El Wed, 27 Jan 2016 08:18:01 -0300 Gabriel <gabriel.tandil@gmail.com> escribió: > por ahi traducir blends y no los propios nombres de las mezclas tenga > algo de sentido como apunta el compañero, pero no se, me da igual Temo que se me haya entendido mal. Mi intención era sumarme a la propuesta de no traducir, ni «blend» ni los nombres de las mezclas, que, como bien dice Gabriel, son como nombres propios. > > El día 27 de enero de 2016, 8:14, Gabriel <gabriel.tandil@gmail.com> > escribió: > > Si bien en general soy de la idea de traducir todo lo traducible, > > podría decirse que los nombres de las mezclas son casi nombres > > propios, con lo que estaria bien que no se traduzcan, ademas no son > > nombres tan raros y comprenderlos debería estar al alcance de > > cualquiera. > > Besitos > > Gabriel > > > > El día 27 de enero de 2016, 7:06, Laura Arjona Reina > > <larjona@debian.org> escribió: > >> Hola a todos/as > >> El equipo de la web y los de "blends" han reorganizado la > >> información sobre "Debian Blends" y ahora hay un enlace a ella > >> desde la portada de la página web de Debian (www.debian.org). > >> > >> Sigue estando pendiente si traducir, y cómo traducir, "Blends" y > >> los nombres de las mezclas. > >> > >> En la web ya hay algunas traducciones hechas: francés, sueco, ruso. > >> > >> Parece que es consenso no traducir el nombre de las Blends: así > >> quedarían "DebiChem", "Debian Games", "Debian Edu", "Debian GIS", > >> "Debian Junior", "Debian Med", "Debian Science"... > >> > >> Propongo que en español lo dejemos también así, y dejemos "Debian > >> Blends" y "Debian Pure Blends", explicando en el detalle de las > >> páginas, como hacen en el equipo de francés: > >> > >> https://www.debian.org/blends/index.fr.html > >> > >> Es importante que nos pongamos de acuerdo porque esto afecta > >> también a descripciones de paquetes y quizá a plantillas debconf > >> también. > >> > >> ¿Qué os parece? > >> > >> Mandaré un ITT para la página https://www.debian.org/blends/, para > >> que quede más claro mi propuesta. Pero no quería que pasara > >> desapercibido para los compañeros que no traducen/revisan web, por > >> eso he abierto este hilo para discusión en todo el equipo. > >> > >> Un saludo > >> -- > >> Laura Arjona Reina > >> https://wiki.debian.org/LauraArjona > >> >
Attachment:
pgpHsZialg5vu.pgp
Description: Firma digital OpenPGP