Hola Javier, El dom, 21-10-2012 a las 15:27 +0200, Javier Fernández-Sanguino Peña escribió: > Ah. Entonces lo he entendido yo mal. Al ver un ITT pensaba que estabas > enviando una nueva traducción (de cero). Según entiendo de la página de pseudo-urls [1] un ITT es simplemente para indicar que te haces cargo de una traducción. > Si es una actualización, lo normal es enviar el fichero traducido indicando > que es una actualización de la versión anterior y envíando (preferiblemente) > el fichero de diferencias con lo anterior. Esto es mejor para evitar revisar > un texto ya revisado previamente en la lista (así nos enfocamos sólo en las > diferencias). ¿Y dónde lo puedo indicar? ¿En el cuerpo del mensaje? ¿Cómo se entera el robot? Entendido, enviar un diff con los cambios. > Efectivamente, esta traducción aún estaba en el CVS (no estaba borrada) por > lo que entiendo que has cogido la versión que había y la has actualizado. Así > que puedes ignorar mi mensaje. Pero, por favor, en actualizaciones > posteriores indica que es una *actualización* para que no parezca que es > *nueva*. Disculpa tanta pregunta y es que no es la primera traducción que envío a la lista (actualizaciones del website) y siempre he procedido de la misma manera, ITT -> RFR -> LCFC. Siempre viene bien mejorar, agradezco tus consejos. [1] http://www.debian.org/international/l10n/pseudo-urls Saludos
Attachment:
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part