Hola Manuel El 20/10/15 a las 16:12, Manuel "Venturi" Porras Peralta escribió: > Buenas, mb se refiere a megabytes? Si es así, por qué no figura como MB > y está en minúscula? Si te refieres a la cadena 32mb, sí, se refiere a megabytes, pero esa parte está marcada como comentario, realmente se podría eliminar, no se ve en la página web. > > Aparte, estoy pensando lo de pre-seeding, voy a leerme el contexto en la > versión inglesa a ver si se me ocurre alguna sugerencia buena, si es > mala, no la diré... > De acuerdo, ¡gracias! > Por cierto, tu clave dice que está caducada, no sé si te has percatado. > Me caducaron las subclaves pero les extendí la fecha de expiración y las volví a subir a un servidor de claves (bueno, realmente las he puesto que no caduquen porque esas subclaves las tengo en una tarjeta criptográfica, y la clave principal la tengo que caduque en 2016). ¿Puedes refrescar la clave y confirmarme si te sigue diciendo que está caducada? > Hasta dentro de un rato! > > El 19/10/15 a las 23:12, Laura Arjona Reina escribió: >> Hola a todos/as >> Sin cambios desde el RFR, y por tanto, sigo con la duda de cómo traducir >> "pre-seeding". He puesto >> "pre-determinación", pero agradezco sugerencias. >> > -- Laura Arjona https://wiki.debian.org/LauraArjona
Attachment:
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature