril del 2016 hasta abril del 2017."
> +msgstr "Mehdi Dogguy lideró Debian desde abril de 2016 hasta abril de 2017."
>  
>  #. type: Content of: <book><chapter><para>
>  #: project-history.en.dbk:224
>  msgid "Chris Lamb was elected in April 2017 and is our current leader."
>  msgstr ""
> -"Chris Lamb fue elegido en abril del 2017 y es el líder de proyecto en la "
> +"Chris Lamb fue elegido en abril de 2017 y es el líder de proyecto en la "
>  "actualidad."
>  
>  #. type: Content of: <book><chapter><title>
>  #: project-history.en.dbk:228
>  msgid "Debian Releases"
> -msgstr "Publicaciones de Debian"
> +msgstr "Versiones de Debian"
>  
>  #. type: Content of: <book><chapter><para>
>  #: project-history.en.dbk:230
>  msgid "Debian 0.01 through 0.90 (August-December 1993)"
> -msgstr "Debian 0.01 hasta 0.90 (agosto-diciembre de 1993)"
> +msgstr "Debian 0.01 hasta 0.90 (agosto-diciembre de 1993)."
>  
>  #. type: Content of: <book><chapter><para>
>  #: project-history.en.dbk:233
> @@ -412,7 +412,7 @@
>  "could install and uninstall packages.  The project had grown to several "
>  "dozen people at this point."
>  msgstr ""
> -"Debian 0.91 (enero de 1994): Esta publicación disponía de un sencillo "
> +"Debian 0.91 (enero de 1994): esta versión disponía de un sencillo "
>  "sistema de empaquetamiento que permitía instalar y desinstalar paquetes.  "
>  "Varias docenas de personas formaban parte del proyecto en ese momento."
>  
> @@ -424,8 +424,8 @@
>  "(<command>dpkg</command>) was used to install packages after the "
>  "installation of a base system."
>  msgstr ""
> -"Debian 0.93R5 (marzo de 1995): En este momento se asignaron "
> -"responsabilidades de cada paquete a cada uno de los desarrolladores, y se "
> +"Debian 0.93R5 (marzo de 1995): en este momento se asignaron "
> +"responsabilidades de cada paquete a cada uno de los desarrolladores y se "
>  "empezó a utilizar el administrador de paquetes (<command>dpkg</command>) "
>  "para instalar los paquetes después de la instalación del sistema base."
>  
> @@ -441,15 +441,15 @@
>  "indirectly to the development of many of the policies and procedures used to "
>  "manage the project today."
>  msgstr ""
> -"Debian 0.93R6 (noviembre de 1995): Aparece <command>dselect</command>.  Esta "
> -"fue la última publicación de Debian que utilizaba el formato binario a.out.  "
> +"Debian 0.93R6 (noviembre de 1995): aparece <command>dselect</command>.  Esta "
> +"fue la última versión de Debian en utilizar el formato binario a.out.  "
>  "En este momento había cerca de 60 desarrolladores.  Bdale Garbee construyó "
>  "el primer servidor master.debian.org y HP lo alojó en paralelo con la "
>  "publicación de 0.93R6.  La utilización de un servidor maestro específico en "
>  "el cual los desarrolladores de Debian podían construir cada publicación "
> -"llevó directamente a la formación de una red de servidores espejos, e "
> -"indirectamente al desarrollo de la mayoría de las directrices y "
> -"procedimientos utilizados para manejar actualmente el proyecto."
> +"llevó directamente a la formación de una red de réplicas e, "
> +"indirectamente, al desarrollo de la mayoría de las directrices y "
> +"procedimientos que se utilizan para gestionar el proyecto en la actualidad."
>  
>  #. type: Content of: <book><chapter><para>
>  #: project-history.en.dbk:254
> @@ -466,18 +466,18 @@
>  "renamed its next release to \"Debian 1.1\".  The premature Debian 1.0 on CD "
>  "is deprecated and should not be used."
>  msgstr ""
> -"La versión 1.0 nunca fue publicada: Accidentalmente Infomagic, un proveedor "
> -"de CDs, lanzó una versión de desarrollo de Debian y la tituló como 1.0.  El "
> +"La versión 1.0 nunca fue publicada: Infomagic, un proveedor de CD, distribuyó "
> +"accidentalmente una versión de desarrollo de Debian y la denominó 1.0.  El "
>  "11 de diciembre de 1995, Debian e Infomagic anunciaron conjuntamente que "
> -"esta versión fue equívoca.  Bruce Perens explica que la información colocada "
> -"en 5 CDs de \"Recurso para el Desarrollador de Linux Infomagic\" de "
> -"noviembre de 1995, como \"Debian 1.0\" no es la versión 1.0 de Debian, más "
> -"bien era una versión de desarrollo temprana que está solo parcialmente en "
> +"esta versión fue equívoca.  Bruce Perens explica que la información incluida "
> +"en el juego de 5 CD «Recurso para el Desarrollador de Linux Infomagic» de "
> +"noviembre de 1995 como «Debian 1.0» no es la versión 1.0 de Debian, sino "
> +"una versión de desarrollo temprana que está solo parcialmente en "
>  "formato ELF, que probablemente no iniciará o no se ejecutará correctamente, "
> -"y no representará la calidad de un sistema Debian publicado.  Para evitar la "
> -"confusión entre la versión prematura de la versión en CD y la actual versión "
> -"de Debian, el proyecto Debian renombró su siguiente versión a \"Debian "
> -"1.1\".  La Debian 1.0 prematura en Cd está desaprobada y no debe ser usada."
> +"y que no presentará la calidad de un sistema Debian publicado.  Para evitar la "
> +"confusión entre la versión prematura en CD y la auténtica versión "
> +"de Debian, el proyecto Debian renombró su siguiente versión a «Debian "
> +"1.1».  La Debian 1.0 prematura en CD está desaprobada y no debe ser usada."
>  
>  #. type: Content of: <book><chapter><para>
>  #: project-history.en.dbk:267
> @@ -489,6 +489,12 @@
>  "essentially the New Maintainer process of the day, and significantly aiding "
>  "the growth of the early Debian mirror network."
>  msgstr ""
> +"El alojamiento de master.debian.org se trasladó de HP a i-Connect.Net a "
> +"finales de 1995.  Michael Neuffer y Shimon Shapiro, fundadores de i-Connect.Net, "
> +"alojaron master en su propio hardware durante algo más de un año.  Durante "
> +"ese tiempo proporcionaron muchos servicios a Debian, incluyendo lo que era, "
> +"esencialmente, el proceso New Maintainer de la época y ayudando significativamente "
> +"al crecimiento de la primitiva red de réplicas de Debian."
>  
>  #. type: Content of: <book><chapter><para>
>  #: project-history.en.dbk:275
> @@ -501,13 +507,13 @@
>  "that produced the movies.  This release was fully ELF, used Linux kernel "
>  "2.0, and contained 474 packages."
>  msgstr ""
> -"Debian 1.1 <emphasis>Buzz</emphasis> (17 de junio de 1996): Esta fue la "
> -"primera versión de Debian con un nombre en código.  Se tomó, como todos los "
> +"Debian 1.1 <emphasis>Buzz</emphasis> (17 de junio de 1996): "
> +"primera versión de Debian con un nombre en clave.  Se tomó, como todos los "
>  "demás hasta ahora, de un personaje de las películas de <emphasis>Toy Story</"
> -"emphasis>...  en este caso, Buzz Lightyear.  Para entonces, Bruce Perens "
> -"había tomado la dirección del proyecto de Ian Murdock, y Bruce estaba "
> -"trabajando en Pixar, la compaña que produce las películas.  Esta versión "
> -"estaba completamente en formato ELF, usaba en el núcleo Linux 2.0, y "
> +"emphasis>...  en este caso, Buzz Lightyear.  Por entonces, Bruce Perens, "
> +"que había tomado la dirección del proyecto de Ian Murdock, estaba "
> +"trabajando en Pixar, la compañía que producía las películas.  Esta versión "
> +"estaba completamente en formato ELF, usaba el núcleo Linux 2.0 y "
>  "contenía 474 paquetes."
>  
>  #. type: Content of: <book><chapter><para>
> @@ -517,7 +523,7 @@
>  "plastic dinosaur in the <emphasis>Toy Story</emphasis> movies.  This release "
>  "consisted of 848 packages maintained by 120 developers"
>  msgstr ""
> -"Debian 1.2 <emphasis>Rex</emphasis> (12 de diciembre de 1996): Nombrada como "
> +"Debian 1.2 <emphasis>Rex</emphasis> (12 de diciembre de 1996): llamada así por "
>  "el dinosaurio de plástico de la película <emphasis>Toy Story</emphasis>.  "
>  "Esta versión consistió en 848 paquetes mantenidos por 120 desarrolladores."
>  
> @@ -528,7 +534,7 @@
>  "shepherdess.  This release consisted of 974 packages maintained by 200 "
>  "developers."
>  msgstr ""
> -"Debian 1.3 <emphasis>Bo</emphasis> (5 de junio de 1997): El nombre viene de "
> +"Debian 1.3 <emphasis>Bo</emphasis> (5 de junio de 1997): el nombre viene de "
>  "Bo Peep, la pastora.  Esta versión consistió en 974 paquetes a cargo de 200 "
>  "desarrolladores."
>  
> @@ -542,11 +548,11 @@
>  "transition to libc6, and consisted of over 1500 packages maintained by over "
>  "400 developers."
>  msgstr ""
> -"Debian 2.0 <emphasis>Hamm</emphasis> (24 de julio de 1998): Nombrado por el "
> +"Debian 2.0 <emphasis>Hamm</emphasis> (24 de julio de 1998): llamada así por el "
>  "cerdito de la película <emphasis>Toy Story</emphasis>.  Esta fue la primera "
> -"versión de Debian multiplataforma, agregando soporte para arquitecturas de "
> +"versión multiplataforma de Debian, agregando soporte para arquitecturas de "
>  "la serie Motorola 68000.  Con Ian Jackson como líder del proyecto, esta "
> -"versión hace la transición a libc6, y consistió en más de 1500 paquetes "
> +"versión hizo la transición a libc6 y consistió en más de 1.500 paquetes "
>  "mantenidos por más de 400 desarrolladores."
>  
>  #. type: Content of: <book><chapter><para>
> @@ -563,15 +569,15 @@
>  "paradigm for package acquisition and installation on Open Source operating "
>  "systems."
>  msgstr ""
> -"Debian 2.1 <emphasis>Slink</emphasis> (9 de marzo de 1999): Nombrado por el "
> -"perrito de la película.  Se agregaron dos arquitecturas más, <ulink url="
> +"Debian 2.1 <emphasis>Slink</emphasis> (9 de marzo de 1999): llamada así por el "
> +"perrito de la película.  Se agregaron dos arquitecturas más: <ulink url="
>  "\"http://www.debian.org/ports/alpha/\";>Alpha</ulink> y <ulink url=\"http://";
>  "www.debian.org/ports/sparc/\">SPARC</ulink>.  Con Wichert Akkerman como "
> -"líder del proyecto, esta versión consistía en unos 2250 paquetes y requería "
> -"2 CDs en el conjunto oficial.  La innovación técnica clave fue la "
> +"líder del proyecto, esta versión consistía en unos 2.250 paquetes y requería "
> +"2 CD en el juego oficial de CD.  La innovación técnica clave fue la "
>  "introducción de apt, una nueva interfaz para la administración de paquetes.  "
>  "Ampliamente emulado, apt solucionó las cuestiones resultantes del continuo "
> -"crecimiento de Debian, y estableció un nuevo paradigma para la adquisición "
> +"crecimiento de Debian y estableció un nuevo paradigma para la adquisición "
>  "de paquetes y su instalación en sistemas operativos de software libre."
>  
>  #. type: Content of: <book><chapter><para>
> @@ -585,13 +591,13 @@
>  "release consisted of more than 3900 binary packages derived from over 2600 "
>  "source packages maintained by more than 450 Debian developers."
>  msgstr ""
> -"Debian 2.2 <emphasis>Potato</emphasis> (15 de agosto de 2000): Nombrado por "
> +"Debian 2.2 <emphasis>Potato</emphasis> (15 de agosto de 2000): llamada así por "
>  "el «Señor Patata» de la película  <emphasis>Toy Story</emphasis>.  Esta "
>  "versión agregó soporte para las arquitecturas <ulink url=\"http://www.debian.";
>  "org/ports/powerpc/\">PowerPC</ulink> y <ulink url=\"http://www.debian.org/";
>  "ports/arm/\">ARM</ulink>.  Con Wichert todavía como líder del proyecto, esta "
> -"versión consistió en más de 3900 paquetes binarios derivados de más de 2600 "
> -"paquetes fuentes mantenidos por más de 450 desarrolladores de Debian."
> +"versión consistió en más de 3.900 paquetes binarios derivados de más de 2.600 "
> +"paquetes fuente mantenidos por más de 450 desarrolladores de Debian."
>  
>  #. type: Content of: <book><chapter><para>
>  #: project-history.en.dbk:322
> @@ -611,7 +617,7 @@
>  "release contained around 8,500 binary packages and 7 binary CDs in the "
>  "official set."
>  msgstr ""
> -"Debian 3.0 <emphasis>woody</emphasis> (19 de julio de 2002): Nombrada por el "
> +"Debian 3.0 <emphasis>Woody</emphasis> (19 de julio de 2002): llamada así por el "
>  "personaje principal de la película  <emphasis>Toy Story</emphasis>: «Woody» "
>  "el vaquero.  Aún más arquitecturas se agregaron en esta versión: <ulink url="
>  "\"http://www.debian.org/ports/ia64/\";>IA-64</ulink>, <ulink url=\"http://www.";
> @@ -624,7 +630,7 @@
>  "primera en incluir KDE, ahora que los problemas de licencia con QT fueron "
>  "resueltos.  Con Bdale Garbee recientemente designado como líder del "
>  "proyecto, y más de 900 desarrolladores de Debian, esta versión contenía "
> -"alrededor de 8500 paquetes binarios y 7 CDs binarios en el conjunto oficial."
> +"alrededor de 8.500 paquetes binarios y 7 CD binarios en el juego oficial de CD."
>  
>  #. type: Content of: <book><chapter><para>
>  #: project-history.en.dbk:338
> @@ -641,7 +647,18 @@
>  "Branden Robinson had just been appointed as Project Leader.  This release "
>  "was made by more than nine hundred Debian developers, and contained around "
>  "15,400 binary packages and 14 binary CDs in the official set."
> -msgstr ""
> +msgstr "Debian 3.1 <emphasis>Sarge</emphasis> (6 de junio de 2005): llamada así por el sargento "
> +"de los soldados de plástico verde («Green Plastic Army Men»).  No se añadieron nuevas arquitecturas en esta "
> +"versión, aunque al mismo tiempo se publicó y distribuyó por medio del nuevo "
> +"<ulink url=\"https://alioth.debian.org\";>sitio de alojamiento de proyectos Alioth</ulink> "
> +"una adaptación no oficial para AMD64.  Esta versión incluía un nuevo "
> +"instalador: el instalador de Debian (<emphasis>debian-installer</emphasis>), un componente software "
> +"modular que incorporaba detección automática de hardware, funcionalidades de instalación "
> +"desatendida, y que se publicó completamente traducido a más de treinta idiomas.  Fue "
> +"también la primera versión que incluyó una suite ofimática completa: OpenOffice.org.  "
> +"Branden Robinson acababa de ser nombrado líder del proyecto.  Más de novecientos "
> +"desarrolladores de Debian hicieron esta versión, que contenía alrededor de "
> +"15.400 paquetes binarios y 14 CD en el juego oficial de CD."
>  
>  #. type: Content of: <book><chapter><para>
>  #: project-history.en.dbk:352
> @@ -666,7 +683,26 @@
>  "20 binary CDs (3 DVDs) in the official set.  There were also two binary CDs "
>  "available to install the system with alternate desktop environments "
>  "different to the default one."
> -msgstr ""
> +msgstr "Debian 4.0 <emphasis>Etch</emphasis> (8 de abril de 2007): llamada así por la pizarra "
> +"mágica de la película.  En esta versión se añadió una arquitectura: <ulink url="
> +"\"http://www.debian.org/ports/amd64/\";>AMD64</ulink> y se eliminó el soporte "
> +"oficial de <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/m68k/\";>m68k</ulink>.  "
> +"Esta versión también utilizaba el instalador de Debian (<emphasis>debian-installer</"
> +"emphasis>), pero con la incorporación de un instalador gráfico, "
> +"verificación criptográfica de los paquetes descargados, particionado más "
> +"flexible (con soporte de particiones cifradas), configuración de correo "
> +"simplificada, una selección de escritorio más flexible, configuración regional "
> +"simplificada pero mejorada y nuevos modos, incluyendo un modo <emphasis>rescate</emphasis>.  "
> +"Las instalaciones nuevas no necesitarían reiniciar la máquina durante el proceso de instalación, "
> +"al estar ahora integradas las dos fases de que constaba anteriormente la instalación.  La versión "
> +"gráfica del nuevo instalador proporcionaba soporte para scripts que usaran "
> +" caracteres compuestos e idiomas complejos, elevando el número de traducciones "
> +"disponibles a más de cincuenta.  Sam Hocevar fue nombrado líder del proyecto el mismo día "
> +"de la publicación, y el proyecto contaba con más de mil treinta "
> +"desarrolladores de Debian.  Esta versión contenía alrededor de 18.000 paquetes binarios en "
> +"los 20 CD binarios (3 DVD) del juego oficial de CD.  Había también dos CD binarios "
> +"disponibles para instalar el sistema con entornos de escritorio alternativos "
> +"al entorno de escritorio por omisión."
>  
>  #. type: Content of: <book><chapter><para>
>  #: project-history.en.dbk:373
> @@ -683,7 +719,18 @@
>  "ulink>, although much work on the port had been done to make it qualify it "
>  "did not meet yet the <ulink url=\"https://release.debian.org/lenny/";
>  "arch_qualify.html\">qualification requirements</ulink> for this release."
> -msgstr ""
> +msgstr "Debian 5.0 <emphasis>Lenny</emphasis> (febrero de 2009): llamada así por los prismáticos "
> +"a cuerda de las películas de <emphasis>Toy Story</emphasis>.  En esta versión "
> +"se añadió una arquitectura: <ulink url=\"https://wiki.debian.org/ArmEabiPort";
> +"\">ARM EABI</ulink> (o <emphasis>armel</emphasis>), que daba soporte para "
> +"los nuevos procesadores ARM y hacía obsoleta la antigua adaptación para ARM (<emphasis>arm</"
> +"emphasis>).  La adaptación para <ulink url=\"https://wiki.debian.org/M68k\";>m68k</"
> +"ulink> no estaba incluida, aunque todavía se proporcionaba en la distribución "
> +"«inestable» (<emphasis>unstable</emphasis>).  Esta versión no incluía la "
> +"<ulink url=\"http://www.debian.org/ports/kfreebsd-gnu/\";>adaptación para FreeBSD</"
> +"ulink>: aunque se había trabajado mucho para conseguirlo, todavía "
> +"no cumplía los <ulink url=\"https://release.debian.org/lenny/";
> +"arch_qualify.html\">requisitos</ulink> para ser incluida en esta versión."
>  
>  #. type: Content of: <book><chapter><para>
>  #: project-history.en.dbk:388
> @@ -695,7 +742,13 @@
>  "embedded ARM systems.  Also, netbooks of varied vendors were now supported "
>  "and the distribution provided software more suitable for computers with "
>  "relatively low performance."
> -msgstr ""
> +msgstr "En esta versión se aumentó el número de dispositivos de dimensiones reducidas soportados al añadirse "
> +"soporte para la plataforma Orion de Marvell, que se usaba en muchos dispositivos de almacenamiento "
> +"y proporcionaba soporte para varios netbooks.  Se añadieron algunas herramientas de compilación "
> +"nuevas que permitían la compilación cruzada de paquetes Debian y su contracción para "
> +"sistemas ARM empotrados.  Además, se empezaron a soportar netbooks de varios fabricantes "
> +"y a proporcionar software más apropiado para equipos con "
> +"prestaciones relativamente bajas."
>  
>  #. type: Content of: <book><chapter><para>
>  #: project-history.en.dbk:397
> @@ -703,21 +756,25 @@
>  "It was also the first release to provide free versions of Sun's Java "
>  "technology, making it possible to provide Java applications in the "
>  "<emphasis>main</emphasis> section."
> -msgstr ""
> +msgstr "Fue también la primera versión que proporcionó implementaciones libres de la tecnología "
> +"Java de Sun, haciendo posible la distribución de aplicaciones Java en la "
> +"sección <emphasis>main</emphasis>."
>  
>  #. type: Content of: <book><chapter><para>
>  #: project-history.en.dbk:402
>  msgid ""
>  "Debian 6.0 <emphasis>Squeeze</emphasis> (February 2011): named for the green "
>  "three-eyed aliens."
> -msgstr ""
> +msgstr "Debian 6.0 <emphasis>Squeeze</emphasis> (febrero de 2011): llamada así por los "
> +"alienígenas verdes con tres ojos."
>  
>  #. type: Content of: <book><chapter><para>
>  #: project-history.en.dbk:406
>  msgid ""
>  "The release was frozen on August 6, 2010, with many of the Debian developers "
>  "gathered at the 10th DebConf at New York City."
> -msgstr ""
> +msgstr "La versión se congeló el 6 de agosto de 2010, con muchos de los desarrolladores de Debian "
> +"reunidos en la ciudad de Nueva York para asistir a la décima DebConf."
>  
>  #. type: Content of: <book><chapter><para>
>  #: project-history.en.dbk:410
> @@ -729,28 +786,37 @@
>  "tools as well as common server software (though not advanced desktop "
>  "features yet).  This was the first time a Linux distribution has been "
>  "extended to also allow use of a non-Linux kernel."
> -msgstr ""
> +msgstr "Mientras que, por un lado, se eliminaron dos arquitecturas (alpha y hppa), por otro se incorporaron "
> +"como avance tecnológico (<emphasis>technology preview</emphasis>) dos arquitecturas de "
> +"la nueva <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/kfreebsd-gnu/\";>adaptación "
> +"para FreeBSD</ulink> (kfreebsd-i386 y kfreebsd-amd64), incluyendo el núcleo y herramientas "
> +"del espacio de usuario, así como software común de servidor (aunque todavía sin funcionalidades "
> +"avanzadas de escritorio).  Esta era la primera vez que una distribución de Linux se "
> +"extendía para permitir también el uso de un núcleo no Linux."
>  
>  #. type: Content of: <book><chapter><para>
>  #: project-history.en.dbk:419
>  msgid ""
>  "The new release introduced a dependency based boot sequence, which allowed "
>  "for parallel init script processing, speeding system startup."
> -msgstr ""
> +msgstr "Esta versión introdujo una secuencia de arranque basada en dependencias, lo que permitía "
> +"el procesamiento en paralelo de los scripts de inicio y, en consecuencia, aceleraba el encendido del sistema."
>  
>  #. type: Content of: <book><chapter><para>
>  #: project-history.en.dbk:423
>  msgid ""
>  "Debian 7.0 <emphasis>Wheezy</emphasis> (May 2013): named for the rubber toy "
>  "penguin with a red bow tie."
> -msgstr ""
> +msgstr "Debian 7.0 <emphasis>Wheezy</emphasis> (mayo de 2013): llamada así por el pingüino "
> +"de goma con una pajarita roja."
>  
>  #. type: Content of: <book><chapter><para>
>  #: project-history.en.dbk:427
>  msgid ""
>  "The release was frozen on June 30, 2012, very close to the Debian developers "
>  "gathering in the 12th DebConf at Managua, Nicaragua."
> -msgstr ""
> +msgstr "La versión se congeló el 30 de junio de 2012, fecha muy próxima a la reunión de los desarrolladores "
> +"de Debian en Managua, Nicaragua, con motivo de la decimosegunda DebConf."
>  
>  #. type: Content of: <book><chapter><para>
>  #: project-history.en.dbk:431
> @@ -760,21 +826,27 @@
>  "multiple architectures on the same machine.  Improvements in the "
>  "installation process allowed visually impaired people to install the system "
>  "using software speech for the first time."
> -msgstr ""
> +msgstr "Esta versión incluía una nueva arquitectura (armhf) e introdujo "
> +"el soporte de multiarquitectura, que permitía que los usuarios instalaran en una misma "
> +"máquina paquetes de múltiples arquitecturas.  Mejoras en el proceso "
> +"de instalación permitieron, por primera vez, que personas con discapacidad visual "
> +"instalaran el sistema gracias al uso de software de voz."
>  
>  #. type: Content of: <book><chapter><para>
>  #: project-history.en.dbk:438
>  msgid ""
>  "This was also the first release that supported the installation and booting "
>  "in devices using UEFI firmware."
> -msgstr ""
> +msgstr "Esta fue también la primera versión que permitió la instalación y el arranque "
> +"desde dispositivos con firmware UEFI."
>  
>  #. type: Content of: <book><chapter><para>
>  #: project-history.en.dbk:442
>  msgid ""
>  "Debian 8 <emphasis>Jessie</emphasis> (April 2015): named for the cow girl "
>  "doll who first appeared in Toy Story 2."
> -msgstr ""
> +msgstr "Debian 8 <emphasis>Jessie</emphasis> (abril de 2015): llamada así por la muñeca "
> +"vaquera que apareció por primera vez en Toy Story 2."
>  
>  #. type: Content of: <book><chapter><para>
>  #: project-history.en.dbk:446
> @@ -784,7 +856,11 @@
>  "architectures were dropped: s390 (replaced by s390x), ia64 and sparc.  The "
>  "Sparc architecture had been present in Debian for 16 years, but lacked "
>  "developer support to make it maintenable in the distribution."
> -msgstr ""
> +msgstr "Esta versión fue la primera en incluir el sistema de inicio systemd como sistema de "
> +"inicio por omisión.  Introdujo dos nuevas arquitecturas: arm64 y ppc64el, y abandonó "
> +"otras tres: s390 (reemplazada por s390x), ia64 y sparc.  La arquitectura "
> +"Sparc había estado presente en Debian durante dieciséis años, pero en esos momentos "
> +"carecía del soporte necesario por parte de los desarrolladores para mantenerla en la distribución."
>  
>  #. type: Content of: <book><chapter><para>
>  #: project-history.en.dbk:453
> @@ -795,19 +871,25 @@
>  "built with hardened compiler flags and a new mecahnism (needrestart) to "
>  "detect sub-systems which had to be restarted in order to propagate security "
>  "updates after an upgrade."
> -msgstr ""
> +msgstr "Incluía muchas mejoras de seguridad, como un núcleo nuevo que anulaba "
> +"todo un conjunto de vulnerabilidades (ataques de enlace simbólico), una nueva "
> +"manera de detectar paquetes que habían recibido actualizaciones de seguridad, más paquetes "
> +"compilados con opciones de compilación seguras y un mecanismo nuevo (needrestart o «necesita reinicio») "
> +"para detectar subsistemas que debían ser reiniciados para que resultaran efectivas las "
> +"actualizaciones de seguridad tras una actualización de paquetes."
>  
>  #. type: Content of: <book><chapter><para>
>  #: project-history.en.dbk:461
>  msgid ""
>  "Debian 9 <emphasis>Stretch</emphasis> (June 2017): named for the toy rubber "
>  "octopus with suckers on her eight long arms that appeared in Toy Story 3."
> -msgstr ""
> +msgstr "Debian 9 <emphasis>Stretch</emphasis> (junio de 2017): llamada así por la pulpo "
> +"de goma con ventosas en sus ocho largos brazos que apareció en Toy Story 3."
>  
>  #. type: Content of: <book><chapter><para>
>  #: project-history.en.dbk:465
>  msgid "The release was frozen on February 7th, 2017."
> -msgstr ""
> +msgstr "Esta versión se congeló el 7 de febrero de 2017."
>  
>  #. type: Content of: <book><chapter><para>
>  #: project-history.en.dbk:468
> @@ -816,21 +898,26 @@
>  "the mips64el architecture was introduced.  This release introduced debug "
>  "packages with a new repository in the archive, packages from this repository "
>  "provided debug symbols automatically for packages."
> -msgstr ""
> +msgstr "En esta versión se eliminó el soporte de la arquitectura powerpc, al tiempo que "
> +"se incorporó la arquitectura mips64el.  También introdujo paquetes para depuración "
> +"a través de un repositorio nuevo en el archivo.  Los paquetes de este repositorio "
> +"proporcionaban, automáticamente, símbolos para depuración de los paquetes correspondientes."
>  
>  #. type: Content of: <book><chapter><para>
>  #: project-history.en.dbk:474
>  msgid ""
>  "Debian 10 <emphasis>Buster</emphasis> (no release date yet): named for "
>  "Andy's pet dog, received as Christmas present in the end of Toy Story."
> -msgstr ""
> +msgstr "Debian 10 <emphasis>Buster</emphasis> (todavía sin fecha de publicación): llamada así por "
> +"el perro que le regalaron a Andy por Navidad al final de Toy Story."
>  
>  #. type: Content of: <book><chapter><para>
>  #: project-history.en.dbk:478
>  msgid ""
>  "Debian 11 <emphasis>Bullseye</emphasis> (no release date yet): named for "
>  "Woody's wooden toyhorse that appeared in Toy Story 2."
> -msgstr ""
> +msgstr "Debian 11 <emphasis>Bullseye</emphasis> (todavía sin fecha de publicación): llamada así por "
> +"el caballo de madera de Woody que apareció en Toy Story 2."
>  
>  #. type: Content of: <book><chapter><title>
>  #: project-history.en.dbk:483
> @@ -851,7 +938,7 @@
>  "organization started by Richard Stallman and associated with the General "
>  "Public License (GPL), for one year -- from November 1994 to November 1995."
>  msgstr ""
> -"Debian la empezó Ian Murdock en agosto de 1993, en ese entonces un "
> +"Debian la empezó Ian Murdock en agosto de 1993, por entonces un "
>  "estudiante de la Universidad de Purdue.  Por un año (desde noviembre de 1994 "
>  "a noviembre de 1995), Debian fue patrocinada por el proyecto GNU de la "
>  "<ulink url=\"http://www.fsf.org/\";>Free Software Foundation</ulink>, la "
> @@ -880,7 +967,7 @@
>  "«Debian 0.91 fue publicada en enero de 1994.  Tenía un primitivo sistema de "
>  "empaquetamiento que permitía a los usuarios manipular paquetes pero que no "
>  "hacía mucho más (ciertamente no tenía dependencias ni nada por el estilo).  "
> -"Hasta ese momento, habían unas pocas docenas de personas trabajando en "
> +"Hasta ese momento había unas pocas docenas de personas trabajando en "
>  "Debian, aunque todavía estaba prácticamente ensamblando las distribuciones "
>  "yo mismo.  0.91 fue la última versión terminada de esta manera.»"
>  
> @@ -896,9 +983,8 @@
>  "«La mayor parte de 1994 se pasó organizando el proyecto Debian mientras que "
>  "otros podían contribuir más efectivamente, por ejemplo trabajando en "
>  "<command>dpkg</command> (Ian Jackson fue por mucho tiempo el responsable de "
> -"este).  No hubieron versiones publicadas en 1994 que yo recuerde, aunque "
> -"hubieron varias versiones internas en las que trabajamos para hacer el "
> -"proceso correcto.»"
> +"este).  No hubo versiones publicadas en 1994 que yo recuerde, aunque "
> +"sí hubo varias versiones internas mientras trabajábamos afinando el proceso.»"
>  
>  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
>  #: project-history.en.dbk:511
> @@ -909,11 +995,11 @@
>  "<command>dpkg</command> was being used to install and maintain all these "
>  "packages after a base system was installed."
>  msgstr ""
> -"«Debian 0.93 Release 5 tuvo lugar en marzo de 1995 y fue la primera versión "
> -"«moderna» de Debian: Esta tuvo muchos más desarrolladores (aunque no "
> -"recuerdo cuantos exactamente), cada uno a cargo de sus propios paquetes, y "
> +"«La publicación de Debian 0.93 Release 5 tuvo lugar en marzo de 1995 y fue la primera versión "
> +"\"moderna\" de Debian: esta tuvo muchos más desarrolladores (aunque no "
> +"recuerdo cuántos exactamente), cada uno a cargo de sus propios paquetes, y "
>  "<command>dpkg</command> se usaba para instalar y mantener todos estos "
> -"paquetes después de que el sistema base esté instalado.»"
> +"paquetes una vez que el sistema base estaba instalado.»"
>  
>  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
>  #: project-history.en.dbk:518
> @@ -941,12 +1027,12 @@
>  "this kind of mistake."
>  msgstr ""
>  "Ian Murdock también apunta que Debian 0.93R6 «...  siempre fue mi versión "
> -"favorita de Debian», aunque él admite sobre la posibilidad de algún "
> -"prejuicio personal, ya que el había parado de trabajar activamente en el "
> -"proyecto en marzo de 1996 durante la preproducción de Debian 1.0, que fue "
> -"publicada como Debian 1.1 para evitar confusiones después de que un "
> -"fabricante de CDs llamara erróneamente a una versión no publicada como "
> -"Debian 1.0.  Ese incidente llevó al concepto de imágenes de CDROM "
> +"favorita de Debian», aunque admite la posibilidad de algún "
> +"prejuicio personal ya que él había dejado de trabajar activamente en el "
> +"proyecto en marzo de 1996, durante la preproducción de Debian 1.0. Precisamente, esta "
> +"última fue publicada como Debian 1.1 para evitar confusiones después de que un "
> +"fabricante de CD llamara erróneamente Debian 1.0 a una versión "
> +"no publicada.  Ese incidente llevó al concepto de imágenes de CDROM "
>  "«oficiales», como una forma de que el proyecto ayudara a los vendedores a "
>  "evitar este error."
>  
> @@ -963,13 +1049,13 @@
>  "with Vincent Renardias and Martin Schulze, for the PowerPC family."
>  msgstr ""
>  "Durante agosto de 1995 (entre Debian 0.93 Release 5 y Debian 0.93 Release "
> -"6), Hartmut Koptein inició la primera migración de Debian, para la familia "
> -"Motorola m68k.  El informa que «Muchos, muchos paquetes eran i386-centric "
> +"6), Hartmut Koptein inició la primera adaptación de Debian, la adaptación para la familia "
> +"Motorola m68k.  Él informa de que «Muchos, muchos paquetes estaban enfocados al i386 "
>  "(little endian, -m486, -O6 y todos para libc4) y ha sido muy duro conseguir "
> -"en mi máquina una base de paquetes sobre los que comenzar(una Atari Medusa "
> -"68040, 32 MHz).  Después de tres meses (en noviembre de 1995), descargué 200 "
> -"paquetes de 250 paquetes disponibles, todos para libc5!» Luego comenzó otra "
> -"migración junto con Vincent Renardias y Martin Schulze, para la familia "
> +"en mi máquina una base de paquetes sobre los que comenzar (una Atari Medusa "
> +"68040, 32 MHz).  Después de tres meses (en noviembre de 1995), subí 200 "
> +"de los 250 paquetes disponibles, ¡todos para libc5!» Luego comenzó otra "
> +"adaptación, junto con Vincent Renardias y Martin Schulze, para la familia "
>  "PowerPC."
>  
>  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
> @@ -991,7 +1077,7 @@
>  "An early member of the project, Bill Mitchell, remembers the Linux kernel"
>  msgstr ""
>  "Un miembro del proyecto desde sus comienzos, Bill Mitchell, recuerda que el "
> -"kernel Linux"
> +"núcleo Linux:"
>  
>  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
>  #: project-history.en.dbk:551
> @@ -1002,9 +1088,9 @@
>  "under 10Mb of disk space."
>  msgstr ""
>  "«...  estaba entre la 0.99r8 y la 0.99r15 cuando comenzamos.  Por un largo "
> -"tiempo, yo pude construir el kernel en menos de 30 minutos en una máquina "
> -"basada en 386 con 20 MHz, y pude también hacerlo una instalación de Debian "
> -"en la misma cantidad de tiempo con menos de 10Mb de espacio en disco."
> +"tiempo, podía construir el núcleo en menos de 30 minutos en una máquina "
> +"basada en 386 a 20 MHz, y podía también instalar Debian "
> +"en el mismo tiempo con menos de 10MB de espacio en disco."
>  
>  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
>  #: project-history.en.dbk:557
> @@ -1016,8 +1102,8 @@
>  "Someone set up a mailing list, and we were off and running."
>  msgstr ""
>  "« ...  recuerdo al grupo inicial incluyendo a Ian Murdock, yo mismo, Ian "
> -"Jackson, otro Ian que no recuerdo su apellido, Dan Quinlan, y alguna otra "
> -"gente que no recuerdo sus nombres.  Matt Welsh fue también parte del grupo "
> +"Jackson, otro Ian cuyo apellido no recuerdo, Dan Quinlan y algunas otras "
> +"personas cuyos nombres no recuerdo.  Matt Welsh fue también parte del grupo "
>  "inicial o se unió tempranamente (ha dejado el proyecto).  Alguien instaló "
>  "una lista de correo, y desde entonces empezamos a funcionar.»"
>  
> @@ -1032,17 +1118,17 @@
>  "the kernel, a shell, update, getty, various other programs and support files "
>  "needed to init the system, and a set of core utilities.\""
>  msgstr ""
> -"« Según lo recuerdo, no comenzamos con un plan, tampoco comenzamos con "
> -"cualquier plan.  Comenzamos recogiendo fuentes para una colección de "
> -"paquetes al azar.  Con el tiempo, nos enfocamos en una colección de items "
> -"que podrían ser requeridos en la distribución: el kernel, un shell, update, "
> -"getty, varios programas más y ficheros de soporte necesarios para "
> -"inicializar el sistema, y un conjunto de utilidades.»"
> +"«Según lo recuerdo, no comenzamos con un plan, ni tampoco diseñando uno con alguna "
> +"metodología altamente organizada.  Comenzamos recogiendo los fuentes de una colección de "
> +"paquetes más bien aleatoria.  Con el tiempo nos enfocamos en una colección de elementos "
> +"que podrían ser requeridos en la distribución: el núcleo, un intérprete de órdenes, "
> +"actualización, getty, varios programas más y ficheros de soporte necesarios para "
> +"inicializar el sistema, así como un conjunto de utilidades.»"
>  
>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
>  #: project-history.en.dbk:572
>  msgid "The Early Debian Packaging System"
> -msgstr "El Primer sistema de Empaquetamiento de Debian"
> +msgstr "El primer sistema de empaquetamiento de Debian"
>  
>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
>  #: project-history.en.dbk:574
> @@ -1058,12 +1144,12 @@
>  msgstr ""
>  "En las primeras faces del proyecto, los miembros consideraron la "
>  "distribución de paquetes fuente solamente.  Cada paquete consistiría en el "
> -"código fuente principal más un parche «Debianizado», y los usuarios podrían "
> -"descomprimir los fuentes, aplicar los parches, y compilar los binarios ellos "
> -"mismos.  Pronto comprendieron que algún esquema de distribución de binarios "
> +"código fuente original más un parche «debianizado», y los usuarios podrían "
> +"descomprimir los fuentes, aplicar los parches, y compilarlos ellos mismos para "
> +"obtener los binarios.  Pronto comprendieron que algún esquema de distribución de binarios "
>  "sería necesario.  La primera herramienta de empaquetamiento, escrita por Ian "
>  "Murdock y llamada <command>dpkg</command>, creaba un paquete binario en un "
> -"formato específico de Debian, y podría ser usado luego para desempaquetar e "
> +"formato específico de Debian, y podía ser usada después para desempaquetar e "
>  "instalar los ficheros del paquete."
>  
>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
> @@ -1103,12 +1189,12 @@
>  "Unix system like 'ar' and 'tar' are required to unpack a Debian binary "
>  "package and examine the contents."
>  msgstr ""
> -"En ese momento se levantó cierto debate entre los miembros del proyecto -- "
> -"Algunos pensaron que el formato específico de Debian creado por "
> -"<command>dpkg-deb</command> debía ser quitado a favor del formato producido "
> -"por el programa <command>ar</command>.  Después de varios formatos de "
> -"archivo revisados y herramientas de empaquetamiento revisadas, el formato "
> -"<command>ar</command> fue adoptado.  La clave de este cambio es que este "
> +"En esa época surgió cierto debate entre los miembros del proyecto.  "
> +"Algunos pensaban que el formato utilizado por <command>dpkg-deb</command>, "
> +"que era específico de Debian, debía ser reemplazado por el formato producido "
> +"por el programa <command>ar</command>.  Después de revisar varios formatos "
> +"de fichero y sus correspondientes herramientas de empaquetado, adoptaron "
> +"el formato <command>ar</command>.  La clave de este cambio reside en que "
>  "hace posible que un paquete Debian pueda ser desempaquetado en cualquier "
>  "sistema Unix sin la necesidad de ejecutar un programa que no sea confiable.  "
>  "En otras palabras, solo herramientas estándares presentes en cada sistema "
> @@ -1135,17 +1221,17 @@
>  "that was a core component of the Debian installation toolset for several "
>  "releases."
>  msgstr ""
> -"Cuando Ian Murdock dejó Debian, designó a Bruce Perens como el siguiente "
> +"Cuando Ian Murdock dejó Debian designó a Bruce Perens como el siguiente "
>  "líder del proyecto.  Bruce se interesó por primera vez en Debian cuando "
> -"estaba intentando crear una distribución Linux en CD que se llamaría «Linux "
> -"for Hams», la cual incluiría software Linux útil para radioaficionados.  "
> +"estaba intentando crear un CD de distribución de Linux que se llamaría «Linux "
> +"for Hams» y que incluiría todo el software Linux útil para radioaficionados.  "
>  "Dándose cuenta de que el sistema Debian básico requeriría de mucho más "
> -"trabajo para soportar su proyecto, Bruce acabó por trabajar en el sistema "
> -"Linux base y herramientas de instalación relacionadas, posponiendo su "
> -"distribución para radioaficionados, incluyendo la organización (con Ian "
> +"trabajo para soportar su proyecto, Bruce terminó por posponer su distribución "
> +"para radioaficionados y trabajó intensamente en el sistema Linux base y en las "
> +"herramientas de instalación relacionadas, incluyendo la organización (con Ian "
>  "Murdock) del primer conjunto de scripts de instalación de Debian, que "
> -"finalmente resultó en el disquete de rescate de Debian (Debian Rescue "
> -"Floppy) que fue un componente central de las herramientas de instalación de "
> +"finalmente terminó siendo el disquete de rescate de Debian (Debian Rescue "
> +"Floppy), un componente central de las herramientas de instalación de "
>  "Debian durante varias versiones."
>  
>  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
> @@ -1160,10 +1246,9 @@
>  "base system for nearly a year, and he had been picking up the slack as the "
>  "amount of time I could devote to Debian declined rapidly.\""
>  msgstr ""
> -"«Bruce era la elección natural para relevarme, pues yo había mantenido el "
> -"sistema base por casi un año, había estado llevando al máximo la capacidad "
> -"del proyecto conforme mi disponibilidad de tiempo para dedicar a Debian "
> -"decrecía rápidamente»."
> +"«Bruce era la elección natural para relevarme, puesto que era quien había mantenido el "
> +"sistema base durante casi un año y había estado encargándose de mi trabajo a medida que "
> +"decrecía rápidamente el tiempo que yo podía dedicar a Debian»."
>  
>  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
>  #: project-history.en.dbk:632
> @@ -1192,9 +1277,9 @@
>  msgstr ""
>  "Bruce Perens también encabezó los esfuerzos para crear <ulink url=\"http://";
>  "www.spi-inc.org/\">Software in the Public Interest, Inc.</ulink>.  "
> -"Originalmente con el objetivo de proveer al proyecto Debian una entidad "
> -"legal capaz de aceptar donaciones, sus finalidades se expandieron "
> -"rápidamente para incluir soporte para proyectos de software libre fuera del "
> +"Pensada inicialmente para proporcionar al proyecto Debian una entidad "
> +"legal que le permitiera recibir donaciones, sus finalidades se expandieron "
> +"rápidamente para incluir el soporte de proyectos de software libre ajenos al "
>  "proyecto Debian."
>  
>  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
> @@ -1208,8 +1293,8 @@
>  "1.1 <emphasis>Buzz</emphasis> released June 1996 (474 packages, 2.0 kernel, "
>  "fully ELF, <command>dpkg</command>)"
>  msgstr ""
> -"1.1 <emphasis>Buzz</emphasis> publicada en junio de 1996 (474 paquetes, "
> -"kernel 2.0, completamente ELF, <command>dpkg</command>)"
> +"1.1 <emphasis>Buzz</emphasis>, publicada en junio de 1996 (474 paquetes, "
> +"núcleo 2.0, completamente ELF, <command>dpkg</command>)"
>  
>  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
>  #: project-history.en.dbk:657
> @@ -1217,7 +1302,7 @@
>  "1.2 <emphasis>Rex</emphasis> released December 1996 (848 packages, 120 "
>  "developers)"
>  msgstr ""
> -"1.2 <emphasis>Rex</emphasis> publicada en diciembre de 1996 (848 paquetes, "
> +"1.2 <emphasis>Rex</emphasis>, publicada en diciembre de 1996 (848 paquetes, "
>  "120 desarrolladores)"
>  
>  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
> @@ -1225,7 +1310,7 @@
>  msgid ""
>  "1.3 <emphasis>Bo</emphasis> released July 1997 (974 packages, 200 developers)"
>  msgstr ""
> -"1.3 <emphasis>Bo</emphasis> publicada en julio de 1997 (974 paquetes, 200 "
> +"1.3 <emphasis>Bo</emphasis>, publicada en julio de 1997 (974 paquetes, 200 "
>  "desarrolladores)"
>  
>  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
> @@ -1234,8 +1319,8 @@
>  "There were several interim \"point\" releases made to 1.3, with the last "
>  "being 1.3.1R6."
>  msgstr ""
> -"Hubieron varias versiones intermedias «puntuales» hechas a la 1.3, siendo la "
> -"última la 1.3.1R6."
> +"Hubo varias versiones («point releases») de la 1.3, siendo la última "
> +"la 1.3.1R6."
>  
>  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
>  #: project-history.en.dbk:672
> @@ -1244,9 +1329,9 @@
>  "beginning of January, 1998, after leading the project much of the way "
>  "through the preparation for the 2.0 release."
>  msgstr ""
> -"Bruce Perens fue relevado por Ian Jackson como Líder del proyecto Debian en "
> -"los comienzos de enero de 1998, después de llevar el proyecto durante buena "
> -"parte de la preparación de la publicación de la 2.0."
> +"Bruce Perens fue relevado por Ian Jackson como líder del proyecto Debian a "
> +"principios de enero de 1998, después de llevar el proyecto durante buena "
> +"parte de la preparación de la versión 2.0."
>  
>  #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
>  #: project-history.en.dbk:678
> @@ -1265,12 +1350,12 @@
>  "Lohner (Treasurer)."
>  msgstr ""
>  "Ian Jackson se convirtió en el líder del proyecto Debian a comienzos de "
> -"1998, y poco después se le añadió al organigrama de Software in the Public "
> -"Interest en calidad de Vicepresidente.  Después de la dimisión del tesorero "
> -"(Tim Sailer), Presidente (Bruce Perens), y Secretario (Ian Murdock), se "
> -"convirtió en el Presidente del Consejo y se eligieron los tres nuevos "
> -"miembros: Martin Schulze (Vicepresidente), Dale Scheetz (Secretario), y Nils "
> -"Lohner (Tesorero)."
> +"1998 y poco después se incorporó al Consejo de Software in the Public "
> +"Interest en calidad de vicepresidente.  Después de las dimisiones del tesorero "
> +"(Tim Sailer), presidente (Bruce Perens) y secretario (Ian Murdock), se "
> +"convirtió en el presidente del Consejo y fueron elegidos tres nuevos "
> +"miembros: Martin Schulze (vicepresidente), Dale Scheetz (secretario) y Nils "
> +"Lohner (tesorero)."
>  
>  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
>  #: project-history.en.dbk:689
> @@ -1282,10 +1367,10 @@
>  "more than 400 Debian developers."
>  msgstr ""
>  "Debian 2.0 (<emphasis>Hamm</emphasis>) se publicó en julio de 1998 para las "
> -"arquitecturas Intel i386 y la serie Motorola 68000.  Este versión marcó el "
> -"traslado hacia una nueva versión de las bibliotecas de C del sistema (libc6, "
> -"basadas en glibc2).  En el momento de la publicación, había más de 1500 "
> -"paquetes mantenidos por más de 400 desarrolladores de Debian."
> +"arquitecturas Intel i386 y la serie Motorola 68000.  Esta versión marcó el "
> +"traslado hacia una nueva versión de las bibliotecas de C del sistema (glibc2 o, "
> +"por razones históricas, libc6).  En el momento de la publicación había más de 1.500 "
> +"paquetes a cargo de más de 400 desarrolladores de Debian."
>  
>  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
>  #: project-history.en.dbk:696
> @@ -1299,7 +1384,7 @@
>  "Wichert Akkerman relevó a Ian Jackson como líder del proyecto Debian en "
>  "enero de 1999.  <ulink url=\"http://www.debian.org/releases/slink/\";>Debian "
>  "2.1</ulink> fue <ulink url=\"http://www.debian.org/";
> -"News/1999/19990309\">publicada</ulink> el 9 de marzo de 1999, después un "
> +"News/1999/19990309\">publicada</ulink> el 9 de marzo de 1999, después de un "
>  "retraso de una semana al surgir complicaciones de última hora."
>  
>  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
> @@ -1318,11 +1403,11 @@
>  "nuevas arquitecturas: <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/alpha/";
>  "\">Alpha</ulink> y <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/sparc/\";>Sparc</"
>  "ulink>.  Los paquetes de las X-Windows incluidos con Debian 2.1 se "
> -"reorganizaron en gran medida con respecto a versiones anteriores, y 2.1 "
> -"incluía <command>apt</command>, la nueva generación de la interfase para el "
> +"reorganizaron en gran medida con respecto a versiones anteriores, y la 2.1 "
> +"incluía <command>apt</command>, la nueva generación de la interfaz para el "
>  "gestor de paquetes de Debian.  Además, esta versión de Debian fue la primera "
> -"en requerir 2 CD-ROMs para el «Official Debian CD set»; la distribución "
> -"incluía aproximadamente 2250 paquetes."
> +"en requerir 2 CD-ROM para el «Official Debian CD set»; la distribución "
> +"incluía aproximadamente 2.250 paquetes."
>  
>  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
>  #: project-history.en.dbk:713
> @@ -1343,11 +1428,11 @@
>  "Project</ulink> formaron efectivamente una alianza con Debian cuando Corel "
>  "anunció sus intenciones de publicar una distribución Linux basada en Debian "
>  "y en el entorno de escritorio producido por el grupo KDE.  Durante los "
> -"siguientes meses de primavera y verano, apareció otra distribución basada en "
> +"siguientes meses de primavera y verano apareció otra distribución basada en "
>  "Debian, Storm Linux, y el proyecto Debian eligió un nuevo <ulink url="
>  "\"http://www.debian.org/logos/\";>logotipo</ulink>, con la particularidad de "
> -"disponer de una versión oficial, para materiales aprobados por Debian, como "
> -"sitios Web del proyecto y CD-ROMs oficiales, y un logotipo no oficial para "
> +"disponer de una versión oficial para materiales aprobados por Debian, como "
> +"sitios Web del proyecto y CD-ROM oficiales, y un logotipo no oficial para "
>  "su uso en materiales que mencionen o deriven de Debian."
>  
>  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
> @@ -1361,7 +1446,7 @@
>  msgstr ""
>  "Una nueva y única adaptación comenzó también en ese momento para el núcleo "
>  "<ulink url=\"http://www.debian.org/ports/hurd/\";>Hurd</ulink>.  Esta es la "
> -"primera adaptación que usa un núcleo distinto a Linux, y en su lugar usa "
> +"primera adaptación que usa un núcleo no Linux, en concreto "
>  "<ulink url=\"http://www.gnu.org/software/hurd/hurd.html\";>GNU Hurd</ulink>, "
>  "una versión basada en el microkernel GNU Mach."
>  
> @@ -1374,11 +1459,11 @@
>  "At the time of release, there were 3900+ binary and 2600+ source packages "
>  "maintained by more than 450 Debian developers."
>  msgstr ""
> -"Debian 2.2 (<emphasis>Potato</emphasis>) se publicó el 15 de agosto del 2000 "
> -"para las arquitecturas Intel i386, las series Motorola 68000, alpha, SUN "
> -"Sparc, PowerPC, y ARM.  Es la primera versión en incluir las arquitecturas "
> -"PowerPC y ARM.  Al momento de la publicación, había más de 3900 paquetes "
> -"binarios y más de 2600 paquetes fuente mantenidos por más de 450 "
> +"Debian 2.2 (<emphasis>Potato</emphasis>) se publicó el 15 de agosto de 2000 "
> +"para las arquitecturas Intel i386, la serie Motorola 68000, alpha, SUN "
> +"Sparc, PowerPC y ARM.  Fue la primera versión en incluir adaptaciones para "
> +"PowerPC y ARM.  En el momento de la publicación había más de 3.900 paquetes "
> +"binarios y más de 2.600 paquetes fuente mantenidos por más de 450 "
>  "desarrolladores de Debian."
>  
>  #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
> @@ -1388,7 +1473,10 @@
>  "statistics data</ulink> for Potato are also available at <ulink url=\"http://";
>  "debian-counting.libresoft.es/\">Debian counting site</ulink>, as well as "
>  "papers analyzing later releases."
> -msgstr ""
> +msgstr "Los <ulink url=\"http://debian-counting.libresoft.es/potato/\";>datos "
> +"estadísticos brutos</ulink> de Potato están disponibles también en el <ulink url=\"http://";
> +"debian-counting.libresoft.es/\">sitio Debian counting</ulink>, junto con "
> +"artículos con análisis de versiones posteriores."
>  
>  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
>  #: project-history.en.dbk:739
> @@ -1401,11 +1489,11 @@
>  "ulink> quoting from this article:"
>  msgstr ""
>  "Un hecho interesante acerca de Debian 2.2 es que mostró cómo un esfuerzo de "
> -"software libre podría llevar a un moderno sistema operativo a pesar de todas "
> +"software libre podía dar lugar a un sistema operativo moderno a pesar de todas "
>  "las cuestiones alrededor de él.  Esto fue estudiado<placeholder type="
> -"\"footnote\" id=\"0\"/>  a fondo por un grupo de interés en un artículo "
> -"llamado <ulink url=\"http://people.debian.org/~jgb/debian-counting/";
> -"\">Counting potatoes</ulink> citado a continuación:"
> +"\"footnote\" id=\"0\"/>  a fondo por un grupo de personas interesadas en un artículo "
> +"titulado <ulink url=\"http://people.debian.org/~jgb/debian-counting/";
> +"\">Counting potatoes</ulink>, del cual citamos un fragmento a continuación:"
>  
>  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
>  #: project-history.en.dbk:751
> @@ -1426,18 +1514,18 @@
>  msgstr ""
>  "<emphasis>\"[...] usamos el sistema sloccount de David A.  Wheeler para "
>  "determinar el número de líneas de código fuente (SLOC) físicas de Debian 2.2 "
> -"(aka potato).  Mostramos que Debian 2.2 incluye más de 55,000,000 SLOC "
> -"físico (casi dos veces más que Red Hat 7.1, publicado aproximadamente 8 "
> +"(alias Potato).  Mostramos que Debian 2.2 incluye más de 55.000.000 SLOC "
> +"físicas (casi dos veces más que Red Hat 7.1, publicado aproximadamente 8 "
>  "meses después), mostrando que el modelo de desarrollo de Debian (basado en "
> -"el trabajo de un gran grupo de voluntarios desarrolladores al rededor del "
> +"el trabajo de un gran grupo de voluntarios desarrolladores alrededor del "
>  "mundo)  es tan capaz como otros métodos de desarrollo [...] esto también "
> -"muestra que si Debian se hubiese desarrollado usando métodos tradicionales "
> -"propietarios, el modelo COCOMO estima que su costo podría cerrarse en $1.9 "
> -"billones de dólares para desarrollar Debian 2.2.  Además, ofrecemos un "
> +"muestra que si Debian se hubiese desarrollado usando métodos propietarios "
> +"tradicionales, el modelo COCOMO estima que su costo podría estar próximo a 1.900 "
> +"millones de dólares para desarrollar Debian 2.2.  Además, ofrecemos un "
>  "análisis de lenguajes de programación usados en la distribución (C tiene "
>  "cerca del 70%, C++ cerca del 10%, LISP y Shell están cerca del 5%, con "
> -"muchos otros que siguen), y los paquetes más grandes (Mozilla, el kernel "
> -"Linux, PM3, XFree86, etc.)\"</emphasis>"
> +"muchos otros que siguen), y los paquetes más grandes (Mozilla, el núcleo "
> +"Linux, PM3, XFree86, etc.).\"</emphasis>"
>  
>  #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
>  #: project-history.en.dbk:767
> @@ -1457,16 +1545,16 @@
>  "(currently experimental, unstable, testing, and stable) can draw packages, "
>  "which are then included in that distribution's Packages file."
>  msgstr ""
> -"Antes de que woody pudiera comenzar a ser preparada para ser publicada, hubo "
> -"que hacer un cambio en el sistema del archivo en ftp-master.  Los almacenes "
> +"Antes de que Woody pudiera comenzar a ser preparada para su publicación, hubo "
> +"que hacer un cambio en el sistema de archivos de ftp-master.  Los almacenes "
>  "de paquetes, que permitieron que distribuciones de propósito especial como "
> -"la nueva distribución «pruebas» pudieran ser usadas por primera vez para "
> -"conseguir que woody estuviera lista para su publicación, fueron <ulink url="
> +"la nueva distribución «en pruebas» utilizada por primera vez para "
> +"preparar Woody para su publicación, fueron <ulink url="
>  "\"http://lists.debian.org/debian-devel-announce-0012/msg00004.html";
> -"\">activatadas en ftp-master</ulink> a mediados de diciembre del 2000.  Un "
> +"\">activados en ftp-master</ulink> a mediados de diciembre de 2000.  Un "
>  "almacén de paquetes es simplemente una colección de diferentes versiones de "
> -"un paquete determinado, desde la cuál multiples distribuciones (actualmente "
> -"experimental, «inestable», «pruebas», y «estable») pueden tomar paquetes, "
> +"un paquete determinado, desde la cual múltiples distribuciones (actualmente "
> +"«experimental», «inestable», «pruebas», y «estable») pueden tomar paquetes, "
>  "que luego son incluidos en el archivo Packages de dicha distribución."
>  
>  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
> @@ -1478,11 +1566,11 @@
>  "reduce freeze time and give the project the ability to prepare a new release "
>  "at any time."
>  msgstr ""
> -"Al mismo tiempo una nueva distribución fué <emphasis>«pruebas»</emphasis> "
> -"incluida.  Principalmente, paquetes de «inestable» considerados estables "
> -"transladados a «pruebas» (después de un periodo de algunas semenas).  Esto "
> -"fué introducido para reducir el tiempo de estabilización y darle al proyecto "
> -"la habilidad de preparar una nueva publicación en cualquier momento."
> +"Al mismo tiempo, fue incluida una nueva distribución: <emphasis>en pruebas</"
> +"emphasis>.  Estaba formada, principalmente, por paquetes de «inestable» considerados "
> +"estables que eran transladados a «en pruebas» (después de un periodo de algunas "
> +"semenas).  Esto fue introducido para reducir el tiempo de estabilización y dar al "
> +"proyecto la habilidad de preparar una nueva versión en cualquier momento."
>  
>  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
>  #: project-history.en.dbk:787
> @@ -1492,10 +1580,10 @@
>  "of 2001, Stormix declared bankruptcy on January 17th 2001, and Progeny "
>  "ceased development of its distribution on October 1st, 2001."
>  msgstr ""
> -"En ese período, algunas de las compañías que estaban entregando versiones "
> +"En ese período, algunas de las compañías que estaban distribuyendo versiones "
>  "modificadas de Debian cerraron.  Corel vendió su división de Linux en el "
>  "primer cuatrimestre de 2001, Stormix se declaró en bancarrota el 17 de enero "
> -"de 2001, y Progeny detuvo el desarrollo de su distribución el 1 de octubre "
> +"de 2001 y Progeny detuvo el desarrollo de su distribución el 1 de octubre "
>  "de 2001."
>  
>  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
> @@ -1517,22 +1605,22 @@
>  "practice and research) started during the woody release time frame providing "
>  "the project with different focuses to make Debian suitable for those tasks."
>  msgstr ""
> -"La estabilización para la siguiente publicación comenzó el 01 de julio del "
> -"2001.  Aún asi, le tomó al proyecto un poco más de un año publicar la nueva "
> +"La estabilización para la siguiente publicación comenzó el 1 de julio de "
> +"2001.  Sin embargo, le tomó al proyecto un poco más de un año publicar la nueva "
>  "versión, debido a <ulink url=\"http://lists.debian.org/debian-devel-";
> -"announce-0104/msg00004.html\">problemas en los diskettes de inicio</ulink>, "
> -"debido a la inclusión de programas de cifrado en el archivo principal y a "
> +"announce-0104/msg00004.html\">problemas en los diskettes de inicio</ulink> "
> +"originados por la inclusión de programas de cifrado en el archivo principal y por "
>  "cambios en la estructura subyacente (el archivo de paquetes entrantes y la "
>  "arquitectura de seguridad).  En ese tiempo, la publicación estable (Debian "
> -"2.2) fué revisada hasta siete veces, y dos líderes del proyecto fueron "
> -"elegidos: Ben Collins (en 2001) y Bdale Garbee.  Asi también, el trabajo en "
> +"2.2) fue revisada hasta siete veces y dos líderes del proyecto fueron "
> +"elegidos: Ben Collins (en 2001) y Bdale Garbee.  Además, el trabajo en "
>  "muchas áreas de Debian más allá de la creación de paquetes continuó "
> -"creciendo, incluyendo la internacionalización, el sitio web de Debian (más "
> -"de mil páginas) fué traducido a más de 20 lenguajes diferentes, y la "
> -"instalación de la próxima versión estaba lista para 23 idiomas.  Se "
> +"creciendo, incluyendo la internacionalización: el sitio web de Debian (más "
> +"de mil páginas) fue traducido a más de 20 idiomas y la "
> +"instalación de la siguiente versión estaba lista para 23 idiomas.  Se "
>  "iniciaron dos proyectos internos: Debian Junior (para niños) y Debian Med "
> -"(para la práctica y la investigación médica) durante el proceso de "
> -"publicación de woody otorgando al proyecto diferentes enfoques que hacen a "
> +"(para la práctica y la investigación médicas) durante el proceso de "
> +"publicación de Woody, otorgando al proyecto diferentes enfoques para hacer a "
>  "Debian adecuado para esas tareas."
>  
>  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
> @@ -1548,7 +1636,7 @@
>  "El trabajo en Debian no impidió a los desarrolladores organizar una reunión "
>  "anual denominada <ulink url=\"http://www.debconf.org\";>DebConf</ulink>.  La "
>  "primera conferencia se realizó del 2 al 5 de julio junto con el Libre "
> -"Software Meeting (LSM) en Bordeaux (Francia) reuniendo a unos cuarenta "
> +"Software Meeting (LSM) en Burdeos (Francia) y reunió a unos cuarenta "
>  "desarrolladores de Debian.  La segunda conferencia tuvo lugar en Toronto "
>  "(Canadá) el 5 de julio de 2002 con más de ochenta participantes."
>  
> @@ -1564,13 +1652,13 @@
>  "release to be available on DVD media as well as CD-ROMs."
>  msgstr ""
>  "Debian 3.0 (<emphasis>woody</emphasis>) fue publicada el 19 de julio de 2002 "
> -"para las arquitecturas Intel i386, Motorola 68000 series, alpha, SUN Sparc, "
> -"PowerPC, ARM, HP PA-RISC, IA-64, MIPS, MIPS (DEC) e IBM s/390.  Esta fué la "
> +"para las arquitecturas Intel i386, Motorola serie 68000, alpha, SUN Sparc, "
> +"PowerPC, ARM, HP PA-RISC, IA-64, MIPS, MIPS (DEC) e IBM s/390.  Esta fue la "
>  "primera versión en incluir las adaptaciones a las arquitecturas HP PA-RISC, "
> -"IA-64, MIPS, MIPS (DEC) e IBM s/390.  Al momento de la publicación, había "
> -"cerca de 8500 paquetes binarios desarrollados por más de novecientos "
> +"IA-64, MIPS, MIPS (DEC) e IBM s/390.  En el momento de la publicación había "
> +"cerca de 8.500 paquetes binarios a cargo de más de novecientos "
>  "desarrolladores de Debian, convirtiéndose en la primera versión en ser "
> -"publicada en formato DVD además de los ya acostumbrados CD-ROMs."
> +"publicada en formato DVD además de los ya acostumbrados CD-ROM."
>  
>  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
>  #: project-history.en.dbk:827
> @@ -1582,7 +1670,13 @@
>  "fifth conference took place from May 26th to June 2nd 2004 in Porto Alegre, "
>  "Brazil with over one hundred and sixty participants from twenty six "
>  "different countries."
> -msgstr ""
> +msgstr "Antes de la publicación de la siguiente versión, el encuentro anual <emphasis>DebConf</emphasis> "
> +"siguió adelante con la cuarta conferencia, que tuvo lugar en Oslo entre el 18 y "
> +"el 20 de julio de 2003 con más de ciento veinte asistentes, precedida por "
> +"un <emphasis>DebCamp</emphasis> del 12 al 17 de julio.  La "
> +"quinta conferencia se celebró entre el 26 de mayo y el 2 de junio de 2004 en "
> +"Puerto Alegre, Brasil, con más de ciento sesenta asistentes de "
> +"veintiséis países."
>  
>  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
>  #: project-history.en.dbk:836
> @@ -1594,7 +1688,13 @@
>  "\"https://alioth.debian.org\";>https://alioth.debian.org</ulink>.  There were "
>  "around 15,000 binary packages maintained by more than one thousand and five "
>  "hundred Debian developers."
> -msgstr ""
> +msgstr "Debian 3.1 (<emphasis>Sarge</emphasis>) se publicó el 6 de junio de 2005 para las "
> +"mismas arquitecturas que <emphasis>Woody</emphasis>, aunque al mismo tiempo "
> +"se publicó una adaptación no oficial para AMD64 a través de la infraestructura "
> +"de alojamiento del proyecto proporcionada para la distribución y disponible en <ulink url="
> +"\"https://alioth.debian.org\";>https://alioth.debian.org</ulink>.  Contenía "
> +"alrededor de 15.000 paquetes binarios a cargo de más de mil quinientos "
> +"desarrolladores de Debian."
>  
>  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
>  #: project-history.en.dbk:845
> @@ -1606,7 +1706,13 @@
>  "than previous releases almost doubling in size with 9,000 new packages "
>  "including the OpenOffice suite, the Firefox web browser and the Thunderbird "
>  "e-mail client."
> -msgstr ""
> +msgstr "Hubo muchos cambios de calado en <emphasis>Sarge</emphasis>, principalmente "
> +"debido al largo periodo de tiempo que llevó su congelación y posterior publicación.  "
> +"No solo se actualizó más del 73% del software distribuido en la versión "
> +"previa, sino que también incluyó mucho más software que las versiones "
> +"anteriores, casi doblando su tamaño con 9.000 paquetes nuevos que incluían "
> +"la suite OpenOffice, el navegador web Firefox y el cliente de correo "
> +"electrónico Thunderbird."
>  
>  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
>  #: project-history.en.dbk:853
> @@ -1622,7 +1728,17 @@
>  "translated into almost forty languages.  The supporting documentation: "
>  "installation manual and release notes, were made available with the release "
>  "in ten and fifteen different languages respectively."
> -msgstr ""
> +msgstr "Esta versión se distribuyó con los núcleos Linux 2.4 y 2.6, XFree86 4.3, "
> +"GNOME 2.8 y KDE 3.3 y con un instalador nuevo.  El nuevo instalador "
> +"reemplazó al veterano instalador boot-floppies con un diseño modular que "
> +"posibilitaba instalaciones más avanzadas (con soporte para RAID, XFS y LVM), "
> +"incluyendo la detección de hardware y haciendo más sencillas las instalaciones para usuarios "
> +"sin experiencia y en todas las arquitecturas.  También cambió a <command>aptitude</"
> +"command> como la herramienta elegida para la gestión de paquetes.  Además, el sistema de "
> +"instalación contaba con soporte completo de internacionalización, puesto que el software "
> +"estaba traducido a casi cuarenta idiomas.  La documentación de ayuda: el "
> +"manual de instalación y las notas de publicación estuvieron disponibles junto con la "
> +"publicación de la versión en diez y en quince idiomas, respectivamente."
>  
>  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
>  #: project-history.en.dbk:866
> @@ -1631,7 +1747,10 @@
>  "and Debian-Accessibility sub-projects which boosted the number of "
>  "educational packages and those with a medical affiliation as well as "
>  "packages designed especially for people with disabilities."
> -msgstr ""
> +msgstr "También incluyó el trabajo de los subproyectos Debian-Edu/Skolelinux, "
> +"Debian-Med y Debian-Accessibility, que aumentó el número de paquetes "
> +"educacionales, de paquetes con afiliación médica y de paquetes "
> +"especialmente diseñados para personas con diversidad funcional."
>  
>  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
>  #: project-history.en.dbk:872
> @@ -1640,7 +1759,10 @@
>  "10th to July 17th, 2005 with over three hundred participants.  <ulink url="
>  "\"http://ftp.acc.umu.se/pub/debian-meetings/2005/debconf5/\";>Videos</ulink> "
>  "from this conference are available online."
> -msgstr ""
> +msgstr "La sexta <emphasis>DebConf</emphasis> se celebró en Espoo, Finlandia, entre el 10 "
> +"y el 17 de julio de 2005 con más de trescientos participantes.  Hay <ulink url="
> +"\"http://ftp.acc.umu.se/pub/debian-meetings/2005/debconf5/\";>vídeos</ulink> "
> +"disponibles en la web."
>  
>  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
>  #: project-history.en.dbk:878
> @@ -1651,7 +1773,12 @@
>  "url=\"http://meetings-archive.debian.net/pub/debian-meetings/2006/debconf6/";
>  "\">Videos</ulink> and <ulink url=\"https://gallery.debconf.org/";
>  "debconf6\">pictures</ulink> from this conference are available online."
> -msgstr ""
> +msgstr "La séptima <emphasis>DebConf</emphasis> tuvo lugar en Oaxtepec, México, entre "
> +"el 14 y el 22 de mayo de 2006 con alrededor de <ulink url=\"https://gallery.debconf.";
> +"org/aigars/dc6_group_photo_big\">doscientos</ulink> asistentes.  Hay <ulink "
> +"url=\"http://meetings-archive.debian.net/pub/debian-meetings/2006/debconf6/";
> +"\">vídeos</ulink> y <ulink url=\"https://gallery.debconf.org/";
> +"debconf6\">fotografías</ulink> disponibles en la web."
>  
>  #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
>  #: project-history.en.dbk:888
> @@ -1668,7 +1795,13 @@
>  "available in the <emphasis>unstable</emphasis> distribution.  There were "
>  "around 18,200 binary packages maintained by more than one thousand and "
>  "thirty Debian developers."
> -msgstr ""
> +msgstr "Debian 4.0 (<emphasis>Etch</emphasis>) se <ulink url=\"http://www.debian.";
> +"org/News/2007/20070408\">publicó</ulink> el 8 de abril de 2007 para el mismo "
> +"número de arquitecturas que <emphasis>Sarge</emphasis>.  En esta ocasión se añadió la "
> +"adaptación para AMD64 pero se eliminó el soporte para m68k.  Sin embargo, la adaptación "
> +"para m68k todavía estaba disponible en la distribución «inestable» (<emphasis>unstable"
> +"</emphasis>).  Había alrededor de 18.200 paquetes binarios a cargo de más de mil "
> +"treinta desarrolladores de Debian."
>  
>  #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
>  #: project-history.en.dbk:900
> @@ -1686,7 +1819,14 @@
>  "emphasis>.  There were around 23,000 binary packages (built from over 12,000 "
>  "source packages) maintained by more than one thousand and ten Debian "
>  "developers."
> -msgstr ""
> +msgstr "Debian 5.0 (<emphasis>Lenny</emphasis>) se <ulink url=\"http://www.debian.";
> +"org/News/2009/20090214\">publicó</ulink> el 14 de febrero de 2009 para una "
> +"arquitectura más que su predecesora, <emphasis>Etch</emphasis>.  Incluía la adaptación "
> +"para procesadores ARM más recientes.  Como ocurriera con la versión anterior, todavía "
> +"estaba disponible el soporte para la arquitectura m68k en «inestable» (<emphasis>unstable</"
> +"emphasis>).  Contenía unos 23.000 paquetes binarios (compilados a partir de más de "
> +"12.000 paquetes fuente) a cargo de más de mil diez desarrolladores de "
> +"Debian."
>  
>  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
>  #: project-history.en.dbk:912
> @@ -1697,7 +1837,12 @@
>  "so the first point release of Debian lenny will be 5.0.1. In the past point "
>  "releases were named by an <emphasis>r</emphasis> plus the number appended to "
>  "major and minor number, e.g. 4.0r1."
> -msgstr ""
> +msgstr "Con la publicación de Debian Lenny se <ulink url=\"https://lists.debian.org/debian-devel-announce";
> +"/2009/02/msg00003.html\">cambió</ulink> la nomenclatura de las versiones («point releases»): "
> +"a partir de ese momento utilizarían un verdadero número de versión micro tras los números mayor y menor. "
> +"Así, por ejemplo, la primera versión de Debian Lenny sería la 5.0.1. Anteriormente, las "
> +"versiones se nombraban con una <emphasis>r</emphasis> más el número de versión añadidos a "
> +"los números mayor y menor. Por ejemplo: 4.0r1."
>  
>  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
>  #: project-history.en.dbk:921
> @@ -1707,7 +1852,11 @@
>  "url=\"http://ftp.acc.umu.se/pub/debian-meetings/2007/debconf7/\";>Videos</"
>  "ulink> and <ulink url=\"https://gallery.debconf.org/debconf7\";>pictures</"
>  "ulink> from this conference are available online."
> -msgstr ""
> +msgstr "La octava <emphasis>DebConf</emphasis> se celebró en Edimburgo, Escocia, "
> +"entre el 17 y el 23 de junio de 2007 con más de cuatrocientos asistentes.  Hay <ulink "
> +"url=\"http://ftp.acc.umu.se/pub/debian-meetings/2007/debconf7/\";>vídeos</ulink> "
> +"y <ulink url=\"https://gallery.debconf.org/debconf7\";>fotografías</ulink> "
> +"disponibles en la web."
>  
>  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
>  #: project-history.en.dbk:928
> @@ -1718,7 +1867,12 @@
>  "participants.  <ulink url=\"http://ftp.acc.umu.se/pub/debian-meetings/2008/";
>  "debconf8/\">Videos</ulink> and <ulink url=\"https://gallery.debconf.org/v/";
>  "debconf8/\">pictures</ulink> from this conference are available online."
> -msgstr ""
> +msgstr "La novena <emphasis>DebConf</emphasis> se celebró en Mar del Plata, Argentina, "
> +"entre el 10 y el 16 de agosto de 2008 con más de <ulink url=\"https://gallery.";
> +"debconf.org/v/debconf8/karora/OfficialPhoto.jpg.html\">doscientos</ulink> "
> +"asistentes.  Hay <ulink url=\"http://ftp.acc.umu.se/pub/debian-meetings/2008/";
> +"debconf8/\">vídeos</ulink> y <ulink url=\"https://gallery.debconf.org/v/";
> +"debconf8/\">fotografías</ulink> disponibles en la web."
>  
>  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
>  #: project-history.en.dbk:937
> @@ -1729,7 +1883,12 @@
>  "\"http://ftp.acc.umu.se/pub/debian-meetings/2009/debconf9/\";>Videos</ulink> "
>  "and <ulink url=\"https://gallery.debconf.org/v/debconf9/\";>pictures</ulink> "
>  "from this conference are available online."
> -msgstr ""
> +msgstr "La décima <emphasis>DebConf</emphasis> tuvo lugar en Cáceres, España, entre el "
> +"23 y el 30 de julio de 2009 con más de <ulink url=\"http://wiki.debconf.org/wiki/";
> +"DebConf9/Pictures/GroupPhoto\">doscientos</ulink> participantes.  Hay <ulink "
> +"url=\"http://ftp.acc.umu.se/pub/debian-meetings/2009/debconf9/\";>vídeos</ulink> "
> +"y <ulink url=\"https://gallery.debconf.org/v/debconf9/\";>fotografías</ulink> "
> +"disponibles en la web."
>  
>  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
>  #: project-history.en.dbk:946
> @@ -1742,7 +1901,14 @@
>  "conference.  <ulink url=\"http://ftp.acc.umu.se/pub/debian-meetings/2010/";
>  "debconf10/\">Videos</ulink> and <ulink url=\"https://gallery.debconf.org/v/";
>  "debconf10/\">pictures</ulink> from this conference are available online."
> -msgstr ""
> +msgstr "La decimoprimera <emphasis>DebConf</emphasis> tuvo lugar en la ciudad de Nueva York, "
> +"Estados Unidos de América, del 1 al 7 de agosto de 2010, precedida por un DebCamp "
> +"entre el 25 y el 31 de julio.  Más de <ulink url=\"http://wiki.debconf.org/wiki/";
> +"DebConf10/GroupPhoto\">200 personas</ulink>, incluyendo desarrolladores de Debian, "
> +"responsables de paquetes y usuarios, se reunieron en el campus de la Universidad de Columbia para "
> +"participar en la conferencia.  Hay <ulink url=\"http://ftp.acc.umu.se/pub/debian-meetings/";
> +"2010/debconf10/\">vídeos</ulink> y <ulink url=\"https://gallery.debconf.org/v/";
> +"debconf10/\">fotografías</ulink> disponibles en la web."
>  
>  #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
>  #: project-history.en.dbk:958
> @@ -1753,7 +1919,7 @@
>  #: project-history.en.dbk:960
>  msgid ""
>  "Debian 6.0 (<emphasis>squeeze</emphasis>) was released February 6th, 2011."
> -msgstr ""
> +msgstr "Debian 6.0 (<emphasis>Squeeze</emphasis>) se publicó el 6 de febrero de 2011."
>  
>  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
>  #: project-history.en.dbk:963
> @@ -1763,7 +1929,11 @@
>  "releases would be published the first half of every even year.  Squeeze was "
>  "a one-time exception to the two-year policy in order to get into the new "
>  "time schedule."
> -msgstr ""
> +msgstr "El proyecto decidió, el 29 de julio de 2009, <ulink url=\"http://www.debian.";
> +"org/News/2009/20090729\">adoptar congelaciones periódicas</ulink> de forma que "
> +"las nuevas versiones se publicaran en el primer semestre de cada año par. Squeeze fue "
> +"una excepción a esta nueva política bianual para sincronizar las publicaciones con el "
> +"nuevo calendario."
>  
>  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
>  #: project-history.en.dbk:970
> @@ -1774,7 +1944,12 @@
>  "provided more time for disruptive changes, reducing inconveniences caused "
>  "for users.  Having predictable freezes was expected also to reduce overall "
>  "freeze time."
> -msgstr ""
> +msgstr "Esta política se adoptó para hacer más predecibles para los usuarios "
> +"de la distribución Debian las fechas de publicación de las versiones y para facilitar "
> +"a los desarrolladores la planificación a largo plazo.  Un ciclo bianual de publicación "
> +"proporcionaba más tiempo para cambios disruptivos, reduciendo los inconvenientes causados "
> +"a los usuarios.  También se esperaba que disponer de congelaciones predecibles redujera "
> +"el tiempo de congelación."
>  
>  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
>  #: project-history.en.dbk:977
> @@ -1783,7 +1958,10 @@
>  "url=\"http://www.debian.org/News/2010/20100806\";>announcement that squeeze "
>  "had frozen</ulink> came in August 2010, coinciding with the celebration of "
>  "the 10th annual DebConf meeting in New York."
> -msgstr ""
> +msgstr "Sin embargo, a pesar de que la congelación estaba prevista para diciembre de 2009, el "
> +"<ulink url=\"http://www.debian.org/News/2010/20100806\";>anuncio de que Squeeze se había "
> +"congelado</ulink> se publicó en agosto de 2010, coincidiendo con la celebración de "
> +"la décima reunión anual DebConf en Nueva York."
>  
>  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
>  #: project-history.en.dbk:983
> @@ -1795,7 +1973,8 @@
>  msgid ""
>  "Linux Kernel 2.6.32, now completely free and without problematic firmware "
>  "files."
> -msgstr ""
> +msgstr "Núcleo Linux 2.6.32, ahora completamente libre y sin ficheros de firmware "
> +"problemáticos."
>  
>  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
>  #: project-history.en.dbk:994
> @@ -1872,26 +2051,29 @@
>  msgid ""
>  "10,000 new packages, for more than 29,000 binary packages built from nearly "
>  "15,000 source packages."
> -msgstr ""
> +msgstr "10.000 paquetes nuevos, dando un total de más de 29.000 paquetes binarios compilados "
> +"a partir de unos 15.000 paquetes fuente."
>  
>  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
>  #: project-history.en.dbk:1070
>  msgid ""
>  "DKMS, a framework to generate Linux kernel modules whose sources do not "
>  "reside in the Linux kernel source tree."
> -msgstr ""
> +msgstr "DKMS, una infraestructura de soporte para generar módulos del núcleo Linux "
> +"cuyos fuentes no residen en el árbol de fuentes de Linux."
>  
>  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
>  #: project-history.en.dbk:1076
>  msgid ""
>  "Dependency-based ordering of init scripts using insserv, allowing parallel "
>  "execution to shorten the time needed to boot the system."
> -msgstr ""
> +msgstr "Ordenación de los scripts de inicio basada en dependencias por medio de insserv, permitiendo "
> +"ejecución en paralelo para reducir el tiempo de arranque del sistema."
>  
>  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
>  #: project-history.en.dbk:1082
>  msgid "Two new ports, kfreebsd-i386 and kfreebsd-amd64."
> -msgstr ""
> +msgstr "Dos nuevas adaptaciones: kfreebsd-i386 y kfreebsd-amd64."
>  
>  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
>  #: project-history.en.dbk:1087
> @@ -1903,7 +2085,13 @@
>  "was also introduced for native packages.  New features in these formats "
>  "include support for multiple upstream tarballs, support for bzip2 and lzma "
>  "compressed tarballs and the inclusion of binary files."
> -msgstr ""
> +msgstr "Muchos paquetes empezaron a utilizar un formato nuevo de empaquetado basado en quilt.  "
> +"Este <ulink url=\"https://wiki.debian.org/Projects/DebSrc3.0\";>nuevo formato</"
> +"ulink>, denominado \"3.0 (quilt)\" para paquetes no nativos, separa los parches "
> +"Debian del código fuente distribuido.  Se introdujo otro formato nuevo,  \"3.0 (native)\", "
> +"para paquetes nativos.  Entre las nuevas funcionalidades de estos formatos se "
> +"encuentran el soporte de múltiples ficheros tar del proyecto original, el soporte de ficheros "
> +"tar comprimidos con bzip2 y con lzma y la inclusión de ficheros binarios."
>  
>  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
>  #: project-history.en.dbk:1096
> @@ -1911,7 +2099,9 @@
>  "The twelfth <emphasis>DebConf</emphasis> was held in Banja Luka, Republic of "
>  "Srpska, Bosnia and Herzegovina, from 24 to 30 July 2011, with DebCamp "
>  "preceding it from 17 to 23 July."
> -msgstr ""
> +msgstr "La decimosegunda <emphasis>DebConf</emphasis> se celebró en Bania Luka, República "
> +"Srpska, Bosnia-Herzegovina, entre el 24 y el 30 de julio de 2011, precedida por un "
> +"DebCamp del 17 al 23 de julio."
>  
>  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
>  #: project-history.en.dbk:1101
> @@ -1919,7 +2109,9 @@
>  "The thirteenth <emphasis>DebConf</emphasis> was held in Managua, Nicaragua, "
>  "from 8 to 14 July 2012, with DebCamp preceding it from 1 to 6 July, and a "
>  "Debian Day on 7 July."
> -msgstr ""
> +msgstr "La decimotercera <emphasis>DebConf</emphasis> tuvo lugar en Managua, Nicaragua, "
> +"entre el 8 y el 14 de julio de 2012, precedida por un DebCamp del 1 al 6 de julio y por "
> +"un Día Debian el 7 de julio."
>  
>  #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
>  #: project-history.en.dbk:1107
> @@ -1936,7 +2128,13 @@
>  "tools to deploy private clouds</ulink>, an improved installer, and a "
>  "complete set of multimedia codecs and front-ends which removed the need for "
>  "third-party repositories."
> -msgstr ""
> +msgstr "Debian 7.0 (<emphasis>Wheezy</emphasis>) se publicó el 4 de mayo de 2013.  Esta "
> +"nueva versión incluía varias funcionalidades interesantes, como el <ulink "
> +"url=\"http://www.debian.org/News/2011/20110726b\";>soporte multiarquitectura</ulink>, "
> +"varias <ulink url=\"http://www.debian.org/News/2012/20120425\";>herramientas "
> +"específicas para desplegar nubes privadas</ulink>, un instalador mejorado y un "
> +"juego completo de códecs e interfaces que eliminaba la necesidad de utilizar "
> +"repositorios de terceros."
>  
>  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
>  #: project-history.en.dbk:1118
> @@ -1946,7 +2144,11 @@
>  "\">changed once again</ulink>: point releases will be named by the minor "
>  "version number, e.g. 7.1.  In the past point releases were named by the "
>  "micro number appended to major and minor number, e.g. 6.0.1."
> -msgstr ""
> +msgstr "Después de la publicación de Debian Wheezy, la nomenclatura de las versiones "
> +"(«point releases») <ulink url=\"https://lists.debian.org/debian-release/2013/05/msg01020.html";
> +"\">cambió de nuevo</ulink>: a partir de ese momento se denotarían por el número "
> +"de versión menor (por ejemplo: 7.1) en lugar de nombrarse por el "
> +"número micro añadido a los números mayor y menor como, por ejemplo, 6.0.1."
>  
>  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
>  #: project-history.en.dbk:1126
> @@ -1962,7 +2164,17 @@
>  "dependencies correctly resolved automatically.  This feature is described "
>  "extensively in the <ulink url=\"https://wiki.debian.org/Multiarch/HOWTO";
>  "\">Multiarch manual</ulink>."
> -msgstr ""
> +msgstr "Durante la DebConf11, en julio de 2011, se presentó el soporte "
> +"multiarquitectura.  Esta funcionalidad era un objetivo para esta versión.  "
> +"La multiarquitectura es un replanteamiento radical de la jerarquía del sistema de archivos "
> +"en lo tocante a las rutas de las librerías y de las cabeceras para hacer que programas y "
> +"librerías de arquitecturas hardware diferentes se puedan instalar de forma sencilla "
> +"y simultánea en el mismo sistema. Esto permite que los usuarios instalen paquetes de "
> +"múltiples arquitecturas en la misma máquina, lo que es útil por varios motivos, siendo el "
> +"más común de ellos la instalación en la misma máquina de programas de 64 y de 32 bits con "
> +"las dependencias resueltas de forma correcta y automática.  En el <ulink "
> +"url=\"https://wiki.debian.org/Multiarch/HOWTO\";>Manual de multiarquitectura</ulink> "
> +"se describe extensamente esta funcionalidad."
>  
>  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
>  #: project-history.en.dbk:1138
> @@ -1975,22 +2187,29 @@
>  "too.  In addition, for the first time, Debian supported installation and "
>  "booting using UEFI for new 64-bit PCs, although there was no support for "
>  "<emphasis>Secure Boot</emphasis> yet."
> -msgstr ""
> +msgstr "El proceso de instalación mejoró mucho.  El sistema se podía "
> +"instalar utilizando software de voz, especialmente por personas con discapacidad "
> +"visual que no usaban un dispositivo Braille.  Gracias a los esfuerzos combinados de "
> +"un enorme número de traductores, el sistema de instalación estaba disponible en 73 "
> +"idiomas, y más de una docena de ellos estaban disponibles también para síntesis de "
> +"voz.  Además, Debian soportaba por primera vez la instalación y el arranque "
> +"utilizando UEFI para PC nuevos de 64 bits, aunque todavía no tenía soporte "
> +"para <emphasis>arranque seguro</emphasis>."
>  
>  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
>  #: project-history.en.dbk:1148 project-history.en.dbk:1277
>  msgid "Other new features and updated software packages included:"
> -msgstr ""
> +msgstr "Otras novedades y paquetes de software actualizados:"
>  
>  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
>  #: project-history.en.dbk:1153
>  msgid "Linux Kernel 3.2"
> -msgstr "Linux Kernel 3.2"
> +msgstr "Núcleo Linux 3.2"
>  
>  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
>  #: project-history.en.dbk:1158
>  msgid "kFreeBSD kernel 8.3 and 9.0"
> -msgstr "los núcleos kFreeBSD 8.3 y 9.0"
> +msgstr "Núcleos kFreeBSD 8.3 y 9.0"
>  
>  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
>  #: project-history.en.dbk:1163
> @@ -2000,17 +2219,17 @@
>  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
>  #: project-history.en.dbk:1168
>  msgid "the GNOME 3.4 desktop environment"
> -msgstr "el entorno de escritorio GNOME 3.4"
> +msgstr "Entorno de escritorio GNOME 3.4"
>  
>  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
>  #: project-history.en.dbk:1173
>  msgid "KDE Plasma Workspaces and KDE Applications 4.8.4"
> -msgstr "el entorno de escritorio KDE Plasma y las aplicaciones de KDE 4.8.4"
> +msgstr "Entorno de escritorio KDE Plasma y aplicaciones de KDE 4.8.4"
>  
>  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
>  #: project-history.en.dbk:1178
>  msgid "the Xfce 4.8 desktop environment"
> -msgstr "el entorno de escritorio Xfce 4.8"
> +msgstr "Entorno de escritorio Xfce 4.8"
>  
>  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
>  #: project-history.en.dbk:1183
> @@ -2020,7 +2239,7 @@
>  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
>  #: project-history.en.dbk:1188
>  msgid "LibreOffice 3.5.4 (replacing OpenOffice)"
> -msgstr "LibreOffice 3.5.4 (reemplazando OpenOffice)"
> +msgstr "LibreOffice 3.5.4 (reemplazando a OpenOffice)"
>  
>  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
>  #: project-history.en.dbk:1193
> @@ -2060,7 +2279,7 @@
>  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
>  #: project-history.en.dbk:1228
>  msgid "GCC 4.7 on PCs (4.6 elsewhere)"
> -msgstr "GCC 4.7 en PCs (4.6 en otros)"
> +msgstr "GCC 4.7 en PC (4.6 en otros)"
>  
>  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
>  #: project-history.en.dbk:1233
> @@ -2077,7 +2296,8 @@
>  msgid ""
>  "12,800 new packages, for more than 37,400 binary packages built from nearly "
>  "17,500 source packages."
> -msgstr ""
> +msgstr "12.800 paquetes nuevos, dando un total de más de 37.400 paquetes binarios compilados a partir "
> +"de unos 17.500 paquetes fuente."
>  
>  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
>  #: project-history.en.dbk:1249
> @@ -2086,7 +2306,10 @@
>  "<emphasis>What's new in Debian 7.0</emphasis> chapter of <emphasis>Wheezy</"
>  "emphasis> <ulink url=\"http://www.debian.org/releases/wheezy/releasenotes";
>  "\">Release Notes</ulink>."
> -msgstr ""
> +msgstr "Para más información sobre las novedades incluidas en esta versión, consulte el "
> +"capítulo <emphasis>Las novedades de Debian 7.0</emphasis> de las <ulink "
> +"url=\"http://www.debian.org/releases/wheezy/releasenotes\";>notas de publicación</ulink> de "
> +"<emphasis>Wheezy</emphasis>."
>  
>  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
>  #: project-history.en.dbk:1255
> @@ -2094,7 +2317,9 @@
>  "The fourteenth <emphasis>DebConf</emphasis> was held in Vaumarcus, "
>  "Switzerland, from 11 to 18 August 2013, with DebCamp preceding it from 6 to "
>  "10 August, and a Debian Day on 11 August."
> -msgstr ""
> +msgstr "La decimocuarta <emphasis>DebConf</emphasis> se celebró en Vaumarcus, "
> +"Suiza, entre el 11 y el 18 de agosto de 2013, precedida por un DebCamp del 6 al "
> +"10 de agosto y por un Día Debian el 11 de agosto."
>  
>  #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
>  #: project-history.en.dbk:1261
> @@ -2104,14 +2329,15 @@
>  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
>  #: project-history.en.dbk:1263
>  msgid "Debian 8.0 (<emphasis>Jessie</emphasis>) was released April 25th, 2015."
> -msgstr ""
> +msgstr "Debian 8.0 (<emphasis>Jessie</emphasis>) se publicó el 25 de abril de 2015."
>  
>  #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
>  #: project-history.en.dbk:1271
>  msgid ""
>  "In the Debian Project Leader Elections of the previous four years the number "
>  "of voters had been usually around 40% of the existing Debian Developers"
> -msgstr ""
> +msgstr "En las elecciones para líder del proyecto Debian de los cuatro años anteriores, el número "
> +"de votantes había sido, habitualmente, de alrededor del 40% del total de desarrolladores de Debian existentes."
>  
>  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
>  #: project-history.en.dbk:1266
> @@ -2123,7 +2349,13 @@
>  "<ulink url=\"https://www.debian.org/vote/2014/vote_003\";>init system "
>  "coupling</ulink>.  which was voted by close to half of the "
>  "developers<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>."
> -msgstr ""
> +msgstr "Un gran cambio en esta versión fue la sustitución del sistema de inicio: "
> +"systemd reemplazó a sysvinit.  Este nuevo sistema de inicio presentaba muchas mejoras "
> +"y mejores tiempos de arranque.  Sin embargo, su inclusión provocó mucho debate en las "
> +"distintas listas de correo e incluso condujo a una Resolución General titulada <ulink "
> +"url=\"https://www.debian.org/vote/2014/vote_003\";>acoplamiento del sistema de inicio "
> +"(«init system coupling»)</ulink>,  que fue votada por cerca de la mitad de los "
> +"desarrolladores<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>."
>  
>  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
>  #: project-history.en.dbk:1282
> @@ -2143,12 +2375,12 @@
>  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
>  #: project-history.en.dbk:1297
>  msgid "an updated version of the GNOME desktop environment 3.14"
> -msgstr "una versión actualizada del entorno de escritorio GNOME 3.14"
> +msgstr "Versión actualizada del entorno de escritorio GNOME 3.14"
>  
>  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
>  #: project-history.en.dbk:1302
>  msgid "GNU Compiler Collection 4.9.2"
> -msgstr "la colección de compiladores de GNU 4.9.2"
> +msgstr "Colección de compiladores GNU 4.9.2"
>  
>  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
>  #: project-history.en.dbk:1307
> @@ -2163,7 +2395,7 @@
>  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
>  #: project-history.en.dbk:1317
>  msgid "KDE Plasma Workspaces and KDE Applications 4.11.13"
> -msgstr "los entornos de trabajo KDE Plasma y aplicaciones KDE 4.14.2"
> +msgstr "Entornos de trabajo KDE Plasma y aplicaciones KDE 4.14.2"
>  
>  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
>  #: project-history.en.dbk:1322
> @@ -2228,7 +2460,7 @@
>  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
>  #: project-history.en.dbk:1382
>  msgid "the Xfce 4.10 desktop environment"
> -msgstr "el entorno de escritorio Xfce 4.10"
> +msgstr "Entorno de escritorio Xfce 4.10"
>  
>  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
>  #: project-history.en.dbk:1387
> @@ -2236,7 +2468,7 @@
>  "more than 43,000 other ready-to-use software packages, built from nearly "
>  "20,100 source packages."
>  msgstr ""
> -"más de 43.000 paquetes de software listos para usar, compilados a partir de "
> +"Más de 43.000 paquetes de software listos para usar, compilados a partir de "
>  "cerca de 20.100 paquetes fuente."
>  
>  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
> @@ -2246,7 +2478,10 @@
>  "<emphasis>What's new in Debian 8.0</emphasis> chapter of <emphasis>Jessie</"
>  "emphasis> <ulink url=\"http://www.debian.org/releases/jessie/releasenotes";
>  "\">Release Notes</ulink>."
> -msgstr ""
> +msgstr "Para más información sobre las novedades incluidas en esta versión, consulte el "
> +"capítulo <emphasis>Las novedades de Debian 8</emphasis> de las <ulink url=\"http://www.";
> +"debian.org/releases/jessie/releasenotes\">notas de publicación</ulink> de <emphasis>"
> +"Jessie</emphasis>."
>  
>  #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
>  #: project-history.en.dbk:1400
> @@ -2256,7 +2491,7 @@
>  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
>  #: project-history.en.dbk:1402
>  msgid "Debian 9.0 (<emphasis>Stretch</emphasis>) was released June 17th, 2017."
> -msgstr ""
> +msgstr "Debian 9.0 (<emphasis>Stretch</emphasis>) se publicó el 17 de junio de 2017."
>  
>  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
>  #: project-history.en.dbk:1405
> @@ -2297,7 +2532,7 @@
>  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
>  #: project-history.en.dbk:1440
>  msgid "GNU Compiler Collection 6.3"
> -msgstr ""
> +msgstr "Colección de compiladores GNU 6.3"
>  
>  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
>  #: project-history.en.dbk:1445
> @@ -2307,7 +2542,7 @@
>  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
>  #: project-history.en.dbk:1450
>  msgid "KDE Plasma Workspaces and KDE Applications 5.8"
> -msgstr ""
> +msgstr "Entornos de trabajo KDE Plasma y aplicaciones KDE 5.8"
>  
>  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
>  #: project-history.en.dbk:1455
> @@ -2372,14 +2607,15 @@
>  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
>  #: project-history.en.dbk:1515
>  msgid "the Xfce 4.12 desktop environment"
> -msgstr "el entorno de escritorio Xfce 4.12"
> +msgstr "Entorno de escritorio Xfce 4.12"
>  
>  #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
>  #: project-history.en.dbk:1520
>  msgid ""
>  "more than 51,000 other ready-to-use software packages, built from nearly "
>  "25,000 source packages."
> -msgstr ""
> +msgstr "Más de otros 51.000 paquetes de software listos para usar, compilados a partir "
> +"de unos 25.000 paquetes fuente."
>  
>  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
>  #: project-history.en.dbk:1526
> @@ -2388,7 +2624,10 @@
>  "<emphasis>What's new in Debian 9.0</emphasis> chapter of <emphasis>Stretch</"
>  "emphasis> <ulink url=\"http://www.debian.org/releases/stretch/releasenotes";
>  "\">Release Notes</ulink>."
> -msgstr ""
> +msgstr "Para más información sobre las novedades incluidas en esta versión, consulte el "
> +"capítulo <emphasis>Las novedades de Debian 9</emphasis> de las <ulink url=\"http://www.";
> +"debian.org/releases/stretch/releasenotes\">notas de publicación</ulink> de <emphasis>"
> +"Stretch</emphasis>."
>  
>  #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
>  #: project-history.en.dbk:1534
> @@ -2398,7 +2637,7 @@
>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
>  #: project-history.en.dbk:1535
>  msgid "July 2000: Joel Klecker died"
> -msgstr "Julio de 2000: Muere Joel Klecker"
> +msgstr "Julio de 2000: muere Joel Klecker"
>  
>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
>  #: project-history.en.dbk:1537
> @@ -2413,7 +2652,7 @@
>  msgstr ""
>  "El 11 de julio de 2000, Joel Klecker, quien era también conocido como Espy, "
>  "falleció a la edad de 21 años.  Ninguno de los que vieron el apodo 'Espy' en "
> -"#mklinux ó en las listas y canales de Debian llegó a pensar jamás que detrás "
> +"#mklinux o en las listas y canales de Debian llegó a pensar jamás que detrás "
>  "de ese apodo existía un joven sufriendo la <ulink url=\"http://mdausa.org/";
>  "disease/dmd.html\">Distrofia muscular de Duchenne</ulink>.  Mucha gente solo "
>  "lo conoció como 'el tipo de la biblioteca glib y la powerpc en Debian' y "
> @@ -2428,7 +2667,7 @@
>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
>  #: project-history.en.dbk:1550
>  msgid "October 2000: Implementation of Package Pools"
> -msgstr "Octubre de 2000: Implementación de los almacenes de paquetes"
> +msgstr "Octubre de 2000: implementación de los almacenes de paquetes"
>  
>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
>  #: project-history.en.dbk:1552
> @@ -2448,12 +2687,12 @@
>  "reimplementación de las herramientas de mantenimiento de los archivos y "
>  "migrando al nuevo sistema de almacenes de paquetes.  A partir de esta fecha, "
>  "los ficheros son almacenados en un directorio llamado como el paquete fuente "
> -"correspondiente dentro del directorio de los <filename>almacenes</"
> +"correspondiente dentro del directorio <filename>pools</"
>  "filename>.  Los directorios de distribuciones solo contendrán ficheros "
> -"«Packages» los que a su vez contienen referencias al almacén.  Esto "
> -"simplifica la superposición de distribuciones como «pruebas» e «inestable».  "
> -"El archivo también está siendo administrado con bases de datos PostgreSQL "
> -"las que agilizan las consultas."
> +"«Packages» que, a su vez, contienen referencias al almacén («pool»).  Esto "
> +"simplifica la superposición de distribuciones como «en pruebas» e «inestable».  "
> +"El archivo es también administrado con bases de datos PostgreSQL, "
> +"lo que agiliza las consultas."
>  
>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
>  #: project-history.en.dbk:1563
> @@ -2462,12 +2701,15 @@
>  "first introduced by Bdale Garbee in <ulink url=\"http://lists.debian.org/";
>  "debian-devel/1998/05/msg01607.html\">this email</ulink> to the debian-devel "
>  "list in May of 1998."
> -msgstr ""
> +msgstr "Bdale Garbee introdujo por primera vez este concepto de gestión de los archivos "
> +"de Debian como si fueran una especie de caché de paquetes mediante <ulink url=\"http://lists.";
> +"debian.org/debian-devel/1998/05/msg01607.html\">este correo electrónico</ulink> a la "
> +"lista debian-devel en mayo de 1998."
>  
>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
>  #: project-history.en.dbk:1570
>  msgid "March 2001: Christopher Rutter died"
> -msgstr "Marzo de 2001: Muere Christopher Rutter"
> +msgstr "Marzo de 2001: muere Christopher Rutter"
>  
>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
>  #: project-history.en.dbk:1572
> @@ -2491,7 +2733,7 @@
>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
>  #: project-history.en.dbk:1582
>  msgid "March 2001: Fabrizio Polacco died"
> -msgstr "Marzo de 2001: Muere Fabrizio Polacco"
> +msgstr "Marzo de 2001: muere Fabrizio Polacco"
>  
>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
>  #: project-history.en.dbk:1584
> @@ -2502,7 +2744,7 @@
>  "developers will step forward to continue his work."
>  msgstr ""
>  "El 28 de Marzo de 2001, Fabrizio Polacco falleció después de una larga "
> -"enfermedad.  El proyecto Debian hace mensión a su buen trabajo y gran "
> +"enfermedad.  El proyecto Debian honra su buen hacer y su gran "
>  "dedicación a Debian y al software libre.  Las contribuciones de Fabrizio no "
>  "serán olvidadas, y otros desarrolladores continuarán con su trabajo."
>  
> @@ -2514,7 +2756,7 @@
>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
>  #: project-history.en.dbk:1594
>  msgid "July 2002: Martin Butterweck died"
> -msgstr "Julio de 2002: falleció Martin Butterweck"
> +msgstr "Julio de 2002: muere Martin Butterweck"
>  
>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
>  #: project-history.en.dbk:1596
> @@ -2524,7 +2766,7 @@
>  "recently joined the project."
>  msgstr ""
>  "El 21 de Julio de 2002, Martin Butterweck (también conocido como blendi)  "
> -"falleció luego de luchar contra la leuzemia.  Martin era un joven miembro "
> +"falleció tras luchar contra la leucemia.  Martin era un joven miembro "
>  "del proyecto quien recientemente se había unido a Debian."
>  
>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
> @@ -2535,7 +2777,7 @@
>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
>  #: project-history.en.dbk:1605
>  msgid "November 2002: Fire burnt Debian server"
> -msgstr "Noviembre de 2002: El fuego destruye un servidor de Debian"
> +msgstr "Noviembre de 2002: el fuego destruye un servidor de Debian"
>  
>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
>  #: project-history.en.dbk:1607
> @@ -2548,11 +2790,11 @@
>  "(qa)  databases.  Debian rebuilt these services on the host klecker, which "
>  "was recently moved from the U.S.A.  to the Netherlands."
>  msgstr ""
> -"Alrededor de las 08:00 CET el 20 de noviembre del 2002, el «Network "
> +"Alrededor de las 08:00 CET del 20 de noviembre de 2002, el «Network "
>  "Operations Center (NOC)» de la Universidad de Twente se incendió.  El "
> -"edificio se destruyó por completo.  Los bomberos habían dejado de lado las "
> -"esperanzas de proteger el área de servidores.  Entre otras cosas el centro "
> -"hospedaba satie.debian.org que contenía el archivo de seguridad y «non-US» "
> +"edificio se destruyó por completo.  Los bomberos abandonaron toda "
> +"esperanza de proteger el área de servidores.  Entre otras cosas el centro "
> +"hospedaba satie.debian.org, que contenía los archivos de seguridad y «non-US», "
>  "así como las bases de datos de «new-maintainer (nm)» y de control de calidad "
>  "(qa).  Debian reconstruyó estos servicios en el servidor klecker, que había "
>  "sido recientemente trasladado de EE.UU.  a los Países Bajos."
> @@ -2560,7 +2802,7 @@
>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
>  #: project-history.en.dbk:1618
>  msgid "November 2003: Several Debian server hacked"
> -msgstr "Noviembre de 2003: Intrusión en algunos servidores Debian"
> +msgstr "Noviembre de 2003: intrusión en algunos servidores Debian"
>  
>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
>  #: project-history.en.dbk:1620
> @@ -2571,12 +2813,17 @@
>  "ulink>. The services were taken down for inspection and fortunately it could "
>  "be confirmed, that the package archive was not affected by this compromise. "
>  "On November 25th, all services were recovered and back online."
> -msgstr ""
> +msgstr "Empezando a las 17:00 UTC del 19 de noviembre de 2003, cuatro de los principales "
> +"servidores web del proyecto: seguimiento de fallos, listas de correo, seguridad y búsquedas "
> +"web <ulink url=\"https://www.debian.org/News/2003/20031202\";>se vieron comprometidos</"
> +"ulink>. Los servicios se apagaron para su inspección y, afortunadamente, se pudo "
> +"confirmar que el archivo de paquetes no se vio afectado por este compromiso. "
> +"El 25 de noviembre todos los servicios se restauraron y volvieron a estar disponibles."
>  
>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
>  #: project-history.en.dbk:1630
>  msgid "May 2004: Manuel Estrada Sainz and Andrés García Solier died"
> -msgstr "Mayo de 2004: fallecieron Manuel Estrada Sainz y Andrés García Solier"
> +msgstr "Mayo de 2004: mueren Manuel Estrada Sainz y Andrés García Solier"
>  
>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
>  #: project-history.en.dbk:1632
> @@ -2586,18 +2833,18 @@
>  "conference held at Valencia, Spain."
>  msgstr ""
>  "El 9 de mayo de 2004, Manuel Estrada Sainz (ranty) y Andrés García "
> -"(ErConde)  fallecen en un trágico accidente automovilístico cuando volvían "
> -"de la conferencia de software libre que tuvo lugar en Valencia, España."
> +"(ErConde) fallecieron en un trágico accidente automovilístico cuando volvían "
> +"de una conferencia de software libre que había tenido lugar en Valencia, España."
>  
>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
>  #: project-history.en.dbk:1637
>  msgid "Manuel Estrada Sainz and Andrés García Solier will be missed."
> -msgstr "Echaremos de menos a Manuel Estrada Sainz y Andrés García Solier."
> +msgstr "Echaremos de menos a Manuel Estrada Sainz y a Andrés García Solier."
>  
>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
>  #: project-history.en.dbk:1641
>  msgid "July 2005: Jens Schmalzing died"
> -msgstr "Julio de 2005: falleció Jens Schmalzing"
> +msgstr "Julio de 2005: muere Jens Schmalzing"
>  
>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
>  #: project-history.en.dbk:1643
> @@ -2608,7 +2855,12 @@
>  "kernel team, and was instrumental in taking the PowerPC kernel package to "
>  "version 2.6.  He also maintained the Mac-on-Linux emulator and its kernel "
>  "modules, helped with the installer and with local Munich activities."
> -msgstr ""
> +msgstr "Jens Schmalzing (jensen) murió el 30 de julio en un trágico accidente en su "
> +"lugar de trabajo en Munich, Alemania.  Participaba activamente en Debian como responsable "
> +"de varios paquetes, como impulsor de la adaptación a PowerPC y como miembro del equipo "
> +"del núcleo, y fue fundamental para llevar el paquete del núcleo para PowerPC a la "
> +"versión 2.6.  También mantenía el emulador Mac-on-Linux y sus módulos del núcleo, "
> +"y ayudaba con el instalador y con actividades locales en Munich."
>  
>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
>  #: project-history.en.dbk:1651
> @@ -2618,7 +2870,7 @@
>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
>  #: project-history.en.dbk:1655
>  msgid "December 2008: Thiemo Seufer died"
> -msgstr "Diciembre de 2008: falleció Thiemo Seufer"
> +msgstr "Diciembre de 2008: muere Thiemo Seufer"
>  
>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
>  #: project-history.en.dbk:1657
> @@ -2629,7 +2881,12 @@
>  "org/debian-newmaint/2004/06/msg00021.html\">he became a Debian developer</"
>  "ulink> in 2004.  As a member of the QEMU team he wrote most of the MIPS "
>  "emulation layer."
> -msgstr ""
> +msgstr "Thiemo Seufer (ths) murió en un accidente de circulación el 26 de diciembre.  Era el "
> +"responsable principal de las adaptaciones para MIPS y para MIPSEL y también contribuyó "
> +"extensamente al instalador Debian mucho antes de <ulink url=\"http://lists.debian.";
> +"org/debian-newmaint/2004/06/msg00021.html\">llegar a desarrollador de Debian</ulink> "
> +"en 2004.  Como miembro del equipo de QEMU escribió la mayor parte de la capa de "
> +"emulación de MIPS."
>  
>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
>  #: project-history.en.dbk:1665
> @@ -2639,7 +2896,7 @@
>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
>  #: project-history.en.dbk:1669
>  msgid "August 2010: Frans Pop died"
> -msgstr "Agosto de 2010: falleció Frans Pop"
> +msgstr "Agosto de 2010: muere Frans Pop"
>  
>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
>  #: project-history.en.dbk:1671
> @@ -2649,7 +2906,11 @@
>  "the most involved members of the Debian Installer team.  He was a Debian "
>  "listmaster, editor and release manager of the Installation Guide and the "
>  "release notes, as well as a Dutch translator."
> -msgstr ""
> +msgstr "Frans Pop (fjp) murió el 20 de agosto.  Frans participaba activamente en Debian como "
> +"responsable de varios paquetes, como impulsor de la adaptación para S/390 y como uno de "
> +"los miembros más involucrados en el equipo del instalador de Debian.  Era administrador "
> +"de lista, editor y gestor de publicación de la guía de instalación y de las "
> +"notas de publicación, así como traductor a alemán."
>  
>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
>  #: project-history.en.dbk:1678
> @@ -2659,7 +2920,7 @@
>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
>  #: project-history.en.dbk:1682
>  msgid "April 2011: Adrian von Bidder died"
> -msgstr "Abril de 2011: falleció Adrian von Bidder"
> +msgstr "Abril de 2011: muere Adrian von Bidder"
>  
>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
>  #: project-history.en.dbk:1684
> @@ -2669,7 +2930,11 @@
>  "Switzerland be what it is today.  Adrian also actively maintained software "
>  "in the Debian package archive, and represented the project at numerous "
>  "events."
> -msgstr ""
> +msgstr "Adrian von Bidder (cmot) murió el 17 de abril.  Adrian era uno de los miembros "
> +"fundadores y secretario de debian.ch y alumbró muchas ideas que hicieron de Debian "
> +"Suiza lo que es hoy.  Adrian fue también responsable de software en el archivo "
> +"de paquetes de Debian y representó al proyecto en numerosos "
> +"eventos."
>  
>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
>  #: project-history.en.dbk:1690
> @@ -2679,7 +2944,7 @@
>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
>  #: project-history.en.dbk:1694
>  msgid "May 2013: Ray Dassen died"
> -msgstr "Mayo de 2013: falleció Ray Dassen"
> +msgstr "Mayo de 2013: muere Ray Dassen"
>  
>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
>  #: project-history.en.dbk:1696
> @@ -2691,7 +2956,13 @@
>  "a spirit of collaboration within the GNOME team.  He continued his "
>  "involvement within Debian as the maintainer of several packages, most "
>  "notably the Gnumeric spreadsheet."
> -msgstr ""
> +msgstr "Ray Dassen (jdassen) murió el 18 de mayo.  Ray fue desarrollador de "
> +"Debian durante 19 increíbles años.  Se unió al proyecto en 1994 y siguió contribuyendo "
> +"activamente hasta su muerte.  Ray fue uno de los miembros fundadores del "
> +"equipo GNOME de Debian. Su amabilidad y disposición a ayudar promovieron un "
> +"espíritu de colaboración en el seno de dicho equipo.  Continuó con su "
> +"implicación en Debian como responsable de varios paquetes, a destacar "
> +"la hoja de cálculo Gnumeric."
>  
>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
>  #: project-history.en.dbk:1705
> @@ -2701,7 +2972,7 @@
>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
>  #: project-history.en.dbk:1709
>  msgid "July 2014: Peter Miller died"
> -msgstr "Julio de 2014: falleció Peter Miller"
> +msgstr "Julio de 2014: muere Peter Miller"
>  
>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
>  #: project-history.en.dbk:1711
> @@ -2713,7 +2984,13 @@
>  "part of Debian, including, but not limited to srecord, aegis and cook.  "
>  "Peter was also the author of the paper <emphasis>Recursive Make Considered "
>  "Harmful</emphasis>."
> -msgstr ""
> +msgstr "Peter Miller murió el 27 de julio.  Peter era un recién llegado, en términos relativos, "
> +"al proyecto Debian, pero sus primeras contribuciones al software libre y de código abierto se "
> +"remontan a finales de los años 80 del siglo XX.  Peter fue un contribuidor significativo a GNU gettext "
> +"además de ser el principal autor y responsable en los projectos originales de otros softwares "
> +"distribuidos como parte de Debian, como srecord, aegis y cook, por citar algunos.  "
> +"Peter fue también el autor del artículo <emphasis>Recursive Make Considered Harmful</emphasis> "
> +"(«Make recursivo considerado perjudicial»)."
>  
>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
>  #: project-history.en.dbk:1719
> @@ -2723,7 +3000,7 @@
>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
>  #: project-history.en.dbk:1723
>  msgid "February 2015: Clytie Siddall died"
> -msgstr "Febrero de 2015: falleció Clytie Siddall"
> +msgstr "Febrero de 2015: muere Clytie Siddall"
>  
>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
>  #: project-history.en.dbk:1725
> @@ -2734,7 +3011,12 @@
>  "documentation.  She also contributed translations within the GNOME community "
>  "and many other projects.  Clytie was also a GNOME foundation member between "
>  "2005 and 2007."
> -msgstr ""
> +msgstr "Clytie Siddall murió en febrero de 2015.  Clytie colaboró tanto con Debian "
> +"como con otros proyectos en las traducciones a vietnamita durante muchos años.  En "
> +"Debian, trabajó en traducciones para el instalador, dpkg, apt y en varias "
> +"documentaciones.  También contribuyó a las traducciones en el seno de la comunidad "
> +"GNOME y en muchos otros proyectos.  Clytie fue miembro fundadora de GNOME entre "
> +"2005 y 2007."
>  
>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
>  #: project-history.en.dbk:1732
> @@ -2744,7 +3026,7 @@
>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
>  #: project-history.en.dbk:1736
>  msgid "December 2015: Ian Murdock died"
> -msgstr "Diciembre de 2015: falleció Ian Murdock"
> +msgstr "Diciembre de 2015: muere Ian Murdock"
>  
>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
>  #: project-history.en.dbk:1738
> @@ -2762,14 +3044,26 @@
>  "untold hours to bring the world a reliable and secure operating system.  "
>  "Debian has sparked the interest, curiosity, and passion of those who want to "
>  "make something better.  Then, now, and far into the future."
> -msgstr ""
> +msgstr "Ian Murdock, el fundador del proyecto Debian y de su comunidad, murió en "
> +"diciembre de 2015.  Ian se inició en el uso de ordenadores a una edad temprana, "
> +"empezando a programar con nueve años.  Con la idea y la oportunidad de hacer algo "
> +"mejor, dio origen al proyecto Debian en agosto de 1993.  En aquel momento, "
> +"el concepto de una «distribution» de Linux era nuevo.  Inspirado, "
> +"como él mismo dijo, por la iniciativa de Linus Torvalds de compartir Linux, "
> +"publicó Debian con la intención de que fuera una distribución hecha de manera "
> +"abierta, con el espíritu de Linux y de GNU.  El sueño de Ian sigue vivo: Debian "
> +"se compone de una comunidad fuerte que ha fomentado el desarrollo, el crecimiento y "
> +"la curiosidad.  Permanece increíblemente activa, con miles de desarrolladores trabajando "
> +"incontables horas para ofrecer al mundo un sistema operativo fiable y seguro.  "
> +"Debian ha encendido el interés, la curiosidad y la pasión de aquellos que quieren "
> +"hacer algo mejor.  Entonces, ahora y en un futuro lejano."
>  
>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
>  #: project-history.en.dbk:1753
>  msgid ""
>  "The Debian 9 <emphasis>Stretch</emphasis> release was dedicated in his "
>  "memory."
> -msgstr ""
> +msgstr "Debian 9 <emphasis>Stretch</emphasis> está dedicado a él."
>  
>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
>  #: project-history.en.dbk:1756
> @@ -2779,7 +3073,7 @@
>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
>  #: project-history.en.dbk:1760
>  msgid "September 2016: Kristoffer H. Rose died"
> -msgstr "Septiembre de 2016: falleció Kristoffer H. Rose"
> +msgstr "Septiembre de 2016: muere Kristoffer H. Rose"
>  
>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
>  #: project-history.en.dbk:1762
> @@ -2790,7 +3084,12 @@
>  "LaTeX package Xy-pic and FlexML.  On his return to the project after several "
>  "years' absence, many of us had the pleasure of meeting Kristoffer during "
>  "DebConf15 in Heidelberg."
> -msgstr ""
> +msgstr "Kristoffer H.  Rose murió el 17 de septiembre de 2016 tras una prolongada batalla "
> +"contra la mielofibrosis.  Fue un contribuidor a Debian desde los inicios del "
> +"proyecto y el autor original de varios paquetes, como el paquete LaTeX Xy-pic "
> +"y FlexML.  En su regreso al proyecto tras varios años de ausencia, muchos de "
> +"nosotros tuvimos el placer de encontrarnos con él en la DebConf15, en "
> +"Heidelberg."
>  
>  #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
>  #: project-history.en.dbk:1770
> @@ -2813,12 +3112,12 @@
>  "updated packages are uploaded into this distribution."
>  msgstr ""
>  "El proyecto Debian continúa trabajando en la distribución "
> -"<emphasis>inestable</emphasis> (que lleva el nombre clave <emphasis>sid</"
> -"emphasis>, en honor el malvado e «inestable» niño que es el vecino de Andy "
> -"en la película <emphasis>Toy Story 1</emphasis>, quien jamás debería salir "
> -"de casa).  Sid es el nombre permanente para la distribución inestable y "
> -"siempre se encuentra 'Still In Development' (aún en desarrollo).  La mayoría "
> -"de los paquetes nuevos o las actualizaciones son cargadas en esta "
> +"<emphasis>inestable</emphasis> (con nombre en clave <emphasis>Sid</"
> +"emphasis>, por el malvado e «inestable» niño vecino en la película "
> +"<emphasis>Toy Story 1</emphasis>, a quien jamás debería dejarse salir "
> +"de casa).  Sid es el nombre permanente para la distribución «inestable» y "
> +"siempre se encuentra «Still In Development» (aún en desarrollo).  La mayoría "
> +"de los paquetes nuevos o las actualizaciones son subidos a esta "
>  "distribución."
>  
>  #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
> @@ -2828,8 +3127,8 @@
>  "stable release and is currently codenamed <emphasis>buster</emphasis>."
>  msgstr ""
>  "La distribución <emphasis>«en pruebas»</emphasis> está pensada para "
> -"convertirse en la siguiente publicación estable y en la actualidad lleva el "
> -"nombe clave <emphasis>buster</emphasis>."
> +"convertirse en la siguiente versión «estable» y en la actualidad lleva el "
> +"nombre en clave de <emphasis>Buster</emphasis>."
>  
>  #. type: Content of: <book><appendix><title>
>  #: project-history.en.dbk:1793
> @@ -2912,8 +3211,8 @@
>  "Thus, distributions play a very important role indeed."
>  msgstr ""
>  "Las distribuciones son esenciales para el futuro de Linux.  En esencia, le "
> -"eliminan al usuario la necesidad de buscar, obtener, compilar, instalar e "
> -"integrar correctamente gran número de herramientas esenciales para conseguir "
> +"ahorran al usuario la necesidad de buscar, obtener, compilar, instalar e "
> +"integrar correctamente un gran número de herramientas esenciales para conseguir "
>  "un sistema Linux en funcionamiento.  En su lugar, la carga de construir el "
>  "sistema recae sobre el creador de la distribución, y muchos usuarios "
>  "continuarán usando una distribución por pura conveniencia incluso después de "
> @@ -2981,7 +3280,19 @@
>  "justify buying larger advertisements in more magazines; it is the classic "
>  "example of unacceptable behavior being rewarded by those who simply do not "
>  "know any better.  Clearly something needs to be done to remedy the situation."
> -msgstr ""
> +msgstr "Desde luego, esta es una mala combinación ya que la mayoría de quienes obtienen Linux de estos "
> +"«distribuidores» reciben una distribución de Linux repleta de fallos y con un nivel de "
> +"mantenimiento deficiente.  Por si esto fuera poco, estos «distribuidores» tienen una "
> +"inquietante tendencia a publicitar de forma engañosa «características» de su producto "
> +"que, o bien no son funcionales, o bien son extremadamente inestables.  Combine esto con el hecho "
> +"de que los compradores esperan, naturalmente, que el producto esté a la altura de lo anunciado "
> +"y con el hecho de que muchos pueden creer que se trata de un sistema operativo comercial "
> +"(también hay una tendencia a no mencionar que Linux es libre o que se distribuye según los "
> +"términos de la licencia pública general de GNU).  Para rematar el asunto, estos "
> +"«distribuidores» están, de hecho, obteniendo suficientes beneficios como para justificar "
> +"la contratación de anuncios aún mayores en aún más publicaciones; es el ejemplo clásico "
> +"de comportamiento inaceptable pero recompensado por quienes, simplemente, no tienen "
> +"la información suficiente.  Claramente, es necesario hacer algo para remediar la situación."
>  
>  #. type: Content of: <book><appendix><section><title>
>  #: project-history.en.dbk:1870
> @@ -3010,7 +3321,7 @@
>  "Debian puede desarrollarse de forma modular.  Sus componentes son de alta "
>  "calidad porque a los que tienen experiencia en cierta área se les da la "
>  "oportunidad de construir o mantener los componentes individuales de Debian "
> -"que implica dicha área.  Implicar a otros asegura además que a la "
> +"relacionados con dicha área.  Implicar a otros asegura además que a la "
>  "distribución pueden incorporarse valiosas contribuciones durante su "
>  "desarrollo; de esta manera, se crea una distribución basada en las "
>  "necesidades y deseos de los usuarios, en vez de las necesidades y deseos del "
> @@ -3031,11 +3342,11 @@
>  "software itself for all users whether they paid to obtain it or not."
>  msgstr ""
>  "Debian Linux también será distribuida en un soporte físico por la Free "
> -"Software Foundation y la Debian Linux Association.  Esto proporcionará "
> -"Debian a los usuarios sin acceso a Internet o FTP, y además hace que "
> +"Software Foundation y la Debian Linux Association.  Esto hace que Debian "
> +"esté disponible para los usuarios sin acceso a Internet o FTP, y además hace que "
>  "productos y servicios tales como manuales impresos y soporte técnico estén a "
>  "disposición de todos los usuarios del sistema.  De esta manera, Debian puede "
> -"usarse por parte de muchos más individuos y organizaciones que lo que sería "
> +"usarse por parte de muchos más individuos y organizaciones de lo que sería "
>  "posible en otro caso; la prioridad estará en proporcionar un producto de "
>  "primera fila y no en los beneficios o los ingresos, y el margen de los "
>  "productos o los servicios puede usarse para mejorar el software en sí para "
> @@ -3072,9 +3383,9 @@
>  "I hope that it will at least attract enough attention to these problems to "
>  "allow them to be solved."
>  msgstr ""
> -"Ha llegado el tiempo de concentrarse en el futuro de Linux más que en el "
> +"Ha llegado el momento de concentrarse en el futuro de Linux más que en el "
>  "destructivo objetivo de enriquecerse a expensas de la entera comunidad de "
>  "Linux y de su futuro.  El desarrollo y distribución de Debian puede no ser "
>  "la respuesta a los problemas que he apuntado en este Manifiesto, pero espero "
> -"que al menos atraiga suficiente atención sobre estos problemas para permitir "
> -"resolverlos."
> +"que al menos atraiga suficiente atención sobre estos problemas como para "
> +"permitir resolverlos."




-- 
Javier <jac@inventati.org, 0xD1636F5F>

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: