[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Traducción de "Blends" - web, descripciones de paquetes, ¿plantillas debconf?



Hola a todos/as
El equipo de la web y los de "blends" han reorganizado la información sobre "Debian Blends" y ahora hay un enlace a ella desde la portada de la página web de Debian (www.debian.org).

Sigue estando pendiente si traducir, y cómo traducir, "Blends" y los nombres de las mezclas.

En la web ya hay algunas traducciones hechas: francés, sueco, ruso.

Parece que es consenso no traducir el nombre de las Blends: así quedarían "DebiChem", "Debian Games", "Debian Edu", "Debian GIS", "Debian Junior", "Debian Med", "Debian Science"...

Propongo que en español lo dejemos también así, y dejemos "Debian Blends" y "Debian Pure Blends", explicando en el detalle de las páginas, como hacen en el equipo de francés:

https://www.debian.org/blends/index.fr.html

Es importante que nos pongamos de acuerdo porque esto afecta también a descripciones de paquetes y quizá a plantillas debconf también.

¿Qué os parece?

Mandaré un ITT para la página https://www.debian.org/blends/, para que quede más claro mi propuesta. Pero no quería que pasara desapercibido para los compañeros que no traducen/revisan web, por eso he abierto este hilo para discusión en todo el equipo.

Un saludo
--
Laura Arjona Reina
https://wiki.debian.org/LauraArjona


Reply to: