[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Traducción de "Blends" - web, descripciones de paquetes, ¿plantillas debconf?



Buenas Laura,

me parece correcta tu propuesta, ¿para qué inventar la rueda? Totalmente
de acuerdo.

Saludos.

El 27/01/16 a las 11:06, Laura Arjona Reina escribió:
> Hola a todos/as
> El equipo de la web y los de "blends" han reorganizado la información
> sobre "Debian Blends" y ahora hay un enlace a ella desde la portada de
> la página web de Debian (www.debian.org).
> 
> Sigue estando pendiente si traducir, y cómo traducir, "Blends" y los
> nombres de las mezclas.
> 
> En la web ya hay algunas traducciones hechas: francés, sueco, ruso.
> 
> Parece que es consenso no traducir el nombre de las Blends: así
> quedarían "DebiChem", "Debian Games", "Debian Edu", "Debian GIS",
> "Debian Junior", "Debian Med", "Debian Science"...
> 
> Propongo que en español lo dejemos también así, y dejemos "Debian
> Blends" y "Debian Pure Blends", explicando en el detalle de las páginas,
> como hacen en el equipo de francés:
> 
> https://www.debian.org/blends/index.fr.html
> 
> Es importante que nos pongamos de acuerdo porque esto afecta también a
> descripciones de paquetes y quizá a plantillas debconf también.
> 
> ¿Qué os parece?
> 
> Mandaré un ITT para la página https://www.debian.org/blends/, para que
> quede más claro mi propuesta. Pero no quería que pasara desapercibido
> para los compañeros que no traducen/revisan web, por eso he abierto este
> hilo para discusión en todo el equipo.
> 
> Un saludo

-- 
Free Software Foundation Associate Member #9537
Manuel "Venturi" Porras Peralta
venturi@member.fsf.org

Attachment: signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Reply to: