Hola otra vez :) El 20/10/15 a las 16:55, Camaleón escribió: > El Tue, 20 Oct 2015 16:12:38 +0200, Manuel \"Venturi\" Porras Peralta > escribió: > >> El 19/10/15 a las 23:12, Laura Arjona Reina escribió: >>> Hola a todos/as Sin cambios desde el RFR, y por tanto, sigo con la duda >>> de cómo traducir "pre-seeding". He puesto "pre-determinación", pero >>> agradezco sugerencias. >>> >> Buenas, mb se refiere a megabytes? Si es así, por qué no figura como MB >> y está en minúscula? > > Yo abogo por empezar a normalizar el uso de la nomenclatura oficial¹ y > usar "MiB" que es lo correcto para unidades en base 2. Y si se puede > informar del error en la página original (plantilla en inglés), mejor. > Estoy de acuerdo. Intentaré enviar parches a las versiones originales en inglés para cambiar las ocurrencias de MB a MiB y de GB a GiB, pero creo que hasta que no estén cambiados en los originales, mejor no cambiar las versiones españolas, para no hacernos lío con las actualizaciones cuando los originales se corrijan... Además como comenté anteriormente, esas líneas están marcadas como comentario (aunque sé a ciencia cierta que otras páginas sí pone MB o GB). >> Aparte, estoy pensando lo de pre-seeding, voy a leerme el contexto en la >> versión inglesa a ver si se me ocurre alguna sugerencia buena, si es >> mala, no la diré... > > (...) > > Convendría mantener el término que se usa en los manuales y guías²³ > ("preconfiguración"). > Muchas gracias Camaleón, me quedo con "preconfiguración". Enviaré un LCFC2 en un ratillo. Un saludo > ¹https://wiki.debian.org/ConsistentUnitPrefixes > ²https://www.debian.org/releases/stable/i386/apb.html.es > ³https://www.debian.org/releases/stable/i386/apb.html.en > > Saludos, > -- Laura Arjona https://wiki.debian.org/LauraArjona
Attachment:
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature