El 22/11/15 a las 06:19, AlexLikeRock escribió: > > >> L5 - 7: Yo eliminaría los 3 "usted". > cual es el problema con que los trate de usted ? Con tratar de usted, ninguno. Como dice Gabriel, creo que eliminar los pronombres queda más natural. > > > >> >> L11 Yo eliminaría los dos "Nosotros". > > aqui tambien , cual es el prolema? > Lo mismo. No es un problema, es una sugerencia. > >> >> L19: has traducido "New vendor listing submission" como "Nuevo vendedor >> en la lista de inscripción" y creo que debería ser "Inscripción en la >> lista de un nuevo vendedor" >> >> L26: nombre -> Nombre >> > >> >> L32: si -> sí > >> L41: país -> País > >> L49: si -> sí >> > tengo problemas con mi teclado y los acentos, estan separados de las > > vocales, por ahora los dejare asi > Puedo corregirlos yo, cuando envíes tu texto final. Pero te sugeriría arreglar el problema antes de seguir traduciendo nuevos ficheros. > tambien nesesito acoplarme a un editor con corrector ortografico y > que sea ligero > Como comenté, aspell va aceptable. No está integrado con el editor, sino que se "pasa" después, pero al ser por línea de órdenes, es bastante ligero. Desconozco otras opciones, aunque al parecer gedit tiene un complemento para corrección ortográfica, y kate también. El problema de los correctores integrados con el editor es que no sé si se saltarán las etiquetas de formato (wml, html) o las marcarán como fallo, lo que puede resultar molesto. > >> >> L89 Su anuncio debe aparecer en la lista en una semana -> Su información >> debería aparecer en la lista en una semana >> >> L90: verifica y lo incluye -> la verifique e incluya > > no es "la verifique " es "lo verifique" > por que el que lo revisa es humano, no "humana". Es "la verifique" porque lo que hay que verificar es la información. Saludos -- Laura Arjona Reina https://wiki.debian.org/LauraArjona
Attachment:
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature